李 燕 康俊偈 孔繁星
(綏化學院外國語學院 黑龍江綏化 152061)
中文社科文獻英譯可讀性研究
李 燕 康俊偈 孔繁星
(綏化學院外國語學院 黑龍江綏化 152061)
社科文獻的英譯架起了中國文化傳播到世界的橋梁。但由于文化差異、思維差異和語言差異,社科文獻英譯的質量和可讀性有待提高。文章研究了提高社科文獻英語譯文可讀性的方法,如音譯法的使用原則,如何避免中式英語,如何利用翻譯工具根據語境慎選詞等。
社科文獻;可讀性;音譯;中式英語;結構調整
中華文化博大精深,但長期以來,我們一直注重引進西方文化,西學東漸,而沒有重視中國文化在西方的傳播。中文社科文獻的英譯也沒有得到應有的重視,社科文獻英語譯文的可讀性差,致使很多西方人讀不懂中國社科文獻的英語譯文。要促進中國文化在世界的傳播,社科文獻英語譯文的可讀性亟需提高。
提高可讀性,首先要消除文化障礙。我國的學術期刊社科文獻包羅萬象,有校勘、辨偽、訓詁等考據之學,詩、詞、歌、賦、曲等詞章之學,經、子、玄、佛、哲學、宗教等原理之學,以及政治、經濟、社會、史、地等實用之學等,包含著諸多的文化因素,因此,西方人讀懂中文文獻英語譯文的過程,實際也是讀懂中國文化的過程。何剛強認為,“文化語境同翻譯是息息相關的,將翻譯現象納入文化語境,翻譯便不僅僅是一種文本語言意義的轉換行為,而是兩種文化之間的傳介過程。將一種包含異質因素的外來文化植入另一種文化,是一種十分復雜的文化現象,涉及到眾多的非語言因素。”[1]
音譯法是翻譯文化元素時常用的方法,可以保留源語的文化特色,又比較簡便。但音譯法泛濫無疑會造成以英語為母語的讀者的閱讀障礙。因此,音譯法的使用要把握一個原則,這就是玄奘在進行印度佛經翻譯時提出的“五不翻”原則。在五種情況下,為充分保留源語的文化特色和原汁原味采取音譯法:一是“秘密故不翻”,保留其神秘性,獲得字面之外的效果;二是“多義故不翻”,因為譯成其中任何一種含義,都會造成其他幾種含義的缺失;三是“此無故不翻”,是說在目標語文化中沒有的事物名稱不翻譯,現在我們依據這一原則進行專有名詞的音譯;四是“順古故不翻”,是說約定俗成的音譯不再翻,因為已在目標語中廣泛使用了;五是“生善故不翻”,是指如果譯的話可能削弱原本的神圣和人們的敬重感,此時進行音譯。“五不翻原則”要求在以上五種情況下采取音譯法,但是要正確理解玄奘大師的“五不翻”原則,不要使其成為翻譯偷懶的借口。玄奘的“多義故不翻”中的“多義”不僅是說一詞有多重含義,而且指在該語境下同時具有多個含義,這種情況如果譯成該語境下的任何一種含義,都會造成詞義的缺失,造成理解的片面。這里的“多義”不是我們通常理解的一詞多義,所以不能斷章取義,見到多義詞或詞義重疊就音譯顯然是錯誤的。要把握玄奘的“五不翻”原則,還要考慮文化溝通的需要,不是見到專有名詞就只用音譯法,也不是見到文化色彩濃厚且在英語中無對應詞就音譯,更不是有多個對應詞就音譯。此外,音譯時,可能的情況下加腳注,可以使英語讀者看到英文就明白其含義了。如“雜劇”譯成“Zaju,poetic drama set tomusic”,英語讀者便會一目了然。
提高可讀性還要避免中式英語。中西方文化有很大差異。注意文化差異造成的思維差異和語言表達差異,避免翻譯腔。根據語言遷移理論,當我們把漢語譯成英語時,也會無意識地把漢語的語言特征遷移到英語中。翻譯時如果不注意,就會出現不倫不類的中式英語,讓西方讀者不知所以然。因此翻譯時要注意進行表達方式的轉換。如,漢語常用人稱做主語,是主題式主語,英語常用抽象詞做主語,或動作的承受者做主語,漢譯英必要時需進行人稱的轉換;漢語習慣后重心,英語習慣前重心;漢語常用主動句式,英語常用被動句式;漢語采用鏈狀結構,英語采用樹形結構等。
漢譯英時常需進行語序的轉換和句子結構的調整,有時需把漢語散句綴成英語長句。如:
老年人適應新的生活環境比較困難。
譯文一:Old men adapt tonewlivingsurroundings difficultly.(誤)
譯文二:It is more difficult for senior citizens to adapt to the newlivingsurroundings.(正)
