梁 京
(成都信息工程大學 文化藝術學院, 四川 成都 610000)
·語言研究·
從漢語的親屬稱謂管窺中國職場文化
梁 京
(成都信息工程大學 文化藝術學院, 四川 成都 610000)
漢語的親屬稱謂分類精細,體系嚴密,處處體現著中國文化的精髓。在中國的職場環境中,漢語親屬稱謂隨處可見,一方面體現了年輕人對年長者或者晚輩對長輩的尊敬,同時也營造了一種“公司如家,同事如親人”的和諧氛圍。本文通過分析漢語親屬稱謂的特點及其在中國職場文化中的應用,探尋中國職場所具有的講究禮貌、等級森嚴、重人情等文化特征。
親屬稱謂;泛化;職場文化;人情
親屬稱謂是對家庭成員及有關親戚的稱呼,是一定親屬制度所產生的文化符號。親屬制度反映婚姻家庭中人與人的關系,是人類社會的重要文化因素[1]。
在中國的封建大家族中,幾代同堂,少則幾十人,多則幾百人,甚至幾千人聚居在一起,人員之間關系復雜。中國是一個講究宗法、禮教的國家,講究尊卑與貴賤、輩分與長幼,因此就有了非常嚴格的稱呼,由此而產生的親屬之間的稱謂詞不僅數量眾多,而且分類精細。《爾雅·釋親》解釋家族稱謂約100種,趙元任在《中國人的各種稱呼語》(ChineseTermsofAddress)中列舉了親屬稱呼語114種。
漢語中的親屬稱謂數量多、分類細,是其他語言無法比擬的復雜而系統的稱謂系統。這個系統體系嚴密、語義明晰,對各種親屬關系的區分極為細膩,可以準確地表示被指稱人的性別、輩分、長幼等情況,并具有長幼有序、父系母系自成體系、親疏有別、血親姻親有別、注重輩分等特點。
(一)親屬稱謂的泛化
用親屬稱謂語稱呼非親屬成員是現代漢語口語中十分普遍的現象,這種現象稱被為親屬稱謂語的泛化[2]。
有人認為,“這類詞大約興起于50年代中期,主要在熟人熟識的鄰里街坊間使用,它們的出現有特殊的原因:當‘同志’的革命色彩還很濃時,街坊鄰居間不適用,而當它淡化了這種色彩之后,用起來又顯得不親切。于是鄰里街坊間交往時就選擇了這些類似于親屬稱謂的詞語來填補放棄使用‘先生、太太、小姐’之后社會稱謂上出現的空白。”[3]
也有人認為,“每一種語言的稱謂系統中都沉淀著一個民族的生活習慣、文化傳統,有著豐富的文化內涵。漢語親屬稱謂的泛化與漢民族的社會結構、文化傳統密不可分。”[4]
(二)親屬稱謂在職場中的廣泛使用
如今,這些親屬稱謂在非親屬關系的職場中也廣泛地使用,起到了縮短人際距離、密切人際關系的重要作用,具有鮮明的中國特色。
1.姓+叔/阿姨
“叔叔”在日常生活中的使用是非常普遍的,是親屬稱謂泛化過程中使用最多的稱謂語,適用于跟父母同輩的年長男性。“阿姨”是在親屬稱謂詞“姨”的前面加了前詞綴“阿”構成的,指稱與父母同輩的年長女性。在商業活動中,職員在面對年長的男性和女性客人時,往往會用“叔叔”和“阿姨”來稱呼他們,不僅僅體現了尊重,還增加了親切的感情色彩。
2.姓+哥/姐
在中國職場中,同輩的同事之間,年齡相仿的職員和客戶之間,年幼者往往會對年長者采用“姓+哥/姐”的稱呼方式,如“李哥”、“王姐”等。有時,商業企業的職員在不能準確判定客戶年齡的情況下,也往往稱其“哥”或“姐”。
“哥哥”、“姐姐”屬于親屬稱謂中使用頻率較高的稱呼,當使用在非親屬關系的時候,其中表示血親關系的特征消失了,“輩分”和“性別”兩大特征繼續保留。由于“哥”、“姐”有年齡長于己的涵義,蘊含了高看、景仰的意味,稱呼年長一點的同事、客戶為“×哥”、“×姐”不僅可以拉近雙方的距離,表示親近,還有尊重的意思,遠比“先生”、“小姐”來得親切得多。
3.職業+親屬稱謂
“職業+親屬稱謂”可以反映一個人的社會角色,是根據具體的工作環境而產生的稱謂。如“司機大哥”一定是駕駛員,并且是成年男子,“售貨員阿姨”是賣東西的,而且是年長的女性,諸如此類的稱呼還很多,如“解放軍叔叔”、“警察叔叔”、“農民伯伯”等。
其中,“哥”、“姐”、“嫂”等親屬稱謂語在職場中使用較多,人們用“的哥”來稱呼男性出租車司機,用“的姐”稱呼女性出租車司機,稱女性空中乘務人員為“空姐”,稱男性空中乘務人員為“空少”(“少”是由過去的“少爺”一詞而來),稱那些專業護理產婦與新生兒的人為“月嫂”,這些稱呼里都準確地指稱了職業和性別。這些親屬稱謂在使用的時候其實已經擴大了語用范圍。
