999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯的不等值問題及其補償

2017-04-26 21:29:24左安飛
牡丹 2016年24期

左安飛

翻譯總是在尋求等值。但在實際的文學翻譯中,由于受語音、形式、語義、語用以及文化背景等各種因素的影響,不存在完全等值的現象,只可以達到部分等值。因而在翻譯文學作品時,要借助信息增值或信息減值等方法,以實現原文與譯文之間最大限度的等值。

一、文學翻譯中的不等值現象

文學翻譯在翻譯對象、語言形式和翻譯手段上不同于非文學翻譯,因而在文學作品中存在著各種不等值現象。下面就用帕納休克俄譯本《紅樓夢》中的例子來加以說明。

帕納休克將《紅樓夢》中:“好知運敗金無彩,堪嘆時乖玉不光。白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝!”翻譯成:Он скоро узнает крушенье надежды -/И золото блеск потеряет;/Когда же вздохнет он о трудной поре -/Сиянье утратит нефлит,/Горою лежат побелевшие кости,/И имя давно позабыто;/Конечно, здесь юноши знатного прах/И девушка рядом лежит.

原文中的“金無彩”“玉不光”“白骨如山”都在暗暗地傳遞著悲慘的氣息。雖然帕納休克的譯文傳遞出了這首詩的大概意思,但卻忽視了原文所要表達的深層含義,翻譯略顯生硬。此外,“紅妝”在古代語意中不單單指女子,還包括男子。但帕納休克的譯文卻僅包含一個意思:姑娘。也即是說,帕納休克的翻譯具有片面性,傳遞的信息不完整,我們把這種情況稱作譯文信息減值。

再如《當代英雄》“貝拉”中的民歌:Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройней их, и галуны на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду.這是在一次婚禮上,貝拉即興唱給畢巧林的民歌。歌曲以對比的形式來表達對俄羅斯軍官畢巧林的贊美以及對遠方來客的景仰與欽佩之情。在馮春版的《當代英雄》中,該句被翻譯為:“我們年輕的騎士多英俊,他們的長袍鑲著銀花邊,俄羅斯年輕軍官更俊美,他的制服鑲的是金花邊。在他們中間他就像一棵高高的白楊,只是不在我們的花園里生長和開花。”

“тополь”在俄語中泛指楊樹。楊樹是俄羅斯隨處可見的一種樹,被俄羅斯人賦予了特殊情感。楊樹高大挺拔,就像是卓爾不群遺世獨立的將軍,在俄羅斯整個民族的內心深處蘊含著特有的民族文化情愫。馮春的譯本將тополь定位為“白楊”,而且還加了特定的形容詞“高高的”,所以讀者在讀到此句時,便會在腦海里浮現白楊高大挺拔的形象,繼而感知譯者不一般的比喻,在腦海里加深印象。“只是不在我們的花園里生長和開花”這句又緊跟其后,更凸顯出了白楊樹那種卓爾不群的氣質及象征意義,前后相應,邏輯清晰,因果明確,使譯文讀者可自然地捕捉其深層含義,這也正契合萊蒙托夫在此運用此類比喻的真正目的。譯文中“高高的”三個字雖然是翻譯者自己附加上去的,但卻生動地表達了原作者的隱含意思,可使讀者準確地把握作者的真實意圖。

二、對文學翻譯中不等值的補償

譯者在翻譯過程中,即使盡可能地從多個角度,多個方面來考慮各種因素,也無法避免翻譯不等值現象的出現。故此,譯者可以根據不同情況下不同語言的特點來適當地采取方法,補償信息的損失(компенсация)。翻譯補償的方法有三個層次:詞匯層次的翻譯補償法,語法層次的翻譯補償法,超句統一體和片段層的翻譯補償法。

