

一花獨放不是春,百花齊放春滿園——你有你的艷麗奪目,我有我的平凡可愛,正因萬物之美千姿百態,才構成了我們這個豐富多彩的世界。草木同此理,人亦應如是……
見招拆招
動詞詞組take…for granted的意思是“認為……是理所當然”,表示說話人覺得take for granted的內容是很合理的、天經地義的,暗示實際情況與這種想法并不相符。另外,這個詞組還可以進一步表達“(因視作當然而)對……不予重視”的意思,如:
I take it for granted mat we should build new roads,(我們應該修建新的公路——我認為這是理所當然的事情。)
He is me kind of publisher who takes me editors for granted,(他就是那種根本不重視編輯的出版商。)
參考譯文
我在一個小鎮上長大,在那兒,從我家步行到小學只需要10分鐘。在那個年代——其實也就是不太久以前,孩子可以回家吃午飯,而媽媽總是在家等著。
那時的我并不覺得這種生活有多奢侈,今天當然不是這么回事了。我當時理所當然地覺得媽媽就該給孩子做三明治,就該欣賞孩子的手指畫,就該督促孩子做作業。這個雄心勃勃的聰明女人在我出生前有著自己的事業,有朝一日也會重新回到工作崗位上去;而在我的整個小學階段,幾乎每天的午飯時間,她卻一直陪在我身邊——我從沒想過這有什么不對。
我只知道中午鈴聲一響,我就會氣喘吁吁地;中回家。媽媽總會站在樓梯上面,低頭向我露出笑容,那副神態分明在說——我就是她牽掛在心的唯一。對此,我永遠心存感激。
有些聲音總能勾起我的回憶,比如媽媽的茶壺發出高聲尖銳的長鳴,地下室里的洗衣機隆隆地轟鳴著;家里的狗狗跳下樓梯來迎接我時,狗牌在它脖子上叮當亂響。我如今的生活中都是各種安排得亂七八糟的日程,而我們過去的時光似乎壓根沒有這種事情。
我念三年級時,有一次午餐時間發生的事情讓我終生難忘。我被選中在學校的話劇中扮演公主,媽媽花了好幾個星期,用心地陪我排練臺詞。但是,無論我在家里多么輕而易舉就能將臺詞說出來,一旦上臺,我的腦子就會變得一片空白。
最后,老師把我叫到一旁,告訴我她為這出戲新寫了一個旁白者,要我換個角色。盡管她說得很委婉,但我還是很傷心,尤其是當我眼睜睜地看著自己的角色落到別的女生頭上的時候。
那天中午回家吃飯時,我沒把這件事告訴媽媽,但她似乎感覺到了我的坐立不安。她沒有提議繼續練臺詞,而是問我愿不愿意到院子里走一走。
那是一個美好的春日,棚架上的玫瑰藤開始冒出新綠。在高大的榆樹下,我們看到一束束黃色的蒲公英在草叢中探出頭來,仿佛哪位畫家在這景致中灑下了點點金黃。
我看見媽媽在一個花叢邊漫不經心地彎下腰。“我打算把這些雜草全部拔掉,”她一邊說一邊將一朵小花連根拔起。“從今以后,我們的花園里只能種玫瑰。”
“可是我喜歡蒲公英,”我抗議道。“所有的花兒都很美,哪怕是蒲公英也不例外。”
媽媽神情嚴肅地看著我,若有所思地說:“不錯,每一種花都以自己的方式給我們帶來美的享受,對吧?”我點了點頭,為自己能說贏她而得意。“而人也是這個道理,”她接著說。“并不是每個人都能成為公主,但這也沒什么丟人的。”
原來她早就猜到我為什么難過了。我松了口氣,不禁哭著向她講述事情的經過。她傾聽著我的哭訴,臉上露出令人安心的笑容。
“但你會成為一個出色的旁白者,”她這樣說著,還提醒說我喜歡給她大聲朗讀故事。“旁白者的角色和公主一樣重要。”
接下來的幾個星期,在媽媽的不斷鼓勵之下,我漸漸覺得擔任旁白者也是值得自豪的事了。每逢午餐時間,我們就會排練臺詞,或是討論演出時我該穿什么服裝。
(未完待續)