翻譯時,常會看到很多類似譯文一的漢語式英語,貌似正確,可是讓不懂漢語的人來讀這種英語是根本無法理解的。又如筆者在編譯綏化學院學報的摘要時,有篇摘要中提到“初入洛時間”、“初仕晉時間”、“幾次入洛”,作者譯成了“the time of entering to Luoyang and working here,times of entering to Luoyang乍看似乎是對的,但實際是典型的中式英語,按英語思維回譯成漢語,就不再是原句了,意思發生了扭曲,不僅英語讀者看不懂,而且沒有傳達出隱含的文化因素。譯者首先要了解文化背景,是誰入洛?翻譯時需要進行背景性增詞,修改后為“the first time when Lu Ji entered the cityof Luoyangand the time when Lu Ji began to be an official ofthe Jin DynastyandhowmanytimesheenteredLuoyangonearth.”。
詞匯是篇章的基礎,詞匯障礙是影響可讀性的重要因素。張輝的《從文體學角度論摘要的漢英翻譯》中提出“翻譯的過程就是譯者將原文語義信息、風格信息和文化信息轉移到譯入語的過程,”“有些譯者在翻譯時,不去深層次理解原文,所以翻譯的選詞過程中就會忽略詞匯的專業性,造成讀者無法識別”。[2]怎樣減少閱讀的詞匯障礙呢?
基于讀者關照的出發點,用詞要謹慎,準確才能恰當地傳達原意,才能使英語讀者讀懂,不造成信息的誤讀和閱讀的障礙。如筆者在編譯時遇到一篇有關詩學中詩體美學的文章,“妙造”是這篇文章的核心詞。對于“妙造”的翻譯,作者用了“wonderful made”,這表面上似乎是按對應詞進行的翻譯,實際是機器翻譯,不僅語法錯誤,而且太直白,筆者在牛津高階詞典中找到了“well-turned”一詞,意思是“措辭巧妙;外形優美”,正是這篇詩體美學文章想要表達的這層意思,“well-turned”這個傳神的譯文恰當地表達了漢語含義,完好地進行了文化信息的傳遞。所以翻譯時要避免閉門造車和想當然的詞對詞翻譯,尤其是對于考據、辭章等中國文化特有詞匯的翻譯,譯者本人首先要理解漢語文化詞的本意,再確定合適的英語譯文,確保英語譯文能恰當傳達漢語詞語的字面義和引申義。
中國文化特有詞匯中最典型的詞匯——中華文化典籍中的古漢語詞匯,語言簡練,由于承載著厚重的文化意義,一詞多義現象普遍,又由于年代久遠,很多詞義發生了變遷,在翻譯時要非常謹慎,先要弄清本意,再進行翻譯,避免誤譯。如在翻譯“《須賈大夫誶范叔》”時,“須賈”在漢語詞典中是姓,大夫在各種網絡英語詞典中少有解釋,給出的譯文大多是“doctor”,最后筆者在吳光華主編的《漢英大詞典》中找到了符合這一語境的譯文“seniorofficialin feudalChina”。“誶”在《現代漢語詞典》中意思是[書]1.斥責;詰問;2.諫諍。[3]哪個才是這個語境下“誶”真正的對應詞?了解劇情才得知,須賈拷打審問范雎,并不是諫諍。進一步分析劇情,得知是須賈把自己遭遇歸咎于范雎,所以確定用“blame”更為合適。
審慎對待一詞多義。漢語有多個英語近義對應詞時,不能拿過來一詞就用,即使讓人脫口而出的詞,如果有很多詞可用,必須進行推敲,看哪個詞能標準、恰當、準確地反映原作意圖,通過比較這些詞的細微差別而審慎選擇。如“農民”對應詞應為“farmer”,“peasant”用來指昔日或貧窮國家的農民,小農或佃農,是非正式詞匯,如同老粗、土包子、沒教養的人。提到“引用”一詞,引用數據時對應詞應為“cite”,引用別人的話對應詞應為“quote”。又如困難,“hard”和“difficult”意思極為相近,但“hard”沒有“difficult”正式。再如“產生于”,“come from”,“arise from”和“originate in/from”都表示“產生于”,但“come from”表“來源”,“arise from”表示“隨之帶來的后果”,“originate from/in”表示“開始存在”。翻譯時必須注意英語詞匯的用法和搭配,不能由于想當然而讓目標語讀者不知所以然。