此外,在一些特殊的工作環境中,還有一些類似的稱呼,如酒店中的“客房大姐”、“保潔阿姨”、“餐廳大哥”,快遞員被稱為“快遞大哥”等等,這些稱呼都屬于漢語親屬稱謂在職場中的泛化應用,透露出對這些勞動者的喜愛和尊重之情。
(三)親屬稱謂在職場中的使用原則
從上述的例子看,親屬稱謂在職場中的泛化體現了人際交往的“尊敬”原則,這一原則主要是考慮了交際雙方的輩分和年齡關系。中國傳統社會講究“長幼有序”、“長尊幼卑”的宗法秩序,在親屬關系中,親屬稱謂與輩分、年齡密切相關,尤其是輩分的高低是絕對不可以弄錯的。而在非親屬關系中,雖然體現了輩分和年齡的差異,但是不存在輩分的嚴格區分,年齡的差異有時會起主要作用。無論是年齡還是輩分差異,充分說明親屬稱謂的泛化帶有顯著的尊重意味,把交往對象當作長輩或同輩的年長親屬來稱呼。
在具體使用的時候,要特別注意:在不同輩分中,晚輩對長輩的稱謂語可以泛化,如稱年長的客戶為“叔叔”或“阿姨”,而長輩對晚輩的稱謂語一般不泛化,可直呼其名,也可稱他的姓,前面加上“小”字,如小王、小李。在同輩的稱謂語中,年輕的對年長的稱謂語可以泛化,如稱年長的同事或者客戶為“哥”或“姐”,而年長者對年輕者的稱謂語一般不泛化。
中國職場文化是帶有中國特色的一種文化,是傳統宗法思想在社會生活中的延續,具有以下特征:
(一)充分體現禮貌原則
顧曰國將中國文化的禮貌用語特征歸納為四點:尊重(respect)、謙遜(modesty)、態度熱情(attitudinal warmth)、文雅(refinement),并在此基礎上,效法他的老師、英國人Leech院士提出了中國文化的五大禮貌準則,即貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同原則和德、言、行準則,[5]其中稱呼準則是指人們出于禮貌,在相互稱呼時按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統來體現人際交往中的社會關系[6]。
(二)重視身份高低、等級森嚴
中國社會講究“上下有義、貴賤有分、長幼有等”,作為禮儀之邦,稱呼是非常講究的,恰當的稱呼反映的是一個人的修養。一般來說,職場強調莊重正式、辦事規范、權責分明,常見的稱呼方式有:
(1)稱職務:在工作中,最常見的稱呼方式是以交往對象的職務相稱,以示身份有別、敬意有加,這是一種最常見的稱呼方法。如趙總、孫經理、王局長、劉主任等,既體現了尊重,又突出了對方的身份,還保持了必要的客套和距離感,得體恰當。
(2)稱職稱:對于具有職稱者,尤其是具有高級職稱者,可以在工作中直接以其職稱相稱,還可以加上姓名或姓氏,如張工程師、周研究員、李明教授等。
中國人普遍擁有官本位和地位崇拜的觀念,因此在職場中偏好職務、職稱等表示身份的稱謂,這反映出了人們的一種心理認知,即擁有權力和地位的人應受他人的尊重。
(3)稱職業:即直接以被稱呼者的職業作為稱呼。如醫生、老師、教練、律師、警官、會計等,還可以加上姓或姓名,如張老師、張華醫生。
(4)稱姓名:對年齡相仿的同事可以直呼其名,也可只呼其姓,并在姓氏前加上“老"、“大"、“小",而“老"、“大"、“小"則是交往對象不同的年齡和資歷的體現。
從上述職場稱呼形式不難看出,中國的職場非常看重職務高低,尤其是在政府機關、企事業這一類單位里,非常強調等級秩序和距離感,講究職責分明、公事公辦,職位名、職業名或職稱名等社會稱謂非常微妙地顯示了對方的職位和等級,表達對對方社會地位的認可和尊敬。
不過,親屬稱謂在職場廣泛使用也是不爭的事實,由此帶來的親切感和隨意性在一定程度上消解了工作場合的正式和嚴肅,同時又不乏尊重禮貌,更凸顯人情味。
在商業企業、服務業中,親屬稱呼語的使用可以充分體現尊敬的意味,商家為了拉攏客人,會千方百計地抬高顧客的身份,采用親近的親屬稱呼語有利于拉近與客戶的距離。同事之間雖然彼此熟悉,但也可以通過使用表示尊敬的親屬稱謂,把交往對象的關系定位確定得離自己更近,顯得非常禮貌。不過,即便是在職場中使用了親屬稱謂來稱呼同事、客戶、工作伙伴,也有一定的規矩,不同輩分中,長輩對晚輩一般不使用親屬稱謂,在同輩中,年長者對年輕的一般不使用親屬稱謂,刻意與晚輩、位低者、年幼者保持距離,以維護自己的權威。
