999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代散文英譯中的詞類轉換現象探析

2017-04-15 13:09:22馬安平寧會勤
青春歲月 2016年24期

馬安平+寧會勤

【摘要】為了分析當代散文中的詞類轉換現象,以《陳忠實散文選譯》為研究對象,使用卡特福德翻譯轉換理論中的詞類轉換為指導,從動詞轉換為名詞、動詞轉換為介詞及動詞轉換為形容詞三個角度進行解讀。研究發現,譯本通過各種詞類轉換手段巧妙地譯出了原文詞匯的深層次意味,獲得了與原文同樣的效果。

【關鍵詞】卡特福德;詞類轉換;《陳忠實散文選譯》;散文翻譯

一、引言

陳忠實是我國當代著名作家,以長篇小說《白鹿原》聞名于世,其散文作品也很受讀者歡迎。陳忠實散文以樸實、雅致的語言生動地展現了生養他的關中平原的人文風貌,是一幅不可多得的關中平原的歷史畫卷。

2011年西安工業大學外國語學院的學者馬安平主譯了陳忠實的20篇散文并取名為《陳忠實散文選譯》。譯者選擇的都是陳忠實先生的代表性散文,并將其分為三類:一是風土人情篇;二是自然風景篇;三是文學感悟篇。縱觀譯本,最鮮明的特色就是運用轉換手段,準確傳達了原文的意境和原文樸實、雅致的語言美,獲得與原文相同的效果。陳忠實作為新時期文學大軍中的一員驍勇的戰將,他的文學作品的譯介無不促進中國尤其是陜西文化“走出去”,增添中國文化在國際舞臺的軟實力。

二、理論基礎——卡特福德翻譯轉換理論

1、轉換的定義

“翻譯轉換(translation shifts)”這一概念是英國語言學家兼翻譯理論家卡特福德于1965年在其著作《翻譯的語言學理論》一書中首次提出來的,并將其定義為“原語進入譯語過程中離開形式的對應”。卡特福德認為從原語到目的語的翻譯過程中,為了實現文本等值,不可避免地會發生偏離原文形式的現象,從而發生翻譯轉換。

2、詞類轉換

卡特福德借用韓禮德在系統語言學中所提出的“范疇”和“層次”的概念,將“翻譯轉換”分成“層次轉換”和“范疇轉換”兩大類,其中“范疇轉換”又分為“結構轉換”、“類別轉換”、“單位轉換”和“內部體系轉換”四大類。

而類別轉換,即就是詞類轉換,就是“原語詞項的翻譯等值成分與譯語詞項屬于不同的類別”。即就是原語詞項翻譯成譯語詞項時發生詞性上的改變。

本文擬從詞類轉換入手從動詞轉換為名詞、動詞轉換為介詞和動詞轉換為形容詞三個角度來探析譯文是如何做到與原文同樣的表達效果的。

三、《陳忠實散文選譯》中的詞類轉換現象

由于兩種語言在邏輯性、語法結構上存在著較大差異,譯文與原文不可避免地會出現形式上的差別。漢語用詞含蓄、復雜,而英語則相對簡潔、凝練,因此在翻譯過程中詞匯不可能完全對等。在這種情況下,就非常有必要使用詞類轉換來達到原詞義的意思。因為只有原詞義的意思在翻譯過程中獲得準確無誤的轉換,與之相應的風格才有可能被譯出。

1、動詞轉換為名詞

“英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多,這是一個特點。往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用”英語中動詞有詞形變化,而漢語動詞沒有詞形變化。為了使譯文讀者能夠體會原文凝練和質樸的風格,在保留原文的意思不變的情況下,有必要改變詞性,從而達到和原文的一致。

例如:

“朝霞,夕陽,雨雪,霜霧,寒冬,酷暑。接班交班、上山下山。路,就這樣從草叢中踩踏出來了。”

譯文:“sunrise and sunset,rain and snow,frosts and fogs,bitter cold and intense heat all witnessed the birth of this path。”

