文/陳江宏 李詠梅
魯迅的小說(shuō)《吶喊》既是一部文學(xué)名著,又是一部研究文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的經(jīng)典媒介。對(duì)魯迅小說(shuō)《吶喊》的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)與歸納,既能使讀者明確文化專(zhuān)有項(xiàng)理論給予翻譯實(shí)踐的具體影響,又能使讀者感悟文化專(zhuān)有項(xiàng)理論的翻譯價(jià)值。
探討?hù)斞感≌f(shuō)《吶喊》的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯研究現(xiàn)狀及其相關(guān)問(wèn)題,一般需要關(guān)注以下幾個(gè)層面的知識(shí):《吶喊》的藝術(shù)價(jià)值及其影響、文化專(zhuān)有項(xiàng)理論以及魯迅小說(shuō)《吶喊》的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯研究現(xiàn)狀。前兩者可謂是理論背景介紹,后者可謂是運(yùn)用理論解決實(shí)踐問(wèn)題的嘗試性分析。
小說(shuō)《吶喊》是魯迅的短篇小說(shuō)集,它由十四部分短篇小說(shuō)組成。從時(shí)間的層面上分析,它跨度較大。從一九一八年到一九二二年,四年間的短篇小說(shuō)都被收錄其中;從內(nèi)容上講,它真實(shí)地描繪了辛亥革命到五四運(yùn)動(dòng)之間的生活現(xiàn)象;從寫(xiě)作理論的層面上分析,這部小說(shuō)集涉及到了寫(xiě)實(shí)主義、象征主義與浪漫主義的多種創(chuàng)作方法;從其藝術(shù)影響的層面上分析,它既是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)創(chuàng)作的開(kāi)端,也是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)成熟的標(biāo)志;從人物形象的層面上分析,《吶喊》在中國(guó)文學(xué)史上成功地塑造了一系列的典型,如《孔乙己》中的落魄讀書(shū)人——孔乙己;如《狂人日記》里那個(gè)格外清醒的狂人;《阿Q正傳》里的阿Q等。
《吶喊》憑借其諸多的文化內(nèi)涵而被《亞洲周刊》雜志被評(píng)為20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)之首。與此同時(shí),《吶喊》一書(shū)又被著名的翻譯家楊憲益等多人翻譯成英語(yǔ)。因此,以其為研究個(gè)案應(yīng)該極具研究?jī)r(jià)值。
在這一部分的內(nèi)容里,主要論述兩個(gè)問(wèn)題:文化專(zhuān)有項(xiàng)以及文化專(zhuān)有項(xiàng)的分類(lèi)。
文化專(zhuān)有項(xiàng)理論的誕生是與研究者對(duì)其專(zhuān)有詞匯——文化專(zhuān)有項(xiàng)的理解而誕生的。所謂的文化專(zhuān)有項(xiàng)是指語(yǔ)言翻譯中存在的一種現(xiàn)象。具體而言,它是指在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)文化的解讀者不能正確理解或接受的特有文化現(xiàn)象。或者說(shuō),在另一個(gè)層面上,所謂的文化專(zhuān)有項(xiàng)是在文化交流過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的,某一民族特有的文化現(xiàn)象。
在翻譯實(shí)踐中,文化專(zhuān)有項(xiàng)現(xiàn)象一般體現(xiàn)在特定的語(yǔ)詞上。因此,也有研究者對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行這樣的解析:語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中直接反映該語(yǔ)言國(guó)家的獨(dú)特文化的一類(lèi)詞匯,它是文化空缺現(xiàn)象在詞匯層面的集中反映,這些詞能夠反映特定民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、反映民族獨(dú)特的活動(dòng)方式。這是廖七一先生的觀點(diǎn)。而與之相對(duì),還有的研究者對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行這樣的界定:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)將發(fā)生翻譯困難。[1]
