姚斌
有關口譯能力的構成,有過不少討論。一個基本的共識是,口譯能力不僅限于口譯技能本身,還包括其他各方面的能力要素。司徒羅斌(Robin Setton)和杜蘊德(Andrew Dawrant)在剛剛出版的新書《會議口譯:課程全書》(Conference Interpreting: a Complete Course)中,提出了一個新的口譯能力構成公式,即:E = (L + K + S+ P),簡稱口譯能力的LKSP公式。
在該公式中,E表示Expertise,即口譯專家能力。學術界有不少對“專家能力”的研究。研究認為,要具備專家能力,必須有10年或一萬小時的專門性練習(deliberative practice)。在口譯領域,學習者就需要從公式右邊的四個領域去努力。
L—Language(語言能力)。譯員需要具有基本的雙語能力。由于口譯工作要求譯員在瞬間完成跨語言轉換,因此譯員必須將兩種語言運用得非常熟練。學習者可以通過閱讀時事報刊、積累雙語對應表達法和練習雙語轉換等方法不斷提升語言能力。
K—Knowledge(知識)。對譯員來說,背景知識的重要性怎么強調都不過分。譯員僅有語言知識不足以完成口譯任務,還必須對其翻譯的話題有足夠的背景知識。例如,譯員如果翻譯一篇有關股市的演講,就必須對“新三板”(NEEQ, National Equities Exchange and Quotations)、“看漲看跌”(bullish / bearish)、“頭寸”(position)、“大/小盤股”(large-cap / small-cap stock)等詞及其含義了然于胸。在學習期間,應積累各領域的知識,不僅要知道特定詞匯或概念的中英文表達法,而且還要了解其正確內涵。
S—Skills(技巧),譯員具備了語言基礎和背景知識后,還需打磨自身口譯技巧。好的口譯技巧可以讓譯員表現得更加優異,更易得到聽眾認可。交傳中的筆記技巧、同傳中的順譯技巧,還有其他諸多臨場技巧,都是學習者的必備工具。口譯技巧的掌握需要經過長期、大量的練習和實踐,學習者片刻不可偷懶。
P—Professionalism(執業能力)。學習口譯是為從事口譯實踐,促成跨語言和跨文化溝通。掌握了語言、知識和技巧并不一定能成就一名優秀譯員。好的譯員應該在執業過程中展現出良好的職業道德、溝通及應變能力。例如,曾經出現過因譯員“泄密”導致經濟損失的事件,就是因為譯員沒有遵循“保密”原則。好的譯員還應懂得如何與口譯活動中的各方溝通,為自己爭取最適宜的工作條件,同時也為客戶創造最大的價值。
符號 用以表示上述四種能力的融合。司徒羅斌和杜蘊德特別強調,口譯能力的四種構成要素不是彼此獨立,而是相輔相成的。它們必須相互融合,共同提升。對口譯學習者來說,應該在語言、知識、技巧和執業能力方面同時提升,使之相互交融,最終實現口譯能力的全面提升。