呂明春??
摘要:本文試圖回顧呂叔湘一生的學術成長經歷和發展歷程,梳理了呂叔湘語言研究和語文教育事業的重要事件,從而認識和理解呂叔湘學術成長規律。
關鍵詞:呂叔湘;語言研究;語文教育
中圖分類號:G633文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)03-085-2
呂叔湘(1904~1998)男,江蘇丹陽人,中國語言學界的一代宗師,著名的語言學家、語文教育家。他一生從事語言研究和語文教學,他從事語言研究與語文教育七十余年,學貫中西,博大精深,撰述宏富,專著和編譯近二十種,論文和其他文章六百余篇。正如語言學家劉堅對他的評價“體大思精淹通語學,言傳身教化育新人”一樣,呂叔湘是中國近代漢語研究的拓荒者和奠基人,為中國語言學作出卓越貢獻。
1926年畢業于國立東南大學外國文學系(后改為外國語文系),呂叔湘為什么一生在漢語語法研究和中國中小學語文教育領域取得了后人難以企及的成就?在他一生中有沒有重要事件或人物影響他從事與母語漢語有關的研究?在他從事的事業中有沒有重要標志性節點?
一、幼年求學時期經歷“舊式”和“新式”兩重教育,積淀深厚的語言稟賦和全面文化修養
呂叔湘幼年時代正處于中國幾千年的封建專制和現代制度探索的巨大轉型時期,生活在相對物質富庶、文化底蘊深厚和西學東進前沿的獨特的江南地理位置,在教育上正處于“舊式”的私塾教育和“新式”的現代教育并存時代。
呂叔湘幼年時在縣城的一所私塾讀書,1915年,考入丹陽縣高等小學。這是該縣最早的一所高等小學,校址坐落在縣城白云街中段,現在是丹陽實驗小學。這個學校雖然沒有多少先進設備,但教師水平較高,教學認真,管理極嚴。呂叔湘入學的這年,學校增開了英語課。校長楊鴻范是位忠厚的長者,教全校三個年級的算術,抓習題作業十分認真。作業本上絕對不準添除涂改。如果寫錯,全部重寫。這樣就養成學生不寫錯字的好習慣。國文教師張海宗講批改作文,隨改隨講。一起叫去五六個學生,因此可以聽到五六篇作業的評改。
1918年暑假,呂叔湘考入江蘇省立第五中學。在這所學校中,呂叔湘廣泛閱讀各種中國古典文獻,在各種功課中,對國文和英語最感興趣。
1922年,呂叔湘中學畢業,以優異的成績考取國立東南大學外國文學系(后改為外國語文系)。根據當時學校的制度,除本專業課程外,還必須在文科和理科的幾組課程中選修若干學分,如中文、歷史、物理、化學、地學、生物學、心理學等課程。所有這些,都為他以后的教學和研究工作打下了基礎。開闊的眼界、廣博的知識為他以后的教學和研究工作提供了有利的條件。良好的古典文獻根基和深厚的傳統小學功底以及精通西方英語和西方文化的修養也是他能在語言研究上取得成就的重要原因之一。
二、中學工作期間“中國文法”教學工作和“西方語言學”理論研究,催生了中學為體和西學為用的語言研究學術獨創思想萌芽
呂叔湘于1926年從南京國立東南大學畢業,到家鄉剛剛創辦了一年的丹陽縣立中學教一個班英文。當時只有兩個班,校長陳湘圃自己教了一個班英文。呂叔湘教學任務不足,陳湘圃讓他兼教國文文法。呂叔湘以《馬氏文通》為教材,開始鉆研中國文法。
一百多年前,中國人的第一部漢語語法著作《馬氏文通》問世,標志著漢語語法研究的開始。從根本上說,我國語法研究的興起時應十九世紀資產階級民主革命要求改造社會、普及教育、開啟民智的社會需要而產生的,其中中隱藏著一點“語法救國的意味。”《馬氏文通》是馬建忠編著的一本書籍,該書是中國關于漢語語法的第一部系統性著作。這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究對象,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系,奠定了中國現代語言學的第一塊基石。