劉健 何梅 王艷淑
摘要:貴州少數民族習俗文化異彩紛呈,非常吸引外國游客,是中華文化對外宣傳的一扇窗口,因而貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯顯得尤為重要。本文基于對外宣傳翻譯操作規范理論,以自建“貴州少數民族習俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”為依托,采用定性與定量相結合的方法,從詞語和句法兩個層面研究了貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳的翻譯操作規范問題。
關鍵詞:平行語料庫;少數民族習俗文化;對外宣傳翻譯操作規范
貴州少數民族歷史悠久,習俗文化多姿多彩,隨著近年來貴州旅游業的蓬勃發展,越來越多的外國人到貴州少數民族地區旅游和調研,外國人一般通過旅游手冊、旅游雜志、旅游官網、景區介紹等來了解貴州少數民族習俗文化,因此,貴州少數民族習俗文化的漢英翻譯在對外宣傳的過程中發揮著舉足輕重的作用。然經筆者調查發現,目前貴州少數民族民俗文化漢英對外宣傳翻譯依然存在一些不規范的現象,這非常不利于貴州少數民族民俗文化的對外宣傳,主要原因是業界缺乏相應的翻譯規范。翻譯規范的研究由來已久,國內外眾多學者對其進行了大量的理論和實證研究,如張繼光、張政(2014)進行了基于語料庫的當代英語散文漢譯規范研究,但探討少數民族文化漢英對外宣傳翻譯規范的文章較少。因此,筆者基于自建的“貴州少數民族習俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”,從詞語和句法兩個層面對貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳的翻譯操作規范進行了研究。
一、對外宣傳翻譯操作規范
翻譯規范屬于描述翻譯學的范疇,Toury (1995) 認為翻譯是一種社會行為,翻譯規范是內在化了的規則,體現某一社會共享的價值觀念對行為的制約。也就是說,翻譯規范是譯者在特定的時間和特定的社會文化背景下做出的習慣性的有規律性的選擇。Toury (1995) 把翻譯規范分為三類:初始規范、初步規范和操作規范。就操作規范而言,其屬于內部規范,是有關翻譯的詳細策略或者過程的規范,具體而言,操作規范又可包括詞語操作規范和句法操作規范兩個層面。本文中筆者將用語料庫來分析貴州少數民族習俗文化的漢英對外宣傳翻譯規范。
二、自建貴州少數民族習俗文化對外宣傳漢英平行語料庫
Baker (1993) 認為,用于翻譯研究的語料庫主要有兩種,即平行語料庫和參照語料庫。平行語料庫能夠幫助我們研究譯者從特定原語到譯語翻譯過程中的語言轉換規范。為了研究需要,筆者自建了“貴州少數民族習俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”,該語料庫由100篇貴州少數民族民俗文化漢語原文及其對應英語譯文組成,原始語料來源于中國-東盟國際交流周、多彩貴州中國原生態國際攝影大展、生態文明貴陽會議、國際酒類博覽會等會議的官方翻譯資料和相關書籍、期刊、項目等。有了語料庫之后,筆者運用WordSmith等工具進行研究數據的提取和定量分析,揭示貴州少數民族民俗文化英語譯文的各種語言特征,研究其詞語和句法兩個層面的漢英對外宣傳翻譯操作規范。
三、貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯操作規范
筆者從詞語操作規范和句法操作規范兩個層次研究了貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯操作規范。詞語操作規范包括詞語的豐富性、詞類分布、詞頻等。句法操作規范包括漢英語句對應情況、句長等。
(一)貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯的詞語操作規范