雖然在此不能窮盡所有的相關(guān)界定,但對(duì)于“文化專(zhuān)有項(xiàng)”的內(nèi)涵卻可以有一個(gè)大致的了解:所謂的文化專(zhuān)有項(xiàng)就是在翻譯中因?yàn)闆](méi)有對(duì)等詞匯而產(chǎn)生翻譯困難的文化現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不僅存在于語(yǔ)言的層面上,也存在于意義的轉(zhuǎn)述之中。
根據(jù)上邊文化專(zhuān)有項(xiàng)的內(nèi)涵界定,結(jié)合《吶喊》的翻譯實(shí)踐,對(duì)其外延還可以進(jìn)行如下的分類(lèi):稱(chēng)謂文化類(lèi)、習(xí)俗風(fēng)化類(lèi)、隱喻含義類(lèi)以及主題意蘊(yùn)類(lèi)的文化專(zhuān)有項(xiàng)。
根據(jù)上邊的分類(lèi),結(jié)合具體的翻譯,對(duì)其上述幾類(lèi)頗具代表性翻譯及其存在的問(wèn)題進(jìn)行如下的解析:
在文學(xué)作品的翻譯中,稱(chēng)謂文化類(lèi)是一種特有的文化專(zhuān)有項(xiàng)。所謂的稱(chēng)謂文化類(lèi)的專(zhuān)有項(xiàng)一般包括小說(shuō)的名稱(chēng)、人物形象的名稱(chēng)以及某些與人物形象相關(guān)的綽號(hào)等。例如小說(shuō)中人物形象——孔乙己,他就代表了一類(lèi)深受科舉制度毒害的讀書(shū)人。再如小說(shuō)《故鄉(xiāng)》里的楊二嫂的綽號(hào)——豆腐西施等都是如此。在歷來(lái)的翻譯中,對(duì)于人物形象的稱(chēng)謂一般都采用直譯的方式進(jìn)行翻譯。
對(duì)此,有研究者進(jìn)行了這樣的例舉:另一個(gè)例子是楊憲益把“豆腐西施”意譯為“Beancurd Beaut,不熟悉中國(guó)歷史的外國(guó)讀者就很難理解西施和beauty之間的關(guān)系,若加上注釋可以最大限度地彌補(bǔ)文化空缺。[2]
這樣結(jié)論有如下的含義:一個(gè)直譯方法在翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)中不足,另一個(gè)是如何彌補(bǔ)這種不足的方法。但是,作為一種文化專(zhuān)有項(xiàng),“豆腐西施”稱(chēng)謂的產(chǎn)生是有其文化的背景,而對(duì)于這種文化背景的闡釋又豈能是簡(jiǎn)單地通過(guò)一個(gè)注釋就解釋得清楚的事情呢?因?yàn)椋P(guān)于西施也好,關(guān)于楊二嫂憑借其自身的美貌進(jìn)行豆腐銷(xiāo)售的情況而言,一個(gè)簡(jiǎn)單的注釋是無(wú)法完成的。因此,即使加上了注釋它也會(huì)影響對(duì)其文學(xué)意蘊(yùn)的表達(dá)。所以,應(yīng)該另想其它的途徑進(jìn)行翻譯的實(shí)踐。
在文學(xué)作品里,有許多對(duì)文化習(xí)俗進(jìn)行表達(dá)的語(yǔ)匯。如何處理這些文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯呢?翻譯者應(yīng)該通過(guò)相應(yīng)的注釋構(gòu)建一個(gè)中西文化比較的語(yǔ)境,從而加深讀者對(duì)其特寫(xiě)詞匯的理解。
例如:I once tried asking,Old Master Zhao' son,his nibs the Budding,Talent.
這句英語(yǔ)是對(duì)“先前,我也曾問(wèn)過(guò)趙太爺?shù)膬鹤用畔壬钡姆g。翻譯者在文中通過(guò)注釋首先對(duì)“茂才”所反映的古代避諱習(xí)俗進(jìn)行了解說(shuō)。在這里,所謂的“茂才”就是“秀才”的意思。由于避光武帝的諱,改“秀才”為“茂才”。
因此,為了使國(guó)外的讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化中的避諱習(xí)俗,翻譯者應(yīng)該通過(guò)注釋對(duì)其進(jìn)行解析,甚至在構(gòu)成語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,通過(guò)避諱前與避諱后的比較使之明確避諱在文學(xué)創(chuàng)作中的特有意蘊(yùn)。
在文學(xué)作品里,有許多詞匯都通過(guò)其文學(xué)語(yǔ)境的影響產(chǎn)生了隱喻含義。對(duì)于這隱喻意義的翻譯,既是國(guó)外讀者理解中國(guó)文學(xué)魅力的前提,也是國(guó)外讀者把握形象意義的關(guān)鍵。因此,在翻譯的過(guò)程中,不僅通過(guò)語(yǔ)詞的對(duì)等來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯,還可以結(jié)合文學(xué)語(yǔ)境的構(gòu)建進(jìn)行說(shuō)明。
例如:“三教九流”的翻譯:Three Cult和Nine Schools.