同時,親屬稱謂使用在職場也顯示了職場對人情關系的看重。講究情感是中國的文化傳統,“在與他人的交際過程中,中國人十分重視和講求人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推衍,擴大到家以外的社會關系中去,使這種稱謂能夠縮小交往雙方的心理距離、密切彼此間的關系。”[7]親屬關系是建立在血緣關系基礎上的,從這個角度來看,使用親屬稱謂的雙方的關系必定比沒有血緣關系的人要好很多,血濃于水,血緣關系在中國人眼里的重要性是一般人際關系無法相提并論的。親屬關系源于血緣關系,這是一種很原始的很玄妙的關系,家人親屬之間有著一種說不清道不明的親切感,即使是親屬關系很遠,久未聯系很生疏,一旦發現雙方在親屬關系中有著絲絲縷縷的聯系,人們情感上的距離就會縮短一大截,心與心的距離瞬間就會拉得很近。所以,中國的職場中員工與員工之間、員工與客戶之間廣泛使用親屬稱謂,其實是向非親屬關系的人、陌生人表示一種親切的情感,將其看成家庭成員,從而縮小了雙方的心理距離,顯示出一種親密感、親切感,有利于營造一種家人般的氣氛,相互信任、相互關心、和諧友愛。
(一)傳統宗族觀念的影響
中國傳統社會以家作為基本的社會結構單元,在此基礎上是放大了的家,即“家族”和“國家”,因此,家和國在結構上是對應的,家有家長,族有族長,天子是地位最高的大家長。在這樣的環境中,人們常常把社會看作一個大家庭,把社會成員視為家庭成員,即便是在更為嚴肅正式的職場中,也是如此。
(二)人際交往中注重親屬關系
中國社會普遍重視親屬間的關系,這為親屬稱謂的泛化提供了社會心理基礎。費孝通先生認為,中國的鄉土社會是一個熟人社會,而“差序格局”、普遍化的親緣秩序是中國社會人際關系的本質。費孝通先生說:“在差序格局中,社會關系是逐漸從一個一個人推出去的,是私人聯系的增加,社會范圍是一根根私人聯系所構成的網絡。”這一社會關系的網絡是以親屬關系為基礎而形成的。“在這里我們遇到了中國社會結構的基本特性了。”[8]
(三)對社會稱謂缺位的彌補
稱謂語是隨社會發展變化而變化的,由于時代的變遷,傳統的社會稱謂語并不能滿足人們在某些場合的需要,導致人們在交往中不知如何恰當地稱呼對方。于是,需要一些新的稱謂語來填補空白,泛化了的親屬稱謂得以擴展到社會稱謂中以彌補不足。
(四)言語交際的需要
在言語交際中,為了達到良好的溝通效果,需要談話雙方在一定的友好和尊重的基礎上展開言語交際,因此交際雙方會對雙方的關系有一定的期待和定位。在不同輩分的交際雙方中,晚輩對長輩可以使用泛化了的稱謂語,在同輩的交際雙方中,年輕的對年長的可使用泛化的稱謂語,無形中將雙方的距離拉近,降低了自己的地位,滿足了對方對雙方關系的期待,使交往對象獲得非常愉悅的心理感受,有利于接下來的進一步交往。
總之,親屬稱謂體現了中國家族、家庭的復雜親屬關系,分類精細,語義明晰,數量眾多,并延續至今。在今天的職場中,亦有它的影子,員工們廣泛運用親屬稱謂來稱呼同事、客戶,使用準確的話,可以融洽工作關系、活躍工作環境,從而使同事、工作合作關系更加和諧友好。目前,漢語親屬稱謂泛化用法呈現衰退趨勢,一方面是因為隨社會的發展,親屬稱謂泛化的歷史文化基礎逐漸消失,另一方面,隨著大量追求個性自由的“90后”年輕人步入職場,他們更傾向于使用更為隨意的社交方式,也更愿意使用表達人人平等、帶有距離感的稱呼方式。
[1]胡松柏.贛東北方言親屬稱謂的長幼分稱與合稱[J].上饒師專學報,2000(2).
[2]潘攀.論親屬稱謂語的泛化[J].語言文字應用,1998(2).
[3]李思敬.50年來的社會稱謂變遷雜憶[J].語文建設,1996(1).
[4]李樹新,楊亭.漢語親屬稱謂泛化的文化心理考察[J].內蒙古社會科學(漢文版),2005(5).
[5]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學[M].北京:北京語言大學出版社,2009:163-164.
[6]魏華.服務行業從業人員稱呼語的社會語用功能研究[J].和田師范專科學校學報,2009(3).
[7]王曉紅.稱呼語的社會文化標志功能[J].解放軍外國語學院學報,2001(1).
[8]費孝通.鄉土中國[M].北京:三聯書店,1985:32.
(責任編輯:劉曉紅)
2017-03-10
梁 京(1970-),女,成都信息工程大學文化藝術學院副教授,碩士。
H13
A
1004-342(2017)03-92-04