詞語操作規范主要研究詞語的豐富性和詞類分布。詞語的豐富性是指語料庫中不同詞語的數量大小,一般通過語料庫的類符/形符比(TTR)來測量。筆者通過WordSmith統計了貴州少數民族習俗文化漢語原文及其對應英語譯文的標準類符/形符比,結果分別為46.84和39.52。這說明英語譯文的用詞并不豐富,譯者在翻譯時多采用了直譯、簡化的翻譯操作規范。詞類分布反映了不同語料庫的用詞特點,筆者采用詞性標注軟件對漢語原文和英語譯文分別進行詞性標注,漢語原文采用ICTCLASI進行標注,英語譯文采用CLAWS5進行標注,然后利用WordSmith的Wordlist工具統計出了平行語料庫中的用詞情況,結果發現,英語譯文中名詞、代詞、連詞、介詞的詞數高于漢語原文,英語譯文中動詞、副詞、數詞的詞數低于漢語原文。這說明譯者在翻譯時多采用了減譯、(詞性)轉譯等翻譯策略,反映了暗含、隱化的翻譯操作規范。
(二)貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯的句法操作規范
句法操作規范主要研究漢英語句對應情況和句長。漢英語句對應情況反映了漢譯英的句法操作規范。筆者以句號、問號、感嘆號、省略號這四種句子符號為主要檢索內容,通過比較就可得知平行語料庫中漢語原文與英語譯文的句子對應情況,即漢語原文:英語譯文=1:1、漢語原文:英語譯文=2:1或漢語原文:英語譯文=3:2等。研究發現,漢語原文與英語譯文1:1對應的句子頻率最高,共有5372對。位列第二的是漢語原文與英語譯文2:1對應的句子,共有314對。其次的是漢語原文與英語譯文1:2對應的句子,共有136對。這說明譯者在翻譯時采用了句子結構拆分、合成、重組的翻譯技巧,此種語句對應關系反映了譯者在貴州少數民族習俗文化漢譯英時以句子為翻譯單位的操作規范。句長從另一個方面反映了譯者漢譯英時的句子操作規范,這由平均句長來體現。平均句長是指每篇文章的總字數除以總句數的值,由此進行統計,則可計算出平行語料庫中漢語原文與英語譯文的平均句長。計算得出,平均句長小于20字/詞的漢語原文有5篇,英語譯文有0篇;平均句長大于等于20字/詞但小于30字/詞的漢語原文有51篇,英語譯文有39篇;平均句長大于等于30字/詞但小于40字/詞的漢語原文有40篇,英語譯文有50篇;平均句長大于等于40字/詞的漢語原文有4篇,英語譯文有11篇。就平行語料庫的總體平均句長而言,漢語原文語料庫平均句長為32.6字,英語譯文語料庫平均句長為23.3詞。由此可見,英語譯文句子比漢語原文句子長很多,說明譯者在翻譯時采用了增譯、意譯、再創造的翻譯策略,反映了繁化和形合的翻譯操作規范。
四、結語
本文以自建的“貴州少數民族習俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”為依托,基于對外宣傳翻譯操作規范理論,采用定性與定量相結合的方法,從詞語和句法兩個層面研究了貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳的翻譯操作規范問題,從而為進一步構建少數民族民俗文化漢英對外宣傳翻譯規范的研究做準備。這不僅有助于學者對翻譯規范本身的探討,更有助于貴州少數民族民俗文化的對外宣傳,對于貴州少數民族民俗文化向世界有效傳播具有極大的現實意義。
參考文獻:
[1]戴艷梅.專用漢英平行語料庫在新疆外宣翻譯中的應用[D].新疆:新疆大學出版社,2011.
[2]胡顯耀,當代漢語翻譯小說規范的語料庫研究[D].上海:華東師范大學出版社,2006.
[3]陶源.基于俄漢平行語料庫的從句翻譯操作規范研究[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(5):117-125.
[4]王克非.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]張繼光,張政.基于語料庫的當代英語散文漢譯規范研究[J].外語教學理論與實踐,2014(04):83-95.
[6]周杰,陳娟.貴州對外宣傳平行語料庫的建設和應用[J].貴州大學學報,2013,31(4):147-152.