999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日中翻訳における語順の変換

2017-03-30 20:49:44張思源
北方文學·下旬 2017年2期

張思源

在翻譯實踐中,語序作為影響翻譯的重大要素,可以作為研究翻譯的一個切入點。本文以維奈和達貝爾內的翻譯理論為基礎從句法結構的角度進行日漢翻譯的語序變換研究,重點在于其分析過程,試總結日漢翻譯過程中的語序調節規律。

Nida and Taberの翻訳三段階理論によって、例文で日中翻訳の語順の変換を以下に表示される。(Nida and Taber,1969:33から)[1]

例えば、日本語は中國語へ移行する。

原文:単語の分類である「品詞」と、「文の成分」の呼び名である「述語」や「補語」との関係が分かりにくいかもしれません。

譯文①:單詞的分類品詞與句子成分的稱呼“謂語”、“補語”的關系也許是難以理解的。

譯文②:品詞是單詞的分類,“謂語”、“補語”是“句子成分的名稱,兩者的關系也許是難以理解的。

利用黃伯榮、廖序東的現代漢語P5句法成分分析表來分析。[2]

原文的句子成分結構是:定語)中心語+定語)中心語+主語+謂語+狀語(見下圖)

原文的句法結構是多重定語類型。

譯文①,完全按照原文的語序翻譯,從漢語語法的角度來看是沒有錯誤的,但是定語冗長,從語言習慣的角度來看,則是不地道的。

譯文②,對語序進行了調節,根據《翻譯學導論》中維奈和達貝爾內的觀點“當采用直譯甚至轉換的方法可以譯出語法正確的話語,但它在目的語中卻被看作不恰當,不地道或糟糕時,譯者可以采用調節的方法來翻譯。間接翻譯中的調節是優秀譯者的試金石,其中翻譯要在適當時機遵循部分與整體的調節,將冗長的定語拆分開,單句拆分成復句,將定語+中心語的多重結構轉化為主謂句,精短容易理解,符合漢語的語言習慣。

值得注意的是,原文的狀語在句末,而譯文的狀語則被提到謂語前,語序變為主語+狀語+謂語。此種情況是日語向漢語翻譯過程中常見現象,這一類可總結為狀語前置型。

本文の重點は語順変換の何種類ではなく、語順変換の分析方法である。翻訳理論を基づき、中國語の句法成分分析法を使い、日中翻訳における、語順の変換をまとめる。今後の課題は日本文から中國語へ移行する際、語順の変換の規則全面的にまとめる。

參考文獻:

[1]杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].商務圖書館,2007:60.

[2]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].高等教育出版社,2011:5.

主站蜘蛛池模板: 精品久久高清| 在线观看亚洲天堂| 亚洲第七页| 99久久国产综合精品女同| 在线看片国产| 亚洲精品黄| 国产日韩AV高潮在线| 欧美日韩综合网| 亚洲天堂网视频| 亚洲丝袜中文字幕| 不卡的在线视频免费观看| 日本午夜三级| 成年人免费国产视频| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品嫩草影院av| 亚洲无码高清一区| 亚洲男人在线天堂| 国产精品久久久久久久伊一| 青青热久免费精品视频6| 一区二区三区四区在线| Jizz国产色系免费| 久久五月视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 色悠久久综合| 精品1区2区3区| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲综合婷婷激情| 91九色视频网| 无码精品一区二区久久久| 99热亚洲精品6码| 欧美天天干| 日本在线视频免费| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 91精品免费高清在线| 国产亚洲精品91| 亚洲中文字幕精品| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 日本国产在线| 青青青伊人色综合久久| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲一区精品视频在线| 女同国产精品一区二区| 久久综合婷婷| 国产福利在线免费| 波多野结衣一级毛片| 欧美a在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 真实国产乱子伦高清| 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩午夜伦| 国产精品99久久久久久董美香| 色综合婷婷| 国产精品免费福利久久播放| 99成人在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲欧美激情小说另类| 免费无码网站| 精品亚洲国产成人AV| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲综合九九| 无码高潮喷水在线观看| 欧美69视频在线| 国产幂在线无码精品| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲一区二区三区国产精品| www.精品国产| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美a级完整在线观看| 国产情侣一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 九九热视频在线免费观看| 亚洲人成在线精品| 2021国产精品自产拍在线观看 | 国产男女免费视频| jizz国产在线| 国产精品不卡永久免费| 亚洲国产精品国自产拍A| 婷婷五月在线| 日韩成人高清无码|