999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

重新繪制譯學(xué)研究圖譜:西方學(xué)者對翻譯學(xué)學(xué)科框架的新探索

2017-04-15 15:11:18
翻譯界 2017年2期
關(guān)鍵詞:學(xué)科理論研究

重新繪制譯學(xué)研究圖譜:西方學(xué)者對翻譯學(xué)學(xué)科框架的新探索

基于在線《翻譯研究書目》關(guān)鍵詞的翻譯研究圖譜*Doorslaer, L. V. (2007). Risking conceptual maps—Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target, 19(2), 217-233.

道斯萊爾(Luc van Doorslaer)

比利時魯汶大學(xué)

霍姆斯/圖瑞(Holmes/Toury)的翻譯研究圖譜在譯學(xué)界是一座里程碑,其后幾乎沒有人嘗試過修改或繪制新的譯學(xué)圖。近年來,隨著翻譯學(xué)科的快速發(fā)展以及科學(xué)技術(shù)的進步,在線數(shù)據(jù)庫《翻譯研究書目》(Translation Studies Bibliography,簡稱TSB)為新的翻譯研究圖譜的繪制提供了工具,本文對這種開放、描述性翻譯研究新圖譜的構(gòu)成與發(fā)展進行了詳細介紹。

作者所繪制的翻譯研究圖譜是基于在線《翻譯研究書目》的關(guān)鍵詞而得出的。作者首先介紹了已有的三類翻譯研究書目,包括綜合書目(general bibliographies)、部分書目(partial bibliographies)、在線研究書目(online research bibliographies)等。在綜合書目類別,作者提及了幾個早期的綜合書目,包括1964年奈達(Nida)的著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)所附的參考文獻;波什(Bausch)等合編的《翻譯學(xué)書目》(The Science of Translation: An Analytical Bibliography, 1962—1969),以及范胡甫(Van Hoof)編著的《國際翻譯研究書目》(International Bibliography of Translation, 1972)。西方學(xué)界普遍認為奈達一書中的參考文獻是翻譯研究的第一個綜合型的書目;范胡甫所編的書目有4600多個條目,主要收錄了筆譯的研究書目,包括翻譯歷史(general history of translation)、翻譯理論(theory of translation)、翻譯教學(xué)(teaching in translation)、譯員職業(yè)(the translator’s profession)、翻譯分類(typology of translation)、機器翻譯(machine translation)以及書目(bibliographies)共七大類。

一般書目(general bibliographies)按地域、年代或主題劃分為譯作書目(bibliographies of translated books)、翻譯詞典書目(bibliographies on translation dictionaries)、口譯書目(bibliographies on interpreting)、翻譯學(xué)學(xué)位論文目錄(bibliographies on dissertations about translation topics)和專門領(lǐng)域翻譯書目(bibliographies on specif i c domains related to translation)。另外,還有五個在線書目,其中既有綜合書目,也有一般書目,包括吉爾(Daniel Gile)編撰的會議口譯書目(CIRIN Bulletin),阿力坎特大學(xué)的《口筆譯研究書目》(Bibliography of Interpreting and Translation,簡稱Bitra)書目,圣哲羅姆出版社出版的翻譯研究書目(Bibliography of Translation Studies),漢堡大學(xué)的國際手語書目(The International Bibliography of Sign Language)以及本杰明出版社出版的《翻譯研究書目》。

西方翻譯學(xué)者如皮姆(Anthony Pym)認為,繪制翻譯研究圖譜會有諸多風(fēng)險,比如限制翻譯學(xué)科的進一步發(fā)展、缺乏系統(tǒng)性、術(shù)語或概念缺乏統(tǒng)一性、界線不明等。但作者認為,“開放性和描寫性圖譜仍然能為概念化及概念之間的關(guān)系加分”(Doorslaer, 2007)。他詳細說明了重繪翻譯學(xué)圖譜的必要性,其理由如下:1)霍姆斯/圖瑞的圖譜不夠完整;2)迄今為止該圖譜幾乎未見任何發(fā)展;3)皮姆批判圖譜是權(quán)利的工具(instruments of power),誘導(dǎo)讀者只關(guān)注某些方面,而忽視另一些方面(轉(zhuǎn)引自Doorslaer, 2007)。但本文作者則認為,繪制和重繪圖譜恰恰能夠重置譯學(xué)研究中的權(quán)力關(guān)系。作者通過TSB中的關(guān)鍵詞統(tǒng)計,呈現(xiàn)了翻譯學(xué)研究的13副圖譜(見原文附錄),涉及翻譯學(xué)研究的各個領(lǐng)域。簡單而言,翻譯研究分為筆譯研究和口譯研究:筆譯研究包括翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯方式、翻譯策略、翻譯過程、翻譯規(guī)范等;口譯研究包括口譯領(lǐng)域、口譯方式、口譯對象和基于媒介的口譯分類等。以上每個類別又有進一步的細分。最后,作者指出任何學(xué)科的圖譜都是有缺陷的,本文所提供的圖譜是開放性的,可以隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展而被不斷修改和完善。

