【摘要】本文首先分析了我國翻譯教學的現狀,并以變譯理論為基礎,探討了突破傳統翻譯教學模式,符合我國國情,以培養學生“變”的翻譯能力為導向的新型翻譯教學模式,達到培養符合市場需求,促進市場經濟發展人才的目的。
【關鍵詞】變譯理論 翻譯教學 市場需求
一、引言
隨著我國進一步走向經濟全球化,社會對翻譯人才的需求量越來越大,翻譯人才的缺口還很大。據統計,我國緊缺的翻譯人才包括各類口譯人才及文本翻譯人才等。雖然目前翻譯相關從業人員人數基數頗為龐大,專業翻譯公司也為數眾多,但真正能勝任翻譯工作的高水平的翻譯人才少之又少,不少翻譯從業人員的翻譯能力不足以滿足市場需求,這些都是我國目前翻譯行業必須面對和解決的問題。作為為社會輸送翻譯人才最重要途徑的高等院校英語專業,其翻譯教學現狀如何呢?如何提高高等院校英語專業學生的翻譯能力?應采取何種教學模式?
眾所周知,高等院校通常對所處地方經濟和社會發展具有較大的影響和一定的促進作用,因而備受當地政府和人民的關注。這一背景決定了高等教育應從實際出發,以培養學生能力為本,充分發揮為市場經濟和社會發展服務的優勢。所以,高等院校英語專業翻譯教學更應立足于學生翻譯能力的培養,結合市場需求,在這一基礎上去探求更科學合理的新型翻譯教學模式。
二、我國高等院校翻譯教學的現狀
在大多數高等院校,翻譯課是面向英語專業本科大三學生開設的一門專業課,是學生建構專業知識的一門必修課程。這些年以來,我國高等院校教師及從業人員對于翻譯教學和翻譯課程設計等方面的研究空前繁榮,碩果累累。然而在這繁榮的背后隱藏著不少問題:如翻譯課程的開設通常圍繞師資而定,并未顧及翻譯學的學科特點及市場的需求,缺乏延續性和全局性,遠遠滿足不了翻譯實踐活動對翻譯教學的要求。在教學方法上,不少教師還未能脫離傳統的講習式教學方法,把翻譯教學看做是普通的語言教學:由教師先向學生介紹一些基本的翻譯理論知識開始;然后通過一些典型的例證,向學生傳授一些具體的翻譯方法和技巧;最后環節才是學生進行翻譯實踐,由教師先學生布置學生翻譯任務,然后由根據參考譯文對學生的譯文中出現的問題進行歸納、講解及糾錯。翻譯課往往成為學生進行語言訓練、固化語言能力的輔助工具。這一教學模式中,教師占據了有限課時的大部分時間,學生完全沒有足夠的機會進行翻譯練習實踐,而教師的糾錯環節更是成為挫傷學生的學習積極性的利器。
總之,目前我國翻譯教學還未走出傳統的以教師為主導的單向式教學模式,完全跟不上市場和經濟發展需求。所以,高等院校翻譯教學必須盡快從傳統模式中走出來,結合高等院校自身發展的特點,真正做到“授人以漁”。這就需要教師大膽引入新的教學方法,以學生為中心,引導學生積極參與翻譯實踐,重視對學生的翻譯能力的培養,積極探索全新的翻譯教學模式。
三、變譯理論下以培養學生“變”的能力為導向的翻譯教學模式的構建
以培養學生“變”的能力為導向的翻譯教學模式是建立在變譯理論基礎上的新型教學模式。變譯理論認為,變譯是全譯的變樣,即非全譯。它是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作中心內容或部分內容的翻譯活動。它是一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法,能提供一套更大膽的傳輸信息的變通方法。在信息化時代,人們需要簡便快捷地獲取大量有用的信息,必然呼喚和倚重“變譯”。而“變譯理論”的科學價值,必將在人們的“變譯”實踐和理論探索中逐步凸顯出來。
大量的理論研究和實踐探索表明,教師應突破傳統翻譯教學觀念,貫徹以變譯理論指導翻譯實踐的原則,把變譯理論與翻譯教學有效結合起來,啟動全新的以培養學生“變”的能力為導向的翻譯教學模式: 即以變譯理論為指導,從市場實際需求出發,在課程教學中加強翻譯實踐,在鍛煉翻譯表達能力的同時,注重培養學生變譯的能力。
在變譯理論指導下,以培養學生“變”的能力為導向的翻譯教學模式的優勢是以學生為中心,將翻譯的重點鎖定在最重要的信息的傳達上,充分考慮市場經濟建設和社會發展需求,提高翻譯效率,最終達到促進英語翻譯人才培養質量的目的。那么,應如何構建這一新型翻譯教學模式?
