內容摘要:自上世紀90年代以來,國內對漢英語碼轉換的研究取得重要進展,但主要集中于對雙語社區(香港)、英語課堂以及各類傳媒語言的漢英語碼轉換研究,對網絡流行語中漢英語碼轉換研究尚未形成系統的論述。本文將從語用的角度對網絡流行語的漢英語碼轉換現象進行初步探析。
關鍵詞:流行語 語碼轉換 語用
隨著網絡技術的不斷更新與發展,大眾網絡語言展現出百花齊放的發展趨勢,大量的網絡流行語涌現并更迭。日益分化的大眾話語環境使得網絡流行語在結構形式、語義、句法上呈現出不同的特點。而近兩年來,隨著“hold住”、“out”等流行語的迅速躥紅,漢英語碼轉換類流行語成為后起之秀,“get”、“美cry了”躋身于年度熱門網絡流行語之列。這類流行語作為新構式詞語,在結構形式、語義上呈現出其獨特性,也映射出網民使用語言背后的心理動機。語碼轉換是交際者對語言的選擇與順應,從語用學的角度對此類流行語進行研究是可行且必要的。
一.漢英語碼轉換研究概述
1.漢英語碼轉換
語碼轉換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現象。而Myers—Scotton(1995)將“語碼轉換”定義為“在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。轉換的語碼,可以是沒有譜系關系的另一種語言或同一種語言的兩種變體。”[1]漢英語碼轉換是指說話者在漢語的交際會話中夾雜著使用英語詞匯或者語句的現象。
2.網絡流行語的漢英語碼轉換研究
隨著國外語碼轉換研究理論的成熟,國內對漢英語碼轉換的研究也取得豐碩成果,不僅相關學術論文數量驚人,而且研究的理論視角極為廣闊,主要從語言學、心理學、社會認知學、新聞傳播學等角度進行研究。研究的對象不僅包括英語課堂教學,還具體到電影、電視節目、小說、論壇、報刊、廣告等各類傳播媒介的漢英語碼轉換研究。而漢英語碼轉換的網絡流行語因近幾年才呈現出繁榮發展的趨勢,相關研究相對較少,有從社交網站的角度對“hold住”、“X客”的語義、句法功能及流行原因的研究。而這兩年來網絡中盛行的諸如“low”、“high”、“cry”、“get”等流行語也屬于典型的漢英語碼轉換現象。
二.網絡流行語中漢英語碼轉換的結構類型與基本特征
1.網絡流行語中漢英語碼轉換的結構類型
從語碼轉換的發生位置上看,Poplack將語碼轉換分為句間語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換。[2]網絡流行語的漢英語碼轉換的構成主要表現為句內語碼轉換,即在漢語語句中夾雜使用某個英語詞或者短語。網絡流行語的漢英語碼轉換主要的形式有:1、漢語與英語縮略詞轉換。報紙、電視、廣播及微信、微博等媒體平臺中都大量使用英語縮略詞。如“DIY”是英語“Do it yourself”的縮寫,為“自己動手做”的意思;“CP”是英語中couple的縮寫,是“一對夫妻、配偶”的意思;2、“英語詞+漢語詞”式固定短語,如“hold住”,稱之為固定短語,是因為二者不可更換為其他的詞來搭配;3、單個英語詞,如“cry”、“get”、“out”、“low”等,這類英語詞結構與詞義均簡單且易于理解記憶。作為單個英語詞夾雜在漢語語句中,雖然搭配比較自由,但在語法規則與語義上更多遵循漢語的思維模式。4、漢語詞+英語詞綴,如“減肥ing”,相當于“我正在減肥中”,這種表達方式簡單直接,體現了語言的經濟性原則。
2.網絡流行語中漢英語碼轉換的基本特征
上文中提到漢英語碼轉換現象常常發生在漢英雙語社區(香港)、英語課堂和各類傳媒語言中,而漢英語碼轉換作為網絡流行語為大眾所普遍接受,在語言形式、語義、語用上體現出其獨有的特征:1、語言結構簡化,語碼轉換通常是單個英語詞或者短語,表現為句內語碼轉換;2、語義與英語原義發生轉變,漢英語碼轉換最大的特點是簡化的語法體系及豐富的詞匯,其隨意性大,不穩定,因此,需要使用迂回或比喻的方法來表達許多精細的語義。“in”這個詞語在英語中常用義為“在…里面”,而作為流行語的“in”意義范圍縮小為“時髦的”、“入流的”;3、交際者的年齡、教育程度與職業來看,漢英語碼轉換的流行語使用者集中于80后、90后等受過高等教育的年輕群體,他們英語水平高且富有創造力,能迅速接受并廣泛傳播這些新穎的語言形式。
三.網絡流行語中漢英語碼轉換體現語言交際的順應性理論:
Verschueren的語言順應性理論指出,在具體的語碼轉換過程中,交際者的順應對象包括語言現實(linguistic reality)、社會規約以及心理動機等方面的順應。[3]漢英語碼轉換的網絡流行語之所以能迅速獲取網民們的青睞,在于它能滿足人們語言交際對客觀現實的或者主觀心理的某種需要,成為一種有效的交際策略而達到說話者的目的。
1.順應交際者標新立異、獲取關注的心理動機。
Verschueren把為了順應交際者的心理動機而出現的語碼轉換定義為主動順應,是交際者為了實現自己特定的具體交際目的而采用的一種積極主動的交際策略。新穎的流行語形式在信息傳遞的過程中能幫助交際者獲取更多的關注與理解。如以下一組語料均選自網絡新聞:
(1)上海金山這個地方林蔭道下可免費觀花海,美cry了。
(2)掌握最in車壇方向 ,發動一周車聞引擎。
(3)真的想不到,最萌熒幕CP的身高差有這么多!