相比霍姆斯/圖瑞的翻譯研究圖譜,本文作者所呈現(xiàn)的翻譯研究圖譜要更為詳細、全面,而且由于該圖譜具有開放性的特點,它可以隨著翻譯學(xué)研究的發(fā)展而不斷完善。但是,本文作者所繪制的翻譯研究圖譜仍然未能克服圖譜的一些缺陷,比如術(shù)語使用前后不一致、過于冗雜、分類不清等。

重繪翻譯研究圖譜——翻譯研究本體建構(gòu)*Vandepitte, S. 2008. Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta,53(3), 569-588.

范德皮特(Sonia Vandepitte)

比利時根特大學(xué)

20世紀(jì)后半葉以來,翻譯研究作為一門學(xué)科發(fā)展迅猛,涌現(xiàn)出了許多新方法、新模式、新概念和新術(shù)語。但學(xué)者們卻很少在觀點上達成一致意見。近些年來,有多部著作對翻譯研究這一學(xué)科的內(nèi)容展開了探討,例如貝克(Mona Baker)主編的《翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1998)、圣哲羅姆出版社出版的《翻譯研究書目》系列(Bibliography of Translation Studies,1998)、威廉姆斯和切斯特曼(Jenny Williams & Andrew Chesterman)合著的《路線圖:翻譯研究方法入門》(The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, 2002) 以及歐洲翻譯研究協(xié)會編纂的《歐洲翻譯研究協(xié)會目錄》(EST-Directory,2003)。然而,這些著作存在的一個共同問題是,它們對翻譯學(xué)研究這一學(xué)科的研究內(nèi)容的界定和劃分大相徑庭,缺乏一致性。這導(dǎo)致了學(xué)者們?yōu)榱朔g研究內(nèi)容上的一致性,仍然會選擇霍姆斯1972年提出的譯學(xué)圖譜進行研究。本文作者認為,霍姆斯的圖譜也不無缺陷,難以供學(xué)者們在同一平臺上展開對話,需要重新加以繪制。

在指出霍姆斯的譯學(xué)圖譜的不足之前,作者首先將翻譯定義為一種“處于因果序列之中的事態(tài)(a state of affairs in a causal sequence)”(Vandepitte,2008: 570-571)。“事態(tài)(state of affairs)”在此取其哲學(xué)上的廣義,包括所有類型的情景(行為、活動、事件、過程和狀態(tài));而“處于因果序列之中(in a causal sequence)”則指翻譯活動會受到某些客觀環(huán)境(circumstances)的影響,同時也會產(chǎn)生一定的影響(consequences)。

作者隨后指出,如果以術(shù)語學(xué)的規(guī)范衡量,霍姆斯翻譯研究圖譜最大的缺陷在于劃分各個分支時標(biāo)準(zhǔn)不一。具體而言,翻譯研究劃分為“純研究(pure studies)”和“應(yīng)用研究(applied studies)”是基于研究目的的不同,其中純研究的目的在于獲取知識,而應(yīng)用研究除獲取知識之外兼有產(chǎn)生改變的目的。純研究又劃分為“理論研究(theoretical studies)”和“描寫研究(descriptive studies)”;應(yīng)用研究又劃分為“譯者培訓(xùn)(translator training)”、“翻譯輔助(translation aids)”和“翻譯批評(translation criticism)”,兩者所依據(jù)的分類標(biāo)準(zhǔn)分別是研究方法和研究對象。然而,純研究和應(yīng)用研究并非只能以這種方式進行劃分,用研究方法劃分應(yīng)用研究或者用研究對象劃分理論研究也同樣可行。這樣一來,將翻譯研究劃分為純研究和應(yīng)用研究似乎意義不大,因為任何一個研究話題都可以置于某一理論框架中進行客觀地描寫。

