999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張璐女士現場翻譯譯文特點

2017-03-29 16:52:39李娜
青年時代 2017年6期

李娜

摘 要:兩會期間舉辦的國務院總理記者見面會備受國內外的廣泛關注,為了能夠全面、準確、生動地向世界傳遞中國聲音,質量高超的口譯活動起著至關重要的作用。外交部的翻譯人才十分優秀,常常因精準出色的翻譯驚艷國人,因此總理記者見面會上的譯文有很多值得學習的地方。本人選取2016年3月16日李克強總理答中外記者問作為練習材料,運用筆記符號進行交替傳譯練習,將自己的譯文與張璐女士現場翻譯實錄進行對比,分析張璐女士譯文的特點與出彩之處,為今后的口譯學習提供指導。

關鍵詞:總理答中外記者問;交替傳譯;口譯

一、用詞正式性與口語化并存

總理與中外記者見面會是一個特殊的政治場合,屬于正式會議,語言應該莊重。在翻譯過程中,在正確傳達意思的前提下,提高用詞的品味與正式性。

例1:中國政府是會給予補助的,這三年中央財政就拿了上萬億元。

譯文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.

這句話的背景是有些地方發生了養老金發放困難的情況,總理用了一個非常口語化的“拿了”,指中央政府在中央財政中劃撥出了上萬億元來解決該問題。 本人將其譯為allocate,雖然表達出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。earmark的英文解釋為 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose, 不僅體現出政府為解決這一問題未雨綢繆地撥備了一些資金,同時符合場合的正式性與官方性。

與此同時,張璐女士的譯文中還使用了一些生動的口語化地道表達。

例2:我怎么記得去年新華社記者提問,不光代表本社,還打了什么微博等頭銜,今年只有一個了啊。

譯文I somehow recalled that last year when a journalist from Xinhua new agency raised a question, he was wearing a lot of hats . It seems that you have narrowed it down to a single one this year.

總理這句話的表達非常口語化,很難在英文中找到對應的表達。張璐女士將其譯為he was wearing a lot of hats。乍讀下來,覺得將“頭銜”譯成“hat” 似乎有牽強附會之意。當查詢字典后發現,If you say that someone is wearing a particular hat, you mean that they are performing a particular role at that time. If you say that they wear several hats, you mean that they have several roles or jobs,hat 在英文口語中也有角色和作用之意,用在這里不僅準確傳意,而且十分生動形象。

二、靈活處理比喻類表達

李克強總理的講話風格樸實直白、生動形象,讓人聽起來格外親切又印象深刻,涉及許多比喻性表達。這類表達往往扎根中國文化,如果按照字面翻譯,不僅不能準確傳達信息,也無法傳遞出其中的文化內涵。

例3:我們把培育新動能和改造提升傳統動能結合起來,形成中國經濟的“雙引擎”,就會闖過困難的關口,躍上希望的高原。

譯文Propelled by the two engines that is new growth drivers and upgraded traditional drivers, Chinas economy will be able to get beyond difficulties and rise to a higher level of promise.

“關口”和“高原”都是形象的比喻修辭手法,如果直譯,會讓譯文顯得中式英語痕跡很重,同時給人拖沓之感。通過分析原文,發現該表達背后的意思為“解決困難,充滿希望”。張璐女士將“關口”的比喻形象去掉,直接譯為get beyond difficulties,但通過get beyond來傳達“闖過”;將 “高原”舍去,用rise to a higher level 來保留“躍上”的含義。

例4:我們還要推動優化服務,讓群眾少跑腿,還得能夠辦成事。

譯文So the government will provide better services to the people to ensure that they can get things done with greater ease.

“讓群眾少跑腿,還能夠辦成事”簡單直白,貼近中國老百姓的生活。總理強調要減少審批事項來保證人們在辦事過程中不再需要多次往返多個政府部門才能把事情辦好。“少跑腿”形象直觀地表現出了人民辦事的便利性,張璐女士脫離語言形式將其處理為“with greater ease”。

三、多用and 連接的并列句

例5:有關方面采取綜合性穩定市場的舉措,實際上是要防范發生系統性的金融風險,這一點是做到了的。

譯文The relevant government department took coordinated steps to stabilize the market and prevent any systematic financial risk, and our measures achieved the desired purpose.

縱觀張璐女士的譯文,and并列句比比皆是。這是由于漢語重意合,英語重形合,漢語語篇中較少使用邏輯連接詞,英語卻過多地依賴邏輯鏈接詞來組織語篇。漢譯英時,譯者需要增加很多功能性的連接詞,使譯文符合英文的表達習慣。但是在答中外記者問的過程中,譯員沒有足夠的時間分析前后語句間明確的邏輯關系,又不能把中文的短句直接譯成英文短句,因此在時間緊迫的情況下,選擇用and連接的并列句不失為一種安全的翻譯策略。

參考文獻:

[1]http://cpc.people.com.cn/shipin/n1/2016/0316/c243284-28204880.html.

[2]英國培生教育出版集團, Longman Advanced American Dictionary,[ M]外語教學與研究出版社, 2013.

[3]呂紅,2012 年“兩會”溫家寶總理答記者問漢英交傳實踐報告, [D]河北大學,2013.

[4]邵賀,探究李克強總理答記者問譯文中的選擇和順應,[D]北京第二外國語學院,2014.

主站蜘蛛池模板: 国产精品七七在线播放| jizz亚洲高清在线观看| 国产精品毛片一区| 久久黄色免费电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲乱码在线播放| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 毛片免费在线视频| 麻豆国产精品| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产三级韩国三级理| 亚洲美女视频一区| 成年人午夜免费视频| 成年午夜精品久久精品| 在线亚洲天堂| 久久精品电影| 国产精品永久免费嫩草研究院| 99激情网| www.亚洲一区| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 99热国产在线精品99| 国产本道久久一区二区三区| 国产导航在线| 亚洲视频四区| 久久综合激情网| 69国产精品视频免费| 国产jizz| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 久久精品国产999大香线焦| 久久国产高潮流白浆免费观看| 四虎国产永久在线观看| 在线一级毛片| 91在线播放国产| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91视频区| 国产高清在线观看| 在线观看亚洲国产| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产哺乳奶水91在线播放| 婷婷综合在线观看丁香| 国产91视频观看| 国产在线专区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| www.亚洲一区| 91久久国产综合精品| 综合网天天| 国产亚洲精品97在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 免费一极毛片| 99re免费视频| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 欧美色亚洲| 99人体免费视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 欧美综合成人| 午夜激情福利视频| 欧美在线黄| 国产女同自拍视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 欧美精品1区2区| 中文天堂在线视频| 色综合成人| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩AV无码一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 日韩欧美国产另类| 91青草视频| 久久综合九九亚洲一区| 国产美女叼嘿视频免费看| 久久国产精品国产自线拍| av在线无码浏览| 狼友av永久网站免费观看| 黄色免费在线网址|