黃??
【摘要】隨著經濟全球化的發展,國際經濟一體化趨勢的不斷加強,國家之間的貿易、商業活動也日益頻繁,招商引資、對外貿易、技術引進等商務活動無不涉及到商務英語。由此可以看出商務英語在對外交流中發揮著越來越重要的作用,為了突出中國在國際舞臺上的影響力,近些年來對商務英語的翻譯工作人員也提出了很高的要求,因為商務英語不同于一般的英語口語,它不僅僅是單方面的與人交流和直譯,而是要從特定的文化背景來進行溝通,最終體現國家之間的價值觀。本文主要從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略,具體從分析當前商務英語翻譯的現狀、商務英語的功能、商務英語翻譯的原則和策略,最終對商務英語翻譯未來的展望。
【關鍵詞】功能角度;商務英語翻譯;原則和策略
隨著經濟全球化的發展,國際經濟一體化趨勢的不斷加強,國家之間的貿易、商業活動也日益頻繁,招商引資、對外貿易、技術引進等商務活動無不涉及到商務英語。由此可以看出商務英語在對外交流中發揮著越來越重要的作用,為了突出中國在國際舞臺上的力量,近些年來對商務英語的翻譯工作人員也提出了很高的要求,因為商務英語不同于一般的英語口語,它不僅僅是單方面的與人交流和直譯,而是要從特定的文化背景來進行溝通,最終體現國家之間的價值觀。目前國內的許多專家和學者對商務英語翻譯的研究主要集中在宏觀方面,對國內外商務英語的比較研究,從功能角度研究的情況較少,因此本文淺談從功能角度來研究商務英語翻譯的原則和策略。
一、商務英語翻譯的現狀
隨著經濟全球化,市場一體化的發展,國家之間的交往越來越密切,國家之間的交流也越來越頻繁,因此英語成為我們中國人熱捧的第二語言,尤其是在商務英語翻譯當中,很多人認為學好商務英語翻譯在未來的求職道路上增加砝碼,譬如在外貿公司、跨國公司、物流公司等。國家對于商務英語翻譯的人才需求會越來越多,所以在國內掀起了一翻學商務英語翻譯的狂潮。但是我也應該注意到在一些商務英語翻譯過程中出現的問題。主要分為以下幾個方面:單詞翻譯的不夠準確、句式翻譯結構復雜、語言使用方面不夠流暢等。具體而言,由于中西方國家在地理位置、生活方式、文化認識、宗教信仰等方面的差異,導致很多單詞在翻譯過程中會受到本土文化的影響,例如:對于“情報”一次的翻譯,在中國翻譯為intelligence但是在西方國家卻翻譯為“information”,他們會認為情報就是指的一種信息的傳遞,而在中國認為情報是一種秘密的組織活動;對于翻譯的句式結構而言,中國翻譯人員往往會受到語法的影響,對于每一句話必須要符合正確的語法結構即可,但是對于國外而言只要是表達正確的意思即可,例如:非常感謝,外國人會使用“thank you very much”而在中國卻會翻譯成“It is very appreciated of you”;對于語言使用方面,中國人比較講究含蓄委婉地表達,但是在某些場合或地方往往會讓人產生誤會,最終達不到好的翻譯效果。因此在商務英語翻譯過程中翻譯人員不僅要增強西方國家的文化意識,還應該提高自身的專業知識和素養。
二、商務英語翻譯的特點
商務英語在翻譯過程中具有以下幾個特點:準確性、專業性、時代性、藝術性。所謂的準確性就是指在翻譯過程中遵循英文原有的表達意思,不能表不達意,張冠李戴,必須要按照詞典上所涵蓋的意義來進行翻譯;所謂的專業性就是要講究專業術語,商務英語不同于一般的英語翻譯,它本身就具有專業嚴謹性的特點,要注意翻譯的句式構造,語法結構等;所謂的時代性是指商務英語翻譯在很多場合都是研究社會或者國家之間前瞻性的問題,因此會出現很多新的專業術語,這就要求翻譯人員時刻關注國際最新動態,把握前沿信息;所謂的藝術性是指在翻譯過程中講究語言的流暢性和優美,不能讓人聽起來缺乏生動性和趣味性。
三、從功能的角度來分析商務英語翻譯的原則
從商務英語的特點我們可以看出它具有一般的共性同時也有自身的特點,因此翻譯人員在翻譯過程中必須要遵循以下原則。