標(biāo)準(zhǔn)不一的弊端在霍姆斯的純研究的進一步劃分中依然存在。例如,理論研究劃分為普通理論研究(general theoretical studies)和具體理論研究(partial theoretical studies),但描寫研究劃分為產(chǎn)品導(dǎo)向型、過程導(dǎo)向型和功能導(dǎo)向型研究(product- , process- and function-oriented descriptive studies)時卻沒有遵循這一標(biāo)準(zhǔn)。另外,將產(chǎn)品、過程和功能三者并列的做法也值得商榷。產(chǎn)品和過程同屬翻譯事件,而功能則是翻譯事件的一種結(jié)果或影響,其與前兩者雖然有一定關(guān)系,但存在著明顯的時間差。

歷數(shù)了霍姆斯的譯學(xué)圖中的諸多缺陷與弊端之后,作者開始著手重繪翻譯研究圖譜。作者指出,任何學(xué)科都有著自己的研究目的、研究方法和研究對象,三者都可以用作繪制新圖譜的分類標(biāo)準(zhǔn),而且任何一項翻譯研究都必須以三種標(biāo)準(zhǔn)分別加以劃分才能確定該研究的特性。

如前文所述,研究目的有“獲取知識”和“獲取知識+產(chǎn)生改變”兩種。翻譯研究可以依此劃分為“翻譯理論(translation theory)”和“規(guī)范性研究(normative studies)”。翻譯理論可以三分為描寫、解釋和預(yù)測研究,三者都應(yīng)力求客觀;而規(guī)范性研究具有一定的主觀性和規(guī)約性。研究方法分為“一般性研究方法(general research methods)”和“具體領(lǐng)域研究方法(f i eld-related research methods)”兩類。一般性研究方法包括歸納(inductive)、演繹(deductive)、實驗(experimental)和推測(speculative);具體領(lǐng)域研究方法指翻譯研究所借鑒的相關(guān)學(xué)科中現(xiàn)有的研究方法,如語言學(xué)、符號學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科的研究方法。研究對象可以分為過程(process)、語篇/文本(discourse/text)、原因(cause)和結(jié)果(result)四種。一項具體的翻譯研究可能涉及其中一種、多種或四者皆有,可以相應(yīng)地稱為“單關(guān)注點研究(single-focus studies)”、“多關(guān)注點研究(multi-focus studies)”和“綜合研究(umbrella studies)”。在實際的研究過程中,我們不僅可以將不同的研究對象加以結(jié)合,還可以從不同的視角進行考查,例如時間、地域、性別、意識形態(tài)等。值得注意的是,這些視角之間也可以相互結(jié)合,例如“后殖民”便兼有時間和地域兩種視角。這樣一來,當(dāng)前翻譯研究中的眾多領(lǐng)域基本都可以囊括進范德皮特(Vandepitte)的翻譯研究圖譜當(dāng)中——例如單關(guān)注點研究中的翻譯策略研究(過程)、以文本為重的翻譯質(zhì)量評估(語篇/文本)、出版策略研究(原因)和以效果為重的翻譯質(zhì)量評估(結(jié)果);多關(guān)注點研究中的翻譯日志研究(過程+語篇/文本)、翻譯評論與批評(語篇/文本+結(jié)果)、翻譯規(guī)范研究(原因+結(jié)果)、翻譯詩學(xué)研究(語篇/文本+原因+結(jié)果)和本地化研究(過程+語篇/文本+結(jié)果);以及綜合研究中的口譯研究(過程+語篇/文本+原因+結(jié)果)(詳見Vandepitte, 2008: 584-588)。除上述內(nèi)容之外,作者認為,翻譯研究圖譜中還應(yīng)包括兩個部分,即翻譯研究書目編纂和對翻譯研究自身的研究。

