999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從習近平新年致辭中的俗語、典籍英譯看“中國文化走出去”

2017-03-29 16:42:52盛玉城
青年時代 2017年6期

盛玉城

摘 要:文化翻譯是對外文化傳播的重要組成部分,當前我國翻譯工作取得了不少階段性成果。本文以2014-2017年習近平主席新年致辭的翻譯為例,分析了“文化走出去”戰略對俗語與典籍英譯的策略和技巧的影響。

關鍵詞:“文化走出去”;習主席新年致辭;俗語及典籍英譯;歸化異化

一、引言

黨的十七屆六中全文通過的《關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定》指出,“推動中華文化走向世界。開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進文化相互借鑒,增強中華文化在世界上的感召力和影響力。”文化軟實力已成為國家競爭的一個重要因素,其力量不可低估。新年致辭作為開年的演講,既總結了上一年的熱詞及重大事件,也展望未來,其翻譯目的就是為了讓更多人感受到中國當今的發展狀況和發展理念,弘揚中國文化。

二、“文化走出去”與翻譯的聯系

從推動漢語傳播的孔子學院到各方認可的電視紀錄片《舌尖上的中國》再到BBC紀錄片《我們的孩子足夠堅強嗎》,可見文化的身影無處不在。在2016(第十五屆)中國企業領袖年會上,王健林發表了以“中國文化如何走出去”為主題的演講,闡述了文化走出去的三大原因:軟實力才能征服人心,增強中國影響力,文化自信的必由之路。

三、習近平新年致辭中的俗語、典籍的翻譯

俗語和典籍是民族語言的精華,也是客觀外界和民族文化的概念化表現,其形成經歷了長期的歷史積累和沉淀。它們語言精辟簡練,哲理寓意豐富,帶有典型的民族特色和文化烙印。俗語與典籍的翻譯可謂相當有難度,需結合其時代背景,挖掘其背后的故事,理解透徹,才能表達的簡潔精確。

(一)俗語的翻譯

例1:前景令人鼓舞、催人奮進,但幸福不會從天而降。

(CRI翻譯為:Happiness does not fall from the sky.)

習總書記在2013年的全國勞動模范代表座談會上也曾提過:幸福不會從天而降,夢想不會自動成真。大多數情境下,這一句俗語的使用都是為了凸顯埋頭苦干的重要性,所以Happiness doesn't happen by accident.的譯句反而更符合人們的正常思維,沒有任何幸福會偶然地到來,換一種方式說,就是每一份成功都需踏踏實實,勤勤懇懇。習主席在2017年的新年致辭中提到,天上不會掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真,譯為No fruit will be reaped without hard work. 實質上與“幸福不會從天而降”意義相同,譯法可互通。

例2:“這一年,我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措···”(CRI翻譯為:We pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important measures)

“硬骨頭”可以指非常艱巨的任務。員在這里把它解釋為只有有勇氣的人才能克服艱難完成任務,是采用了意譯的方式,沒有局限于字面意義的對應。而如果用對等短語“crack a hard nut”來翻譯,則更有利于受眾人群接受其所要表達的觀點。

(二)典籍的翻譯

例3:···70多億人共同生活在我們這個星球上,應該守望相助、同舟共濟、共同發展。People in the same boat help each other .出處為《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。”這一成語比喻團結互助,同心協力,戰勝困難,也比喻利害相同。 對這一成語,有人采用了意譯的方式,如下:to work together to overcome difficulties; to be mutually interested ;pull together in times of trouble

后者體現出了其引申義,可用范圍廣,利于避免文化差異造成的理解困難。人們可以通過后面的譯句清晰的掌握說話人想要表達的意思,即艱苦奮斗,共同努力,克服困難。

例4:上下同欲者勝。這句話出自《孫子·謀攻》:“故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝;識眾寡之用者勝;上下同欲者勝;以虞待不虞者勝;將能而君不御者勝。”"success comes to those who share in one purpose".以“勝”為主語,重點顯現,清晰明了。另一種譯法A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. 以“欲”為主語,順聯性較強,易引發聯想。

兩種譯法都準確表達出了上有下有共同的愿望,齊心協力,才能取得勝利的意思,側重點不同,各有千秋。

四、結語

典籍、俗語是中國文化的縮影和精髓,譯員能否用邏輯連接性強、相對平鋪直敘的英語將其所傳達的意境和內涵準確翻譯出來,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是現在我國外事翻譯中的一個側重點。結合習主席的講話我們發現,翻譯能恰當采取直譯和意譯的方式,而在歸化與異化上處比較中庸的態度,翻譯時必須考慮受眾者的接受能力。

參考文獻:

[1]Venuti L.The Translator's Invisibility(M).Pairs Gallinard Pariis,1995.

主站蜘蛛池模板: 97视频免费在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产a v无码专区亚洲av| 精品99在线观看| www亚洲天堂| 婷婷亚洲综合五月天在线| 毛片在线播放网址| 国产福利在线观看精品| 亚洲无码91视频| 欧美在线视频a| 久久这里只有精品23| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲免费毛片| 最新日本中文字幕| 五月婷婷伊人网| 亚洲一区免费看| 最新国语自产精品视频在| 呦女亚洲一区精品| 日日拍夜夜操| 国产91视频观看| 亚洲综合第一区| 亚洲h视频在线| 爆操波多野结衣| 一级毛片免费不卡在线 | 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 波多野一区| www.av男人.com| 精品午夜国产福利观看| 好紧太爽了视频免费无码| 九九这里只有精品视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 99精品伊人久久久大香线蕉| 免费观看三级毛片| 福利在线免费视频| 国产成人盗摄精品| 久久semm亚洲国产| 黄色网站不卡无码| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 伦精品一区二区三区视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产精品微拍| 欧美亚洲中文精品三区| 农村乱人伦一区二区| 婷婷色中文网| 久久综合色天堂av| 三级毛片在线播放| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产国模一区二区三区四区| 成年女人a毛片免费视频| 91在线国内在线播放老师| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产精品原创不卡在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 在线观看91香蕉国产免费| 成人在线天堂| 精品无码国产一区二区三区AV| 玖玖免费视频在线观看| 国产免费久久精品44| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 欧亚日韩Av| 精品无码视频在线观看| 福利一区在线| 97国产在线播放| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲 成人国产| 青青草久久伊人| 在线看AV天堂| 亚洲精品男人天堂| 欧美在线三级| 中文精品久久久久国产网址 | a毛片在线播放| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美精品一区在线看| 毛片一级在线| 国产精品成人一区二区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 日本午夜视频在线观看| av无码久久精品| 成年人福利视频| 黄色一级视频欧美| 亚洲综合色婷婷|