評析:這句話中作者想說的是石油工人不畏雨雪風霜,辛勤勞作,為了祖國的經濟發展付出了艱辛勞動,就連路也在他們日復一日的勞作中踩了出來。譯者將“踩踏出來”這個動詞性結構翻譯為“the birth”,用了一系列押頭韻的名詞作為主語,用all將他們統一起來目睹(witnessed)了這條路的出生“birth”,使人們意識到經歷了多少個日日夜夜,石油工人們不避雨雪風霜辛勤勞作而踩出了這條小路。和原文表達的意思吻合甚至比原文更為精妙。因為動詞“witness”在英語中有“見證、目睹”的意思,即就是這些“朝霞,夕陽,雨雪,霜霧,寒冬,酷暑”都見證了這些石油工人們的辛勞和路的出現。

“他們樂哈哈的打諢,又精神抖擻地走上鉆臺。”

譯文:“After those laughing jokes,they once again spiritedly immersed themselves in the drilling work。”

評析:“打諢”,這一詞來自“插科打諢”這個成語,原意是指戲曲、曲藝演員在表演中穿插進去的引人發笑的動作或語言。作者在這里用“打諢”一詞是想說工人們在工作中相互間開玩笑,以解工作的沉悶和辛苦,以便更好地工作。譯者將原文兩個流水句做了轉換,將原文中的連詞“又”翻譯成了介詞“after”,將打諢翻譯成了名詞“jokes”,將重心放在他們又精神抖擻的走上鉆臺投入工作,正是因為將前面這句翻譯成了介詞短語,才使得文章的層次和重心更為清楚,也表達出了原文的意境。

2、動詞轉換為介詞

“這株柳樹沒有抱怨生命,也沒有畏怯生存之危險和艱難,更沒有攀比,沒有嫉妒河邊同類同族的雞腸小肚,而是聚合全部身心與生存環境抗爭,以超乎想象的毅力和韌勁生存下來、發展起來、壯大起來,終于成為了高原上的一方壯麗的風景。”

譯文:“Without any complaints of wretchedness in life nor fears of dangers and difficulties in existence,no comparisons nor envies,it struggled on and on wholeheartedly against the extremely hard environment,survived with extraordinary willpower,and succeeded in developing itself into a grand view on the plateau。”

評析:原句是一個表示轉折意義的多重復句,從“而是”后面是作者想要表達的正意。前半部分作者用了四個并列的排比結構,給人以氣勢磅礴之感。而譯文亦用了四個排比結構,將“而是”后面的部分譯為句子的主干,表明了譯者對英語語言和原文意思的精準把握。譯者將漢語中的四個否定動詞“沒有”也譯為四個否定詞,即“without”,“nor”,“no”和“nor”,并將“沒有”后面的動詞全都轉換為了名詞“complaints”,“fears”,“comparisons”和“envies”。“而是”后面的三個分句中的動詞“抗爭”,“成為”分別譯為介詞“against”,“into”,描寫出了這株柳與惡劣的生存環境抗爭并最終成為了高原一方美麗的風景。譯者將整個句子重新鋪排,適時轉換第一個動詞“沒有”為介詞“without”,并以此詞為引導將整個前半部分譯為獨立主格結構,將句子重心譯為整個句子的主干,使整個句子層次清晰,氣勢磅礴,讀來也是朗朗上口。

3、動詞轉換為形容詞或形容詞短語

“材料庫的保管員,是一位中年人,胖胖的,紅紅的臉膛,光光頭,半截袖衫洗的十分潔凈,這是井場上唯一不著工裝的干凈人。”

譯文:“The warehouse keeper was a middle-aged man,bald and rotund with ruddy cheeks。His clean T-shirt told us that he was the only one free from the oil-stained uniforms。”

評析:原文簡單的幾句話就將材料庫保管員的樸實、干凈的形象給我們展現在了眼前。我們再看譯文,譯文先用了一個簡單句將保管員的年齡和外貌給我們描寫了出來,再用了一個帶有賓語從句的復合句將原文后半部分譯為了一個句子,層次清晰。譯者將“半截袖衫洗的十分干凈”譯為了第二個句子的主語,并將“唯一不著工裝的干凈人”譯為了told賓語從句的表語“the only one free from the oil-stained uniforms”。譯者在翻譯時適時轉換“洗的十分潔凈”和“不著工裝”中的動詞“洗”和“不著”為普通的形容詞“clean”和“free”,這樣一來整個句子順利成章,也表現出了原文用詞樸實、雅致的風格,也使得倉庫保管員干凈整潔的形象躍然紙上。

