999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奈達功能對等理論淺析中英電影片名翻譯

2017-04-20 22:55:40史慶右
北方文學·下旬 2017年3期

史慶右

摘要:在全球化發展日新月異的今天,電影作為一種文化媒介,在文化傳播中扮演著日益重要的角色。電影的門楣——電影片名的精確翻譯不僅體現出電影的文化風味,同時也將增加商業吸引力。如今各類字幕翻譯研究日益增多,而電影片名翻譯這一領域研究相對較少。本文筆者將借助奈達功能對等理論,通過對中英電影片名翻譯原則和方法的討論,對這一領域進行初步探究。

關鍵詞:電影片名翻譯;功能對等理論;翻譯方法

一、背景介紹

在現代,電影作為一種流行的娛樂方式,已成為一種文化引入另一種文化的最重要的方式之一。作為現代社會最具影響力的大眾媒體之一,電影在我們時代的所有視覺藝術中,是最直接,敏感和吸引人的藝術形式。自問世來,電影深受各年齡層觀眾喜愛,逐漸成為人們日常生活中的主要娛樂活動。所以電影在文化傳播和媒介中起著非常重要的作用。

一個好的電影片名不僅可以向觀眾呈現電影的主要內容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來廣告效果。因此,標題翻譯的好壞或多或少會影響到一部電影的票房。本文將以奈達功能對等理論為指導,從英語電影片名漢譯以及漢語電影片名英譯兩個主要層面進行相關探究。

二、理論選擇

美國著名語言學家尤金·A·奈達為使目的語和源語轉換存在標準,根據翻譯本質并從語言學角度出發,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在該理論中,他強調翻譯應用最自然、恰當和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,他指明翻譯不僅只是詞匯意義對等還包括文體、語義和風格的對等,在翻譯時既要傳達表層詞匯信息也應傳達深層文化信息。他認為動態對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等。其中他認為這四個方面中最重要的是意義,其次是形式。因此,根據奈達的理論,本文以動態對等的四個方面作為翻譯的原則,通過實例來描述中英電影片名翻譯過程中的一些原則和方法,以準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

三、英文電影翻譯片名原則與方法

(一)英文電影片名翻譯原則

在奈達功能對等理論中,他強調目標語接收者應與源語接收者對原文具有相同反應。對于英文電影片名翻譯不乏很多成功和經典案例,如Waterloo Bridge 翻譯成為《魂斷藍橋》, The Bridges of Madison County 翻譯成為《廊橋遺夢》等。無獨有偶,英文電影片名翻譯也存在些誤導型典型案例,標題意圖與原意相距甚遠,并且未能達到電影制作者所期望那樣吸引目標市場的觀眾。因此,對于英文電片名的翻譯應當遵循以下原則:

1.尊重內容和主題原則。片名翻譯需要突出電影內容,傳達主題信息,建立電影的情感色彩。這個原則是片名翻譯的關鍵,否則翻譯出的片名易誤導觀眾。例如,英文電影The Third Man 被譯成“第三者”,這個翻譯容易使觀眾誤解電影為婚姻倫理電影,但電影實際內容是一場車禍中的第三個見證人,所以準確翻譯應該是“第三證人”。

2.注意文化差異原則。文化是一個社會的信仰和實踐的整體。作為流行藝術,電影是文化現象和思想潮流的社會產物。因此要認真考慮文化因素,使片名的文化價值在目標文本中得到很好體現。例如One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鵑的意思,但是這是英語的一個俚語,意思即為瘋人院,因此不能翻譯成為“飛過杜鵑巢”而是“飛越瘋人院”。

3.注意簡潔新穎和想象原則。好的電影片名翻譯可以引起想象力,刺激觀眾的觀看欲望。如英文電影 SPEED, 在香港,SPEED被翻譯成“生死時速”,而在國內被譯為“速度”。“速度”是字面上直接翻譯,毫無電影實際情節上的懸念和緊張感。相比之下,“生死時速”可以說即使沒看到電影介紹或海報,只要看到這四個字,你會感到電影的緊張氣氛,馬上就知道這是一個速度關乎生死的故事。