然而,僅這么翻譯并沒(méi)有將這一文化負(fù)載詞的具體內(nèi)容反映出來(lái),所以應(yīng)在后加注:The Three Cults were Confucianism,Buddhism and Taoisn.The N ine Schools included the Confucian,T ao城Legalist M onist and ocher schools.將隱含的信息譯出,最大限度地減少因語(yǔ)言和文化差異造成的信息差。[3]
但是這樣的注釋卻也僅僅是在語(yǔ)匯的層面上介紹了“三教九流”的含義,它的確比前邊的翻譯“Three Cult和Nine Schools”更容易讓人理解,但它卻不能突出“三教九流”在文本中的文學(xué)意蘊(yùn)。因?yàn)椋鄙傥膶W(xué)語(yǔ)境的構(gòu)建。
文學(xué)語(yǔ)境是一個(gè)特殊的語(yǔ)境,它不僅是由文本中各種語(yǔ)言交際要素構(gòu)成,而且它還涉及到文本中語(yǔ)言交際者所擁有的文化因素。因此,即使翻譯者把文本中與此相關(guān)的語(yǔ)境因素都轉(zhuǎn)譯到了譯語(yǔ)之中,但它因?yàn)槿鄙俦尘拔幕蛩兀膊荒苁埂癟hree Cult和Nine Schools”的文學(xué)意蘊(yùn)與原文本中的意蘊(yùn)相當(dāng)。
文化專(zhuān)有項(xiàng)應(yīng)該有顯性的文化專(zhuān)有項(xiàng)和隱性的文化專(zhuān)有項(xiàng)之分。可惜的是在以往的研究中,研究者都把文化專(zhuān)有項(xiàng)的研究集中在對(duì)前者的研究中。翻譯實(shí)質(zhì)是原文的意義的傳達(dá)。但是相對(duì)文學(xué)而言,文學(xué)作品的意義存在于兩個(gè)層面上:在第一個(gè)層面上,翻譯是對(duì)翻譯源文本語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)述性表達(dá);在第二個(gè)層面上,它是指對(duì)原作品所涉文學(xué)意蘊(yùn)及作品主題的再現(xiàn)。對(duì)于后者而言,作品的文學(xué)意蘊(yùn)及其作品主題內(nèi)涵都可以視為是隱性的文化專(zhuān)有項(xiàng)。
例如,在小說(shuō)《故鄉(xiāng)》的文本中,對(duì)其主題的理解就有以下三種之多:第一種主題內(nèi)涵:對(duì)理想人際關(guān)系的一種渴望;第二種主題是指中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)民悲劇命運(yùn)輪回的一種無(wú)奈;第三種主題是對(duì)純真人性扭曲的一種無(wú)奈。在此不討論這篇小說(shuō)是否還有其它的主題,但僅這三種主題而言,它也不可能僅通過(guò)小說(shuō)文本的翻譯而被國(guó)外的讀者理解和掌握。即使假設(shè)翻譯者能夠正確地處理所有小說(shuō)中的文化專(zhuān)有項(xiàng),那么《故鄉(xiāng)》的這種主題也不一定能夠?yàn)閲?guó)外讀者所理解。因?yàn)椋鄙賹?duì)創(chuàng)作背景與創(chuàng)作意圖的介紹。為了解決這樣的問(wèn)題,即對(duì)隱性文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯,在翻譯的文本中或文本后附上相關(guān)的背景介紹及創(chuàng)作意圖的說(shuō)明,無(wú)疑是最佳的選擇。
總之,如何處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的相關(guān)問(wèn)題是翻譯研究的一個(gè)難點(diǎn)。如何解決這個(gè)翻譯難點(diǎn),不僅取決于翻譯者對(duì)傳統(tǒng)翻譯的借鑒,也取決于翻譯者對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)理論的研究。因此,本文結(jié)合文學(xué)翻譯的特點(diǎn),把《吶喊》翻譯中的文體專(zhuān)有項(xiàng)區(qū)分為隱性文化專(zhuān)有項(xiàng)和顯性文化專(zhuān)有項(xiàng)兩大類(lèi)。并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合其存在的問(wèn)題進(jìn)行解決方法的探討與說(shuō)明,以其引起相關(guān)研究者對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的關(guān)注。
[1]翟曉麗.從文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯看《吶喊》[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03):108-109+107.
[2]劉亞軍.目的論視域下中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說(shuō)選》為例[J].語(yǔ)文建設(shè),2014(08):71-72.
[3]王欣.文化專(zhuān)有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(02):122-124.