劉健 殷佳佳 劉銳
摘要:貴州是中國少數民族種類最多的省份,在此生活著以苗族、侗族、布依族、水族為代表的諸多民族,這些少數民族具有多姿多彩的少數民族特色風情文化,尤其是貴州少數民族習俗,以其獨特的文化魅力吸引著中外游客。由此貴州少數民族習俗翻譯在對外宣傳少數民族文化、吸引國外游客等方面起著至關重要的作用。然而,貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯現狀卻不容樂觀。本文分析了貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯的現狀,并提出了規范貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯的建議。
關鍵詞:貴州少數民族習俗;漢英對外宣傳翻譯;建議
一、引言
在貴州居住著苗族、侗族、布依族、水族等諸多少數民族。在其悠久的發展歷史中,這些少數民族逐漸形成了獨特的少數民族習俗。隨著近年來旅游業的發展,這些獨特的少數民族習俗不僅為中國游客所知,也吸引了越來越多的外國游客。這些少數民族習俗作為中華習俗的一部分,是對外宣傳中華文化的一個窗口,更是中華文化走出去的必經之路。然而由于種種原因,貴州少數民族習俗的漢英對外宣傳翻譯并不盡如人意,有些少數民族習俗譯法并不統一,多種譯名共存、多種譯句版本的現象時有出現。因此,本文詳細分析了貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯的現狀,并提出了規范貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯的建議。
二、貴州少數民族習俗漢英對外宣傳翻譯現狀
貴州少數民族眾多,歷史悠久,各民族都有著深厚的文化積淀,各種少數民族習俗多姿多彩,吸引著國內外游客。然而在對外宣傳貴州少數民族習俗的過程中,其漢英翻譯卻并不完全統一,不同的譯者風格就有不同的翻譯結果,有時往往令外國游客困惑,這給貴州少數民族習俗的宣傳與中華文化走出去造成了一定影響。以下筆者將主要從貴州少數民族節日和貴州少數民族禮節兩方面來展開分析貴州少數民族習俗漢英對外宣傳翻譯的現狀。
(一)民族節日
貴州少數民族種類眾多,自然各種各樣的民族節日就多。這些民族節日作為少數民族習俗的一部分,正是外國游客了解中華文化的重要元素。與這些民族節日相關的翻譯資料在很大程度上決定了外國游客對貴州少數民族文化的第一印象,貴州少數民族節日漢英翻譯對對外宣傳貴州少數民族文化有著重要意義。
一些民族節日較好翻譯并且各種口頭書面旅游資料上的與之對應的翻譯基本上能統一,比如:
賽龍舟:Dragonboat Race
斗牛節:Bullfight Festival
但有些民族節日則不是特別好處理,要么翻譯版本不一,要么就算翻譯版本是統一的,但是卻令人很費解。比如:
“吃新節”是貴州少數民族非常重要的傳統節日,是為了慶祝豐年并祈求豐年而舉辦的農事節日,在這一節慶中會有很多少數民族風情活動,如西江千戶苗寨的游方、仡佬族祭祀、侗族斗牛等活動。但如此重要的節日,“吃新節”的漢英對外宣傳翻譯結果卻并不統一,筆者至少搜集到5個版本,“New Grain Eating Festival” “Green Grain Festival” “New Thing Eat Festival” “Tasting Ripening Grain” “Green Grain Eating Festival”,這五個版本都有使用,而從翻譯規范的角度講,筆者認為“Green Grain Festival”較為恰當。
還比如:“賽蘆笙”一般譯為“Lusheng Competition”,“蘆笙”直接譯為漢語拼音,很難讓外國游客看了就明白是什么節日。還有像貴州少數民族重大節日“苗年”、“侗年”、“三月三”、“六月六”等,非常具有文化內涵和,主要翻譯還是直譯為主,譯為“Miaonian Festival” “Dongnian Festival” “Sanyue San” “Liuyue Liu”,雖然保留了貴州少數民族特定文化內涵,但還是存在一定問題,貴州少數民族一般使用農歷,所以最好在譯名后加注釋義,方能不引起誤解。
(二)民族禮節
貴州少數民族熱情好客,有著各種各樣的民族儀式,而這不僅是貴州少數民族習俗的必備元素,也是外國游客少數民族風情游的看點和體驗,在對外宣傳的過程中,這些民族禮節的漢英翻譯對外國游客正確理解貴州少數民族文化至關重要。
在貴州少數民族禮節上,無酒不成禮,酒是貴州少數民族人民交流的媒介之一,因此也就產生了很多有關“酒”的禮節,如“攔路酒”、“牛角酒”、“攔寨酒”等等。關于苗家最隆重的酒禮“牛角酒”,也存在譯文版本不統一的情況,有譯者譯為“Drinking an Ox-Horn Wine”,有譯者譯為“Horn Wine”,還有譯為“Horn Wine (The grandest courtesy of the Miao people to serve guests with horn wine. The guests are not allowed to enter the village or house till they drink the wine in the horn”。
還比如,起源于春秋戰國時期的“侗族大歌”是侗族人民在重大節日時演唱的一種多聲部、無指揮、無伴奏、自然合聲的民間合唱民歌。在其未有統一譯名前,“侗族大歌”曾被翻譯為“Big Song”,遠不如之后其統一譯名“The Dongs Grand Chorus”更能清楚而準確的表達出其內涵意義。
三、結語
本文從貴州少數民族節日和貴州少數民族禮節兩方面來展開分析了貴州少數民族習俗漢英對外宣傳翻譯的現狀,發現部分譯語存在一些不規范現象,特別是同一原文的譯文版本不一。為了更好的對外宣傳多姿多彩的貴州少數民族文化,促進國際文化的交流,筆者建議,政府、科研學者及翻譯工作者應該大力協作起來,統一貴州少數民族習俗漢英對外宣傳翻譯標準,制定相應規范,籌建貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯平行語料庫,盡快規范和健全貴州少數民族習俗文化漢英對外宣傳翻譯,這無疑將極大的促進貴州少數民族習俗文化的對外宣傳。
參考文獻:
[1]Baker,M. (2004). Encyclopedia of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]傅敬民.全球結構視野下的翻譯規范研究[J].上海翻譯,2013(4):11-15.
[3]樂萍.目的論視角下貴州地區少數民族文化的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學出版社,2010.
[4]李竹青.中國少數民族節日與傳說[M].北京:北京旅游出版社,1985.
[5]李躍平.更新理念 高揚其聲——中國少數民族文庫外譯學術研討會綜述[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2015(1):239-240.
[6]烏永志.文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究[J].外語教學,2012,33(2):93-97.
[7]鄭懋,安梅.目的論視角下的貴州少數民族特色文化詞匯翻譯[J]. 貴州民族研究,2013,34(4):207-210.
[8]周杰,陳娟.貴州對外宣傳平行語料庫的建設和應用[J].貴州大學學報,2013,31(4):147-152.