(二)翻譯英文電影片名方法

奈達指出,“譯文的讀者應該能夠理解它,以至于他們認為文本的原讀者應該如何理解和贊賞它。”關于不同電影片名,筆者認為可以按照以下三種方法翻譯電影標題。

一、直譯。在處理電影標題翻譯時,首先是忠實原則,對于大多數沒有文化和語言特征的電影標題來說,可以通過直譯的方法來翻譯。例如,Roman Holiday《羅馬假日》, The Old Man and the Sea《老人與海》,The God Father《教父》,Rain Man《雨人》,Dances with Wolves 《與狼共舞》,The Sound of the Music《音樂之聲》等等。二、意譯和改寫。改寫方法是基于電影內容來重寫原始標題或放棄原始標題,經改寫或意譯使片名主題更加深刻,藝術效果更加生動。如英語電影Patton 被譯成“巴頓將軍”,這有助于觀眾了解電影主人公身份和大致內容。三、音譯。音譯通常用于翻譯電影名稱中的人物和地點的專有名稱。這種方法在電影標題翻譯中沒有被廣泛使用,但不可或缺。例如,Romeo and Juliet 《羅密歐與朱麗葉》,Jane Eyre 《簡愛》等等。

四、漢語電影片名翻譯原理與方法

(一)漢語電影片名翻譯原則

中文電影片名翻譯原則與英文電影片名翻譯相似。主要包括以下四個原則:信息原則目的是讓翻譯標題與電影內容統一起來,讓觀眾可以通過標題了解大致的電影信;文化原則要求翻譯者遵循一定的文化差異,充分考慮到兩語間語言的文化內涵;藝術原則要求譯者運用藝術家的視角處理原電影片名,進行新的藝術處理和創作,用創作維度來滿足觀眾的審美品味;商業原則強調重視片名譯后的票房吸引力。

(二)漢語電影片名翻譯方法

漢語電影片名翻譯方法與英文電影片名翻譯相似。主要包括直譯、意譯和音譯等。直譯:《匆匆那年》The fleet of time,《左耳》The Left Ear,《人再囧途之泰囧》Lost in Thailand,《我是誰》Who Am I,《臥虎藏龍》Crouching Tiger and Hidden Orison 等。意譯:《何以笙簫默》Silent Separation,《致我們終將逝去的青春》So Young,《金陵十三釵》The Flowers of War,《歸來》Coming Home,《一生一世》But always,《花樣年華》In the Mood for Love 等等。音譯:《花木蘭》 Mulan,《劉三姐》Third Sister Liu 等等。

五、結論

電影片名,作為電影門楣,形式簡潔,含義豐富,具有獨特的語言特色和文化內涵,不僅能吸引觀眾注意,而且在文化傳播中也起著至關重要的作用。中英電影片名翻譯的原則和方法基本一致,翻譯人員應靈活處理,結合電影主題和內容進行靈活翻譯,以使電影片名翻譯版本不僅容易被目標語觀眾接受,而且盡可能保留源語的文化特色。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.

[2]畢耕.關于電影片名翻譯的幾個問題[[J].河南:中州大學學報,1999(2):31-32.

主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡av中文在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精品页| 国产精品尤物铁牛tv | 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久亚洲国产一区二区| 免费大黄网站在线观看| 亚洲综合九九| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久草视频福利在线观看| 女人天堂av免费| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 在线欧美一区| 中文一级毛片| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美一区福利| 熟妇无码人妻| 久久6免费视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲无码视频喷水| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲区欧美区| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美在线中文字幕| 国产精品hd在线播放| 999精品在线视频| 91破解版在线亚洲| 欧美福利在线观看| 97青草最新免费精品视频| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲色图综合在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 中文字幕久久亚洲一区| 国产精品亚洲专区一区| 国产一在线| 伊人久久影视| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 一级一毛片a级毛片| 人人爱天天做夜夜爽| 欧美日韩在线成人| 久久免费看片| 九色视频一区| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品无码作爱| 思思99热精品在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产一级无码不卡视频| 一级全免费视频播放| 米奇精品一区二区三区| 欧美国产中文| 99久久精品免费看国产免费软件| 五月婷婷丁香综合| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 色噜噜久久| 中文字幕无码制服中字| 久久黄色影院| 亚洲av无码人妻| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 一区二区无码在线视频| 国产真实乱人视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产一区二区福利| 欧美精品成人一区二区视频一| 在线国产毛片手机小视频| www成人国产在线观看网站| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 91在线精品麻豆欧美在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产成人凹凸视频在线| 999国产精品| 国产自产视频一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 国产无码精品在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 在线观看国产小视频| 日韩高清欧美| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 日韩无码黄色网站| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品|