四、結語

通過以上分析,我們可以看出《陳忠實散文選譯》中譯者通過詞類轉換手段適時的調整句子,使譯文符合了原文樸素、雅致的語言風格,契合了原文的意境。因為“譯者變換表達方式,并不是因為想‘改變原作,而是因為想盡可能地忠實于原作,想從整體上呈現作為一個有機體的原作。”。這些詞類轉換手段使得譯文更富有感染力和生命力,也使得《陳忠實散文選譯》盡可能地忠實于原作,是中國文化尤其是陜西文化“走出去”的有益嘗試。

【參考文獻】

[1] 石春讓, 戴玉霞. 中國當代散文中鄉土文化元素的翻譯——兼評《陳忠實散文選譯》的簡潔變通式翻譯技巧[J]. 吉林師范大學學報: 人文社會科學版, 2016,01:80-85.

[2] 陳忠實, 著. 馬安平, 譯. 陳忠實散文選譯[M]. 西安: 世界圖書出版公司, 2011.

[3] J.C.Catord. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965:27,73-82.

[4] J.C.卡特福德, 著. 穆 雷, 譯. 翻譯的語言學理論[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1991:32,85-96.

[5] M.A.K.Halliday. On Grammar[M]. London & New York: Continuum, 2002:37-94.

[6] 張培基, 等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980:44.

[7] 曹明倫. 再談兒童文學作品的翻譯——兼談篇名翻譯與另撰篇名之區別[J]. 中國翻譯, 2016,03:115-118.

【作者簡介】

馬安平(1967—),男,山西曲沃人,西安工業大學外國語學院碩士生導師、副教授,主要研究方向:文學翻譯。

寧會勤(1978—),女,陜西寶雞人,西安工業大學外國語學院碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 大陆国产精品视频| 久精品色妇丰满人妻| 久久福利网| 一区二区三区四区日韩| 欧美不卡视频在线| 国产香蕉在线视频| 91精品国产91欠久久久久| 日本国产精品| 永久在线精品免费视频观看| aⅴ免费在线观看| 九九视频免费在线观看| 九九热视频在线免费观看| 亚洲成网777777国产精品| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲中文字幕在线观看| 国产人免费人成免费视频| 精品无码人妻一区二区| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲有码在线播放| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美亚洲另类在线观看| 一级片免费网站| 日韩成人在线一区二区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 波多野结衣国产精品| 欧美国产日韩在线| 呦视频在线一区二区三区| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产凹凸视频在线观看| 欧美笫一页| 香蕉国产精品视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久国产精品嫖妓| av天堂最新版在线| 4虎影视国产在线观看精品| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产日韩欧美精品区性色| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲不卡影院| 久久精品亚洲专区| 欧美五月婷婷| 欧美一级在线看| 国产一级毛片yw| 美女无遮挡免费视频网站| 伊人精品视频免费在线| 四虎永久在线精品影院| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 久久久久免费精品国产| 99久久成人国产精品免费| 国产成人综合久久精品尤物| 丝袜久久剧情精品国产| 97在线碰| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品所毛片视频| 国产不卡一级毛片视频| 怡红院美国分院一区二区| 欧美性久久久久| 日韩在线影院| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲精品大秀视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产一区二区三区日韩精品| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美精品亚洲日韩a| 青青青国产视频手机| 国产精品成人免费综合| 国产精品网拍在线| 日韩精品成人网页视频在线| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| 欧美日韩久久综合| 国产精品.com| 一本久道久久综合多人| 高清精品美女在线播放| 8090成人午夜精品| 日韩免费毛片| 中文字幕在线视频免费| 国产精品免费福利久久播放 | 69精品在线观看|