張 汨
江西師范大學
重視研究方法論問題 提升翻譯學研究質量*
——弗朗茨·波契哈克教授訪談錄
張 汨
江西師范大學
本文是對奧地利維也納大學教授及翻譯學國際核心期刊《口譯》(Interpreting)主編弗朗茨·波契哈克(Franz P?chhacker)的訪談,筆者與其就翻譯學(主要是實證研究)研究中的方法論問題進行了探討,具體包括:(1)研究語料的獲取與分析(2)研究問題的選擇與設計以及(3)研究方法的使用與融合。波契哈克教授結合實例并從國際核心期刊主編的視角對以上三個方面進行了詳細的闡釋。筆者認為,波契哈克教授的這些觀點為提高我國翻譯研究質量提供了很好的借鑒與參考。在此基礎上,筆者對當前形勢下國內翻譯研究學仁如何提高翻譯學研究質量、推動我國翻譯學學科建設,并最終更好地與國際同行展開對話,以促進我國翻譯研究國際化進行反思。
翻譯學;研究方法論;口譯
弗朗茨·波契哈克(Franz P?chhacker)是奧地利維也納大學翻譯學教授,主要從事口譯研究,(合)著或編有《口譯研究導論》(Introducing Interpreting Studies,2004第一版,2016第二版)、《口譯研究讀本》(Interpreting Studies Reader,2001)、《醫療口譯:話語與互動》(Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction,2007)以及《勞特里奇口譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies,2015)等,同時也是口譯研究國際核心期刊《口譯》(Interpreting)的主編之一。除從事口譯研究之外,波契哈克教授還十分注重對翻譯學中研究方法論的探討,這對提升翻譯研究質量具有相當大的指導意義。2016年2月,波契哈克教授在比利時魯汶大學(荷語)翻譯研究中心展開了為期三周的學術訪問與研討,筆者也有幸與其圍繞翻譯學(包括筆譯研究和口譯研究)中的研究方法論問題,包括研究語料、研究問題以及研究方法等進行了探討?!?br>