管興忠 張思雨 譯
北京語言大學
口譯者與歷史的締造*
管興忠 張思雨 譯
北京語言大學
本文摘譯自讓·德利爾(Jean Delisle)與朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)主編的《歷史上的譯者》(Translators through History)一書第九章,講述了口譯史、口譯培訓和口譯研究方法。摘譯部分主要介紹了從交替傳譯到同聲傳譯的口譯模式轉變、從巴黎和會到紐倫堡國際軍事法庭審判相關重大歷史時刻及相關口譯員,以及探索新大陸時期為歐洲探險家充當翻譯的兩位女性:瑪麗娜夫人(Do?a Marina)和在梅里韋瑟·劉易斯(Meriwether Lewis)與威廉·克拉克(William Clark)遠征隊中擔任口譯的薩卡加維亞(Sacajawea)。
《歷史上的譯者》;口譯史;同聲傳譯;交替傳譯
歷史上的口譯員,無論活躍在哪個領域,他們既是歷史事件的見證者,也因為參與其中而成為歷史的締造者。如果沒有口譯員,無論是民族和國家關系,還是跨越語言和文化障礙的交流活動,都會有很大不同。
口譯員無法像翻譯家那樣給世人留下永恒的遺產,杜蘊德(Andrew Dawrant)如是認為。杜蘊德是唯一一位母語為英語、為聯合國提供漢語口譯的專家。這位加拿大人通過看電視、上課、在中式點心店當服務生掌握了漢語,后來曾為國家首相、外交官、公司首席執行官、諾貝爾獎獲得者提供口譯服務。身為世界頂級的漢英口譯員,杜蘊德可謂是個“奇跡般的人物”。然而,他覺得:
(作為口譯員,)我注定只不過是21世紀初中西關系史上一個有趣的旁注而已……如果你翻譯了《戰爭與和平》,而且譯得足夠好,你的譯作會在一代又一代的讀者中流傳,但我們不會留下什么遺產。