最后,作者總結(jié)了她所繪制的翻譯學(xué)研究圖譜的五點優(yōu)勢:(1)提供了一個清晰、一致而且連貫的體系;(2)既能讓翻譯研究學(xué)者從中受益,也有助于翻譯研究教學(xué);(3)有助于在不同世界文化之間分享知識;(4)有助于系統(tǒng)撰寫翻譯研究書目條目;(5)可以促進世界各地翻譯研究機構(gòu)之間的理解與合作。

總體而論,文章指出了霍姆斯的譯學(xué)圖中分類標(biāo)準(zhǔn)不一致的弊端,對翻譯研究圖譜進行了重繪,提出的翻譯研究對象四分法(原因-過程-語篇/文本-結(jié)果)對于翻譯研究有一定的啟示意義。不過,作者的觀點也有值得商榷之處。首先,既然名為“圖譜(map)”,理應(yīng)能夠讓研究者在圖中找到現(xiàn)有翻譯研究中真實存在的研究領(lǐng)域或分支領(lǐng)域。然而,圖中除了“翻譯研究書目編纂”和“對翻譯研究自身的研究”相對明確外,其余部分的分類名稱過于含混,無法展現(xiàn)翻譯研究的內(nèi)部構(gòu)成。其次,文章既然關(guān)注翻譯學(xué)科的內(nèi)部劃分,那么以研究對象作為分類標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)足夠,將“研究目的”和“研究方法”(甚至是“研究視角”)也一同作為分類標(biāo)準(zhǔn)有畫蛇添足之嫌。此外,文章對一些術(shù)語的使用缺乏嚴(yán)謹(jǐn)界定,在一定程度上造成了敘述的混亂。

霍氏譯學(xué)圖框架下的韓國翻譯研究圖譜

李香(LEE Hyang Marina)

韓國外國語大學(xué)

從1972年霍姆斯(Holmes)提出翻譯研究的圖譜到今天已有40多年的時間,翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展迅速,研究內(nèi)容豐富多樣。然而,即使是在譯學(xué)界內(nèi)部,學(xué)者們就翻譯學(xué)的研究對象、研究方法和研究目標(biāo)等問題一直未達成共識。韓國的翻譯學(xué)近十余年來也取得了很大的成績,發(fā)表的翻譯研究論文每年百余篇。韓國翻譯學(xué)研究所涉及的內(nèi)容也日趨繁雜,亟需制定一套“共同的坐標(biāo)”以厘清譯學(xué)研究脈絡(luò)。

文章采用質(zhì)性分析和量化結(jié)合的研究方法,基于霍姆斯提出的譯學(xué)框架圖譜,以韓國譯協(xié)會刊《翻譯學(xué)報》(Journal of Translation Studies)十四年間(2000—2013)刊登的423篇論文為研究對象,對翻譯學(xué)在韓國近十余年來的發(fā)展情況做了梳理分析。其主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,翻譯學(xué)三大分支中,理論研究占比最大,其中具體理論研究(partial theoretical studies)占到了總數(shù)的一半;描寫性(descriptive studies)研究次之;應(yīng)用研究(applied studies)最少。每個分支下,各子分支的占比分布并不均衡。例如,不少理論研究著重探討某一特殊問題(problem-restricted,22%)和某一文本類型(text type-restricted,20%);約85%的描寫性研究關(guān)注譯作研究(product-oriented);近一半應(yīng)用研究為翻譯批評類研究(translation criticism)并主要集中于誤譯研究。作者還指出,在某些翻譯研究中,規(guī)約性與描寫性因素同時存在,而且理論研究同應(yīng)用研究的界限有時并不是很清晰。其次,過去十四年間,韓國還出現(xiàn)了一些研究,其關(guān)注對象不在霍姆斯的譯學(xué)框架之內(nèi),代表著譯學(xué)在韓國的新發(fā)展。這些研究包括口譯研究、翻譯史研究、譯者及翻譯策略研究和理論思辨研究(philosophical or metaphysical studies)。作者認為,理論思辨研究主要包括元翻譯學(xué)研究(對韓國翻譯學(xué)發(fā)展的回顧、總結(jié)和展望)和翻譯本體研究,如翻譯與倫理、意識形態(tài)、權(quán)力、韓國現(xiàn)代化乃至全球化的關(guān)系,這些問題均超出了霍姆斯所說的翻譯學(xué)是一門實證學(xué)科的范疇。最后,作者還指出了韓國譯學(xué)研究中存在的問題,如口譯研究明顯不足,宏觀性或整體性研究較少,翻譯的社會功能和過程研究有待進一步加強。