不能盲目迷信詞典。有譯者從詞典里找到詞抓起就用,似乎抓到了救命稻草一樣,好像詞典就是自己最可靠的權威,其實不然。如“新生代作家”里的“新生代”在漢英詞典中的對應詞是進化論上的地質時代“kainozoic era”和“cenozoic era”[4],但在新生代作家這一語境下的“新生代”,并沒有進化論上的意義,指的是人,即“新一代作家”,所以不能采用漢英詞典的對應詞,而應采用“newgeneration”。語言是無形的,變化的,要考慮同一個詞在不同場景下的確切含義,不能盲目輕信任何一本詞典,因為詞典是靜態的,語言是動態的,不斷發展變化的,足夠權威和全面、能夠囊括所有語言環境及出現的所有對應詞匯的詞典是不存在的。一定要有審慎的態度,看似別無選擇時,再做一下其他途徑的嘗試,很快就會柳暗花明又一村。
要提高社科文獻摘要的英譯質量,譯者忘我的鉆研精神、批判性思維、豐富的百科知識、嚴謹的態度和科學的方法是必備的前提。譯者要學會正確利用電子工具和平行文本彌補專業知識和語言能力的不足,批判性思維要貫穿摘要英譯全過程。對于已被他人使用的譯法要有批判性思維和懷疑態度,驗證準確后再使用。不假思索地照搬,很可能造成翻譯失誤。對詞匯選擇反復推敲,對句子反復潤色,才能實現最佳的譯文效果,促進中華文化在世界范圍的的傳播及提高其影響力。
[1]何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:27.
[2]張輝.從文體學角度論摘要的漢英翻譯[J].社會科學論壇,2006(8):145-146
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005:1307.
[4]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海譯文出版社,2010:1816.
[責任編輯 靳開宇]
ExplorationoftheReadabilityoftheEnglishTranslationof Chinese
SocialScienceLiterature
Li Yan Kang Junjie Kong Fanxing
(Suihua University,Suihua,Heilongjiang 152061)
English translation of Chinese social science literature serves as a bridge for the transmission of Chinese culture to the world.But due to differences in culture,thinking and language,its quality and readability still needs to be improved.This paper probes into approaches to improving the readability of English translation of Chinese social science literature,such as how to use transliteration,how to avoid Chinglish and how to use translation tools to select corresponding words with great care.
social science literature;readability;transliteration;Chinglish;structural adjustment
H319
A
2095-0438(2017)03-0097-03
2016-11-01
李燕(1970-),女,黑龍江鶴崗人,綏化學院外國語學院副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯。
2013年度黑龍江省哲學社會科學規劃項目(13E093)。