《馬氏文通》融匯漢語傳統和外來的理論方法研究漢語自己的問題,在學習外來理論和方法上樹立了一個典范。馬建忠參照拉丁語法體系,同時參照中國關于虛字的一些說法,經過長期的整理、搜集創建了一套漢語的語法體系。《馬氏文通》也存在著許多缺點。例如過于模仿拉丁語系統等。一百多年來,我國的漢語研究從傳統語言文學逐步邁向現代語言學,語法研究也經歷了從模仿印歐語言的描寫框架到逐步立足于開掘漢語自身規律的探索歷程。呂叔湘在研究馬氏文通后感覺援用西方語言學理論來研究中國漢語有圓鑿方枘之嫌。可以說,《馬氏文通》以來的一百年,漢語語法研究一直在探索的問題就是,如何把西方語言學的理論與漢語的實際相結合。回顧歷史,在漢語語言學發展的歷程中,在漢語語法學的研究中,呂叔湘先生始終跟著時代前進,孜孜不倦地在二者的結合上探索、創新。從《中國文法要略》到《漢語語法分析問題》《現代漢語八百詞》《漢語語法論文集》《近代漢語指代詞》,呂叔湘的一些列著作是《馬氏文通》之后漢語語法研究思想歷程的寫照,推動了漢語研究的深入發展。《馬氏文通》對之后的漢語語法著作產生了很大影響,例如黎錦熙的《新著國語文法》都是因襲《馬氏文通》的體系。后來的呂叔湘的《中國文法要略》也受到它的影響。呂叔湘與《馬氏文通》研究一直持續到60多年。1954年,在北京大學中文系兼課講授《馬氏文通》。1986還在編著《馬氏文通》(與王海棻合作讀本)并由上海教育出版社出版。
1929暑到1935冬近七年時間,呂叔湘在蘇州中學兼任一段時間學校圖書館主任,該校圖書館藏書很多。呂叔湘有幸閱讀了丹麥學者葉斯柏森的《語法哲學》和法國語言學家呂諾寫的等語言學名著,為以后走上語言學研究的道路打下了基礎。他注重對西方語言學理論和方法的借鑒,對西方傳統語法和現代語言學理論都有深入的研究,對國外語言學的發展動態極為關注。
對《馬氏文通》的繼承和批判以及對西方語言學理論的吸收和利用是呂叔湘以后“中學為體、西學為用”學術精神的萌芽。
三、云南大學工作時期施蟄存推薦和葉圣陶約請,開拓了語言研究、語文教育等新領域
1937年,抗日戰爭已開始,呂叔湘沒有等三年期滿,1938年初回國后在云南大學文史系任副教授,教英語。他和施蟄存住同屋。施蟄存(1905年12月3日~2003年11月19日),中國現代作家、文學翻譯家、學者。施蟄存推薦他給《今日評論》周刊寫文章,呂叔湘想起了朱自清寫的一篇文章《新的語言》中關于分析句子時首先要分析主語的觀點覺得商榷。因為在漢語中很多句子沒有主語。呂叔湘寫了《中國話里的主詞及其他》文章,發表在1939年《今日評論》第一卷第二期。這是呂叔湘先生的第一篇有關漢語語法的文章,并由此結識了朱自清先生,從此他走上了語言研究的道路。也正是這篇文章發表后,1939年暑假后開學,系里給他加了一門中國文法。這時候,王力先生在西南聯大講授“中國現代語法”的講義已經印出來了,呂叔湘借來一份參考。他在教課中遇到一些問題,想找王力先生商討,可王力先生休假,住在河內從事漢越語的研究,無法商討,只好自己琢磨鉆研。第二年1940年暑假后,呂叔湘離開昆明,遷居成都,任華西大學中國文化研究所研究員。他的第一篇研究論文是《釋您、俺、咱、喒,附論們字》,此后他接著發表《說漢語第三身代詞》(英文)、《論“毋”與“勿”》等論文,其中有好幾篇是研究近代漢語(即早期白話)的,開辟了漢語語法研究的一塊處女地,代表作有《釋中“在、著”二助詞》等。從此以后,呂叔湘在漢語語法的研究道路上越走越遠,最終成為中國語言學界學術泰斗和一代宗師。
1941年3月29日,呂叔湘有幸結識著名文學家、教育家、編輯出版家和社會活動家葉圣陶(1894~1988)。1930年,葉圣陶轉入開明書店。新中國成立后,他先后任中央人民政府出版總署副署長,教育部副部長兼人民教育出版社社長和總編輯等職。相識后,呂叔湘和葉圣陶長期共事,志同道合,亦師亦友長達48年。1988年2月16日,呂叔湘得悉葉圣陶去世后,在懷念圣陶先生一文中寫道:“……追念往事,做了一副挽聯:交情兼師友,四十八年,立身治事,長仰楷式。道德寓文章,一千萬子,直言曲喻,永灌后生。”
