999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論對翻譯單位的啟示

2017-04-20 23:03:51嵇義亮
北方文學(xué)·下旬 2017年3期

嵇義亮

摘要:萊斯的文本類型理論從譯者的角度出發(fā),將源語文本分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本和以訴請為重的文本。并指出:文本類型決定翻譯策略。翻譯本身是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,譯文目的往往影響翻譯策略的選擇。因此翻譯單位也是動(dòng)態(tài)變化的,而非某一特定的語言層級。

關(guān)鍵詞:文本類型;翻譯單位;文本功能

翻譯單位是普通翻譯理論領(lǐng)域最基本的命題之一。翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯批評都繞不開翻譯單位的確定。近三十年來,國內(nèi)外諸多學(xué)者對翻譯單位這一命題做了廣泛而深刻的研究。

從翻譯單位的定義方面來看,對這一命題的探討已經(jīng)經(jīng)歷了從形式到意義,從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的過程。王德春(1984)將語言的六個(gè)層次上的單位視為翻譯單位;李愛玲、武景全(1995)認(rèn)為句子是翻譯單位。這些學(xué)者從語言的形式角度對翻譯單位進(jìn)行劃分,因此他們提出的都是靜態(tài)的翻譯單位。有些學(xué)者從語言本身的意義出發(fā),提出了動(dòng)態(tài)的翻譯單位。其代表人物巴爾胡達(dá)羅夫(1985:157)認(rèn)為“任何一個(gè)語言層次單位—從音位層到整個(gè)話語層—實(shí)際上都可以成為一個(gè)翻譯單位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)將“文化”作為翻譯單位。

從對翻譯單位的研究方法方面來看,傳統(tǒng)的大多數(shù)研究是以規(guī)定性研究和定性研究為主,描寫性研究和定量研究較少,近年來本命題開始通過語料庫提取數(shù)據(jù)的方法開展了定量研究。如陶源(2015)通過俄漢平行語料庫對翻譯單位展開研究。另一種典型的定量研究方法就是通過翻譯過程導(dǎo)向(Alves,2010)和有聲思維法(Lscher,1991;Gerloff,1986)對譯者的翻譯單位進(jìn)行分析研究。

總之,多年來這一命題研究成果豐富。研究方法日趨成熟多樣,但關(guān)于翻譯單位這一命題至今仍無定論,甚至很多觀點(diǎn)之間互相對立。

一、文本類型理論

七十年代初,文本類型理論首次由功能主義學(xué)派的代表人物塔琳娜·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中提出。萊斯根據(jù)文本語言功能的差異將文本類型分下以下三種類型:信息型、表情型和操作型。

萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法達(dá)到感染讀者的目的(Reiss,2000:30-48)。見表1。

二、文本類型理論指導(dǎo)下翻譯單位的劃分

萊斯提出的文本類型理論指出文章類型、語言功能和翻譯策略互相關(guān)聯(lián),源文和譯文的功能關(guān)系為翻譯批評模式的根本。而翻譯策略直接影響了翻譯單位的確定。

由于翻譯活動(dòng)這一過程本身是動(dòng)態(tài)的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)文本類型自主選擇不同層級的語言單位作為翻譯單位。如表1。

從上表我們可以看出翻譯單位絕不是唯一不變的某一特定語言層級,在不同的文本類型下,翻譯單位既可以是靜態(tài)的短語、句子或段落等;也可以是動(dòng)態(tài)的文化、修辭和意群等。因此翻譯單位是動(dòng)態(tài)性和靜態(tài)性相結(jié)合的。

三、總結(jié)

文本類型理論根據(jù)不同文本特點(diǎn)具體分析其對應(yīng)的翻譯方法等,指出以翻譯為目的,根據(jù)原文和譯文的功能關(guān)系采取翻譯方法。在此基礎(chǔ)上本文進(jìn)一步提出文本類型理論下的翻譯單位的確定,即信息型文本多以短語、句子和段落為翻譯單位;表情型文本多以文體、修辭、文化和篇章為翻譯單位;感染型文本多以語義、意群和話語為翻譯單位。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.

[2]張美芳 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].譯技探討,2009(5).

[3]李康熙 翻譯單位研究綜述與反思[J].學(xué)術(shù)探索,2012(6).

[4]司顯柱 對近二十年中國譯學(xué)界對翻譯單位命題研究的述評[J].外語學(xué)刊 2001(1).

[5]楊堅(jiān)定,鐘莉莉 動(dòng)態(tài)翻譯單位探討[J].中國翻譯,2004(5).

[6]王德春 論翻譯單位[J].中國翻譯,1984 (4).

主站蜘蛛池模板: 欧美一级高清免费a| 91热爆在线| 一区二区三区精品视频在线观看| 久青草免费在线视频| 国产福利一区二区在线观看| 国产乱子伦一区二区=| 国产麻豆精品在线观看| 欧美精品影院| 国产成人欧美| 国产精品久久自在自2021| 一本二本三本不卡无码| 毛片一级在线| 3p叠罗汉国产精品久久| 午夜精品区| 国产人前露出系列视频| 亚洲经典在线中文字幕| 69免费在线视频| 色网站在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 韩国福利一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 人妻一区二区三区无码精品一区| 就去色综合| 国产精品尤物在线| 精品久久久久无码| 日韩乱码免费一区二区三区| 日本免费高清一区| 国产精品永久久久久| 日本精品αv中文字幕| 中文无码伦av中文字幕| 国产91精品调教在线播放| 成人小视频在线观看免费| www.亚洲天堂| 亚洲a级在线观看| 日本五区在线不卡精品| 国产真实自在自线免费精品| 国产91精品最新在线播放| 亚洲国产系列| 五月天丁香婷婷综合久久| 成人午夜视频网站| 伊人丁香五月天久久综合 | 99在线小视频| 亚洲精品天堂在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 久久久久久久久亚洲精品| 国产在线观看精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲色大成网站www国产| 黄色网页在线观看| 成人一级黄色毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久久久无码国产精品不卡 | 久久这里只精品国产99热8| 成人在线不卡| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 日本高清成本人视频一区| 毛片在线播放网址| 九九线精品视频在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲香蕉在线| 国产成人免费| 无码免费试看| 性视频一区| 中国毛片网| 91国内在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 99视频全部免费| 亚洲一区免费看| 亚洲国产在一区二区三区| 国产成人做受免费视频| 99视频国产精品| 亚洲天堂网在线视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品部在线观看| 欧美日本中文| 欧美成人日韩| 激情综合网激情综合| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产黄色免费看| 精品国产成人三级在线观看|