1.以翻譯任務為導向,樹立學生市場意識。在教學過程中,翻譯教師先是圍繞教學內容先進行任務設計,將教學內容融入該項任務中,讓學生在完成該項任務的過程中去領略教師要教的內容。換而言之,學生在完成教師設計的任務過程中去進行翻譯實踐,獲取豐富的翻譯知識,提高自身翻譯能力,樹立市場意識。在任務設計這一過程中,教師必須跳出翻譯教材的制約,以翻譯任務為導向,從接近市場需求的真實的材料中去設計不同的學習任務,使翻譯教學真實化、社會化,達到幫助學生樹立市場意識的目的。
2.以學生為中心,培養學生的變譯意識。以培養學生“變”的能力為導向的翻譯教學模式以學生為中心,也就意味著學生是課堂的主角,而教師的作用更多的是掌控全局。“變譯”理論的中心在于翻譯過程中如何進行利用各類變通手段進行變通,“變通”的目的又在于多快好省、有的放矢地吸收國外信息。這一教學模式中,學生是課堂的主角,積極參與翻譯實踐,充分發揮其主觀能動性及創造性來進行變通,將翻譯的重點鎖定在最重要的信息的傳達及提高翻譯效率上;而教師在教學的過程中扮演了協調員、引導者,資源顧問等角色,通過師生互動幫助學生培養變譯意識,構建其翻譯能力。總之,學生最終收獲的,不僅僅是具體的翻譯理論知識和翻譯技巧,還有較強的變譯意識和獨立的翻譯能力。
3.充分利用現代信息技術,因材施教,提升教學效果。21世紀是信息化時代,信息已深入到人們生活的每一個角落,人們接觸信息的方式和信息發送、接收方法與過去已有很大的不同。面對信息化時代,我國的翻譯教育工作者也要跟上時代的步伐,學習和掌握有關信息化的基本常識,將重點放在如何借鑒和采用信息科學、信息技術、現代尖端設備來武裝和革新自己;教師要關注有關應用機譯系統和計算機輔助翻譯技術等方面的新技術、新產品,利用網絡信息技術來培養學生的基本翻譯技能,提高翻譯效率。近年來高等院校非常重視現代信息技術的發展,并鼓勵教師最大限度將其運用于教學當中。在翻譯教學過程中,教師應充分利用現代信息技術條件,隨時檢索教學所需的信息,將課堂與社會有機地結合起來,這樣既保證了教學內容的時效性,又提高了教學效率。在現代信息技術下,教師可根據學生不同的興趣和特點,因材施教,激發學生學習興趣,以達到提升教學效果的目的。
4.以培養學生變譯能力為核心,充分考慮市場經濟和社會需求。培養學生的“變譯”能力,包括編譯、摘譯、譯述、譯寫、述評、綜述等的能力,這是提高翻譯時效,充分利用信息資源的必由之路。未來的翻譯人才不僅會譯,還要會變,會用譯語寫文章,會信息開發,把翻譯放在更高層次上去做。高等的翻譯教學尤其應以培養學生翻譯能力尤其是“變”的能力為核心,充分考慮市場經濟和社會需求,明確和細化翻譯教學目標。
四、結語
總之,我國高等院校的翻譯教學模式應以培養學生“變”的能力為導向,充分考慮不同學生的能力及需求,體現服務市場經濟建設和社會發展的特色。也就是說,高等院校應有針對性的考慮市場經濟和社會需求,為學生翻譯能力培養創建良好的平臺,培養一支為市場經濟發展服務的翻譯人才隊伍,最終達到促進我國經濟發展的目的。
參考文獻:
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]辛朝暉.變譯概念及其對翻譯教學的啟示[J].教育與職業, 2005,(11):78.
[3]許淵沖.再創作與翻譯風格[J].解放軍外國語學院學報,1999,(3).
[4]蔡志剛.重視大學英語翻譯教學 提高學生英語應用能力[J].中國翻譯.2003,(1).
[5]李艷.基于培養職業意識的翻譯教學思路[J].上海翻譯,2015, (3):57.
[6]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語研究,2002,(3):66.
作者簡介:辛朝暉(1973-),女,江西宜春人,湖南師范大學碩士,宜春學院外國語學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。