1941年,呂叔湘應葉圣陶約,為中學語文教員撰寫漢語語法書。這就是次年出版的《中國文法要略》上卷(中、下卷出版于1944年)。這是中國語法學史上的開創性著作之一。《中國文法要略》是呂叔湘先生前期代表性的語法學著作,也是他的成名之作。我國漢語語法研究從馬建忠的《馬氏文通》至黎錦熙的《新著國語文法》屬草創階段,這一時期漢語語法界深感模仿拉丁語法或英語語法弊端很多,于是“努力尋求中國文法的特點”成了當時的呼聲。《中國文法要略》的出版令人耳目一新,在理論和方法上作出了許多貢獻。該書構建了以動詞為中心的句法模型,提出并研究了漢語語法結構之間的變換關系,以語義為綱全面描寫漢語句法,全書就文言與文言、白話與白話、文言與白話、漢語與英語、古今漢語等進行多角度的“對比”。《中國文法要略》精細的描寫,理論上的博大精深,開拓創新,對以后的漢語語法研究產生了廣泛而深遠的影響。
1947年,葉圣陶約請呂叔湘與朱自清參加開明書店的高中國文讀本的編輯工作。先生建議把語體文和文言文分開,編成兩套,得到采納。1948年,呂叔湘與葉圣陶、朱自清合編的《開明新編高級中等國文讀本》,由開明書店出版。這套課本擬編六冊,1948~1949年編出兩冊。1948年12月,呂叔湘受葉圣陶邀請由南京遷居上海,任開明書店編輯。解放后,他隨開明書店遷往北京。1980年8月18日,呂叔湘為寫了《葉圣陶語文教育論集·序》,可見這兩位語文教育家在學術上相知相敬。呂叔湘在葉圣陶的約請下,參與了語文教材的編寫工作,從此開始長達六十年的語文教育工作。
呂叔湘不僅在漢語語法研究和語文教育方面受到了葉圣陶的伯樂識才知遇之恩,同樣呂叔湘在語言文字的應用和語文知識的巨大貢獻也是嘉惠于葉圣陶先生。新中國剛成立不久,領導上考慮到機關干部行文以及報刊來稿上都存在著語言混亂現象,1951年葉圣陶約請呂叔湘和朱德熙合寫了《語法修辭講話》在《人民日報》上連載。《人民日報》于1951年6月6日起開始連載,并發表了《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》的社論。社論明確指出:“我們的學校無論小學、中學或大學都沒有正式的內容完備的語法課程。”“正確地運用語言來表現思想,在今天,在共產黨所領導的各項工作中具有重大的政治意義。”一段時間內,在全國范圍掀起了學習語法、教學語法、研究語法的高潮。也就在這個時候,《中國語文》、《語文學習》、《語文知識》等刊物相繼創刊,有力地推動了語法知識的普及。不僅學校普遍地加強了語法教學,就是機關干部、工人、解放軍戰士等也開始以《語法修辭講話》和其他語法著作為教材,紛紛學習語法,范圍之廣,在中國歷史上是前所未有的。從此之后,呂叔湘親自主持和參與了許多重大語文活動和語文工作計劃的制訂。這主要包括文字改革、漢語規范化、中小學語文教學、對外漢語教學、外語教學、文風問題等,為我國語言文字的應用和語文知識的普及殫精竭慮、嘔心瀝血。
回顧呂叔湘一生的學術成長經歷和發展歷程,梳理了呂叔湘語言研究和語文教育事業道路中主要干線和重要節點,不難發現呂叔湘的一生充滿了“偶然”和“必然”的統一。“偶然”是陰差陽錯地教《馬氏文通》讀本、受人推薦寫文章、應人之約上中國文法課、結識了葉圣陶教育家等等能夠改變人生方向的事件;“必然”是務實而又獨創的學術精神、熱愛祖國語言和教育事業的高尚品格。表面上“偶然”事件和實質上“必然”品格的統一最終成就了呂叔湘的在語言研究和語文教育方面的巨大貢獻。
[參考文獻]
[1]呂叔湘.呂叔湘全集(第十九卷)[M].遼寧教育出版社,2002.