首先,詞匯層的翻譯補償法。這種方法是翻譯補償法中最常用的方法,由于不同國家擁有不同的民族文化,故原作者所要表達的意思在很大程度上還取決于上下文的聯系,這里又可區分出三種方法,即注釋法、詞匯替代法和鋪張法。例如,帕納休克將《紅樓夢》第一回中“會齊了同往太虛幻境銷號”譯為: Оттуда отправимся в Беспредельную страну грез и вычеркнем запись из списков бессмертной феи Цинхуань.警幻仙姑是《紅樓夢》中的愛神、美神,司掌整個太虛幻境。譯者對警幻仙姑這個名字多采用音譯法處理,并不多作解釋。然而此處原文并未提及警幻仙姑,但由于眾人前去“太虛幻境”,勢必是要尋找警幻仙姑,因此俄譯本中不但增譯了“феи Цинхуань”,還對警幻仙姑進行了補充注釋:“Цзинхуань– небесная фея, дававшая человеческим душам напутствие и прдостерегавшая их от совершения грехов после писшествия в человеческий мир”。譯者在此處采用音譯和尾注相結合的方式,較好地彌補了前文“警幻仙姑”這一人名的文化空缺,便于俄語讀者了解警幻仙姑的地位、身份、職位等內容,以領悟《紅樓夢》的整體文化藝術魅力。這種用加注的方式補償信息的做法,便是注釋法。雖然有時會給讀者贅述的感覺,但卻是十分必要的。

其次,語法層的翻譯補償法。在語法層面上發生翻譯信息缺失的幾率非常小,所以應對這種缺失的翻譯補償法也較為少見,其主要包括連接詞、使用代詞以及句子結構的改變。例如,Он видел её не каждый день и полюбил её страстно: память о ней, об её тихом и бледном лице, об её унылых взглядах и робких ласках навеки запечатлелась в его сердце. (И.С.Тургенев, Дворянское гнездо).原文中連接詞и是聯合連接詞,但在譯文中卻被翻譯成了轉折連接詞“雖然……卻……”,用以強調十分(特別)愛她(полюбил её страстно) 。

最后,超句統一體和片段層的翻譯補償法。超句統一體和片段層的翻譯缺失在翻譯過程中也很少遇見。所以,其基本上只存在于特別強調譯者風格的文本中。用此法翻譯的作品不僅僅是用語言轉換作品,其更使作品成為了傳達譯者自身興趣愛好、政治立場的載體。

翻譯把一個國家的文學作品譯成了其他國家的語言,使其在其他國家內傳播,加強了國際之間的文化交流,促成了國際文化的共享和進步,形成了文化大繁榮的美好景象。翻譯的好壞直接影響著文化傳播質量的好壞,所以,要在理論和實踐中處理好文學翻譯的等值問題。跨越國界、跨越語言的翻譯工作不可能達到絕對的等值,但向著絕對等值方向靠攏應是翻譯工作者堅持不懈的追求。“實踐出真知”,只有在翻譯的道路上不斷探索,逐漸地積累并總結經驗,才會使翻譯作品靈活變通,取舍有度,不斷向文學翻譯中的等值靠攏。

(遼寧大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 精品人妻无码区在线视频| 成人国产一区二区三区| 99热最新在线| 精品视频一区在线观看| 99视频在线免费| 久久成人18免费| 久久精品66| 国模私拍一区二区 | 波多野结衣二区| 亚洲区一区| 久久亚洲高清国产| 国内精品久久九九国产精品| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产www网站| 亚洲国产精品日韩专区AV| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品人妻AV区| 欧美高清三区| 欧美翘臀一区二区三区| 在线无码九区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 青青青视频91在线 | 亚洲精品爱草草视频在线| 久久a级片| 欧美激情综合一区二区| 久久香蕉国产线看观看式| 国产丝袜啪啪| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲天堂高清| 中文字幕亚洲专区第19页| 又爽又黄又无遮挡网站| 无码人妻热线精品视频| 国产视频一二三区| 日本黄色不卡视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久精品中文字幕免费| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 在线观看精品国产入口| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲欧美日韩高清综合678| 色综合久久综合网| 97综合久久| 久久久久久国产精品mv| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 欧美日韩一区二区三| 欧美日韩精品一区二区视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 99re热精品视频中文字幕不卡| 天堂av高清一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 国产69精品久久| 一级香蕉人体视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产女主播一区| 国产在线观看99| 无码'专区第一页| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久精品一品道久久精品| 久久99国产综合精品1| 国产Av无码精品色午夜| 中文一区二区视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国内精品视频| 日韩福利视频导航| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 日韩精品一区二区三区大桥未久| 午夜视频在线观看免费网站 | 狠狠色成人综合首页| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 天天干天天色综合网| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲专区一区二区在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 香蕉综合在线视频91| 欧美高清国产| 免费在线成人网| 国产在线精品美女观看| 亚洲 成人国产| 婷婷六月在线| 日韩欧美中文在线|