總體而言,作者就翻譯學(xué)在韓國的發(fā)展情況做了系統(tǒng)的梳理,視角獨特巧妙,為韓國的翻譯學(xué)研究勾勒出了一個較為全面的譯學(xué)圖譜,使我們得以了解韓國的翻譯學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題。不過,文章也有值得商榷之處。例如,作者似乎并未意識到霍氏框架分類標(biāo)準(zhǔn)不一致、子項兼容的弊端,因此在此基礎(chǔ)上增加“譯者研究”這一分支只會使框架更為混亂。另外,文中個別地方的表述較為含混,如作者建議在“普通理論研究”和“部分理論研究”之間增加一個新的類別,但后文卻未詳細說明。此外,“理論思辨”研究具體所指不是很清楚,而且它同理論研究之間的關(guān)系有待厘清。

編者按:2017年上半年,《中國翻譯》發(fā)表了兩篇有關(guān)當(dāng)代翻譯學(xué)發(fā)展趨勢的文章:一篇以中國知網(wǎng)收錄的17種外語類核心期刊為數(shù)據(jù)來源,以霍姆斯(Holmes)的譯學(xué)構(gòu)想為框架,對翻譯研究在中國15年來的發(fā)展情況進行了描述與分析;另一篇則回顧了后霍姆斯時期翻譯學(xué)在研究范疇和研究途徑上的最新發(fā)展。兩篇文章共同的出發(fā)點是霍姆斯于70年代提出、圖瑞(Toury)在前者基礎(chǔ)上繪制的翻譯學(xué)構(gòu)想圖,反映了霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想的前瞻性以及強大的生命力。然而,自霍姆斯提出建立一門新學(xué)科“翻譯學(xué)”并初步勾勒出翻譯學(xué)的學(xué)科框架以來,翻譯學(xué)研究在中西方都發(fā)生了很大變化,西方學(xué)者在翻譯學(xué)研究本體上也進行了新的探索。本欄目簡要概述了發(fā)表在國際翻譯研究著名期刊《媒他》(Meta)、《目標(biāo)》(Target)和《翻譯論壇》(Forum)上的三篇相關(guān)論文,以饗國內(nèi)譯界學(xué)者。

(責(zé)任編輯 馬會娟)

猜你喜歡
學(xué)科理論研究
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
土木工程學(xué)科簡介
相關(guān)于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲毛片网站| 五月婷婷亚洲综合| 精品久久久久无码| 国产主播一区二区三区| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久九九热视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产网站在线看| 97国产一区二区精品久久呦| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 欧美天天干| 国产麻豆永久视频| 国产小视频a在线观看| 久久动漫精品| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 在线播放91| 国产久草视频| 制服丝袜国产精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99视频在线看| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 全部免费特黄特色大片视频| 九九视频在线免费观看| 日韩精品免费一线在线观看| 色天天综合久久久久综合片| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 成人在线欧美| 精品中文字幕一区在线| 在线色国产| 国产精品女主播| 欧美精品v欧洲精品| 97视频精品全国在线观看| 国产簧片免费在线播放| 亚洲欧美日韩精品专区| 在线日韩日本国产亚洲| 中文字幕在线欧美| 激情六月丁香婷婷四房播| 日本成人精品视频| 成年免费在线观看| 欧美综合在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 香蕉视频在线观看www| 精品少妇人妻一区二区| 福利国产在线| 欧美色综合网站| 97亚洲色综久久精品| 六月婷婷综合| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产男人的天堂| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲欧美日韩久久精品| 91小视频在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 亚洲国产中文精品va在线播放 | 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 69国产精品视频免费| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日本人妻丰满熟妇区| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产成人啪视频一区二区三区| 一区二区三区四区日韩| 精品乱码久久久久久久| 国产日本欧美亚洲精品视| V一区无码内射国产| 伊人天堂网| 国产h视频在线观看视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产免费福利网站| 2020最新国产精品视频| 日本欧美午夜| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 九九视频免费在线观看| 伊人91在线| 亚洲精品午夜天堂网页|