(1)、(2)、(3)句例中的英語詞“cry”、“in”、“CP”在漢語中都有對應的詞語表達,如“in”可以用“時尚”一詞代替,“CP”可以用 “情侶”代替,作者選擇英語語碼來表達是為了追求語言的時尚與個性,更加符合年輕人的求新、標榜自我的心理。
2.順應英語作為世界通用語言的語言現實與日益分化的大眾話語環境
英語是最多國家使用的官方語言,也是世界上最廣泛的第二語言。國外新的科技發明、新技術的應用借助網絡能很快在全世界得到廣泛傳播,大量的英語新生詞、科技術語如BBS、PS、Instagram等直接借用到漢語中來。而網絡技術的迅猛發展,使得傳統的報紙、電視媒介所代表的主流文化與價值觀受到極大的挑戰。網絡媒體的交互性為大眾提供更加寬松的話語環境,不同的文化群體對于社會關注焦點與認知的不同,在網絡語言上呈現獨特的語言特征。[4]大眾話語的日益分化使得網絡流行語異軍突起、層出不窮,如“躲貓貓”、“坑爹”與“宅男”、“腐女”、“蘿莉”代表著不同的社會文化心理。大學生群體接受了良好的英語教育,在一些大學BBS與新媒體互動平臺相互使用英語進行交流,英漢語碼轉換類網絡流行語在這樣的網絡環境下應運而生。英語詞的網絡流行語進入大眾視野,正在改變網絡語言的發展格局,使其形式與內涵多元化、國際化。
四.網絡流行語的漢英語碼轉換現象對語言交際的合作原則提出了挑戰
美國語言哲學家Grice 認為在人們的言語交際活動中,說話人和聽話人之間存在一些雙方都遵守的原則,他把這種原則叫做會話的合作原則。[5]其中包括四條基本準則: 質量準則、數量準則、關聯準則和方式準則[6]。合作原則后來成為語用學的核心內容,并作為指導言語交際的重要原則,得到學界普遍的認同。其中方式準則指講話要明白清楚,要避免使用晦澀的詞語,避免會造成歧義的表達。但網絡流行語往往并不遵守這些原則,作為新的結構形式組成的詞語使人們理解起來困難,最典型的是“喜大奔普”、“人艱不拆”等流行語,而漢英語碼轉換的網絡流行語受限于受眾的英語文化理解水平以及其新的語言構式,使會話含義晦澀難解,違反了言語行為的合作原則。如網絡流行語“hold住”中“hold”英語原義包含“抓住;容納;保持不變;堅持住;守衛”等義項,而作為流行語被廣泛使用后,它還發展了很多其他的意義:
(4)“基因興奮劑”悄然出現,孱弱的巴西奧組委能Hold住嗎?
(5)9個防癌秘方助你hold住健康,癌癥離我們有多遠?
(6)海馬S5是怎樣hold住這個看重顏值的世界的?
句(4)中“hold住”表示“經受、承受,多指人的心理或感受”,通常與壓力、或一些負面情緒搭配;在句(5)中表示“抓住、吸引住,常指一些容易流失的事物”;在句(6)中表示“掌控住,駕馭得了”,通常與某種局面和情況搭配。這種漢英混雜的語義模式在網絡流行語的頻繁使用中不斷衍生出新的意義,在語義推理與認知上給交際者帶來極大困難。
五.結語
漢英語碼轉換的流行語大量涌現是網絡流行語發展多元化的體現,是大眾話語環境不斷分化的產物。語碼轉換是說話者所選擇的一種交際策略,能更好地順應說話者表達自我、獲取關注的心理訴求。然而,因受限于聽話者英語知識水平與認知能力,此類流行語對言語交際的合作原則提出挑戰,勢必制約它的受眾范圍與影響力,其生命力也有待時間的檢驗。
注 釋
[1]Myers-Scotton. Social Motivation for Code-swithing[M].Ox-ford:Oxford university press,1993.
[2]何自然,于國棟.語碼轉換研究述評[J].現代外語,2001,24(01):85-95.
[3]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004,6(01):77-87.
[4]趙湘.漢英語碼混用現象探析[J]. 外語與外語教學,2007(06):10-12.
[5]周利娟,郭濤.再談合作原則,禮貌原則及關聯原則[J].外語學刊,2000(1):37-40.
[6]彭增安.語用·修辭·文化[M].上海:上海學林出版社,1998年,第25頁.
(作者介紹:趙芳珍,嶺南師范學院基礎教育學院助教,研究方向:語言學及應用語言學)