1、翻譯的通俗性原則
通常商務英語在翻譯中主要是傳遞給對方一個正確的信息,能夠讓對方立刻明白所要表達的意思,不能讓人有模棱兩可的感覺。在翻譯過程中還應該注重人性化,對于容易讓人產生誤解的地方,翻譯人員應該給予標注,以便引導讀者或者相關人員更好地理解文章或者會談的主旨,避免造成不必要的麻煩。例如:對于“turn over”一次,原意是翻覆,但是在市場營銷中是指營業額,所以可以在文章中標注其義。
2、翻譯的連貫性原則
在商務英語翻譯過程中必須要通過文本的整體框架結構、段落與段落之間的聯系以及特殊句式來進行,不能帶有個人的主觀色彩,完全遵照課文的原意翻譯,同時也不能斷章取義,結合文章的背景知識和專業術語來翻譯。
3、翻譯的科學性原則
在商務英語翻譯中不能隨意的改變原文的主旨大意,對于出現的專業術語不太能把握的時候應當查閱資料或者結合文章中的特定的時代背景;同時對于在國際上已經公認的專業詞匯不能改動,否則很可能造成誤解。
四、從功能的角度來探究商務英語翻譯的策略
1、翻譯人員應該增強西方國家的文化意識
由于中西方國家在地理位置、生活方式、文化認識、宗教信仰等方面的差異,在翻譯過程中很容易導致翻譯的誤解,因此翻譯人員應該從多種途徑來提高西方國家的認識,例如:經??磭怆娪?、閱讀國外的書刊雜志、親自到國外體驗生活;當然商務英語不僅僅局限在國際上交流,在我們國內的商務活動中也大量需要翻譯人員,因此翻譯工作者應該多尋找機會交流,例如參加座談會,參加戶外活動等,在實踐中來提高自身對企業的文化意識。
2、翻譯人員應該提高自身的專業素質和知識技能
隨著國際間的交流頻繁以及企業與企業之間的貿易往來增多,信息時代的到來,我們的知識結構和認知能力也應該適應時代的變化而變化,尤其對于商務英語的翻譯人員來說,他們每天都必須要獲取大量的最新消息,隨時關注國際國內的大事件,想方設法的來進行專業翻譯,這就需要他們不隨的更新他們原有的知識儲備來進行知識管理。
3、翻譯人員要養成良好的學習習慣
在商務英語翻譯中,如果翻譯人員具備良好的學習習慣對他們有著非常重要的作用,例如:堪稱中國最小清新的美女翻譯“姚夢瑤”擔任了兩會第一場發布會和全國政協十二屆四次會議新聞發布會的翻譯,她之所以取得如此耀眼的成就,得益于她的好習慣,每天聽CNN和BBC等歐美主流媒體新聞。正是因為她平常養成的好習慣和堅持的態度,最終才敢在如此重大的會議上翻譯地游刃有余。由此可見,一個好習慣的養成也是商務英語翻譯人員的必備條件。
五、商務英語翻譯未來的展望和建議
隨著中國經濟的快速發展,中國在世界上的影響力也越來越大,作為一門溝通橋梁的商務英語翻譯也發揮著舉足輕重的作用,它具有一般英語翻譯的特點同時作為一種專業化,國際性的語言,也有其自身準確性、科學性、時代性、藝術性等特點,專家認為,在未來物流、外貿企業對商務英語的翻譯人才需求量越來越大,因為它要求以語言要求為基礎,其內容涉及到許多方面,所以只要翻譯人員遵循商務英語翻譯過程中的原則和策略,我對其未來的發展還是很有信心。
【參考文獻】
[1] 葛川梅. 從信息論的角度看翻譯中的冗余等值[D]. 重慶大學, 2003.
[2] 楊冠嘉. 國際商務條約中狀語從句的翻譯研究[D]. 廣東外語外貿大學, 2004.
[3] 韋月麗. 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化[D]. 廣西大學, 2004.
[4] 孟建鋼. 文化·翻譯·語用等值--兼談符號學理論在翻譯中的運用[J]. 中國科技翻譯, 2000(01).
[5] 徐梅江. 翻譯創新與標準譯法——十六大文件翻譯札記[J]. 上??萍挤g, 2003(03).
[6] 李雅彬. 對外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略[D]. 對外經濟貿易大學, 2006.
【作者簡介】
黃(1994—),四川廣漢人,單位:成都理工大學外國語學院。