999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫文化英譯方法研究

2017-03-22 07:54:19汪妮立
北方文學·下旬 2017年1期

汪妮立

摘要:《紅樓夢》是我國古典文學四大名著之一,其中對中醫文化的描述長達五萬余字,楊氏夫婦的英譯本A Dream of Red Mansions一直以來以其鮮明的文化價值而著稱,本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎,希望為中醫文化的翻譯提供一定的參照

關鍵詞: 《紅樓夢》;中醫文化;語義翻譯;交際翻譯

《紅樓夢》被譽為集中國古代多元文化元素為一體的百科全書,其作者曹雪芹是一位深諳中醫學的文學家。中醫學有著數千年的悠久歷史,是中華民族傳統文化的重要組成部分。《紅樓夢》作為中華傳統文化對外輸出的重要渠道,對其中五萬余字的中醫知識的英譯研究至關重要,在翻譯這些中醫術語的過程中,如何做到既保留源語文化特色,又能符合譯入語的表達習慣,對每位翻譯者來說都是一個不小的挑戰。本文以楊氏夫婦的英譯本為藍本,從中醫學哲學基礎,中醫脈診以及中成藥名的翻譯三個方面入手,以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎,分析楊氏對中醫文化翻譯所采取的方法和譯文得失。

一、彼得·紐馬克的翻譯理論概述

彼得·紐馬克史是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,其翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981),在該書中他對語義翻譯和交際翻譯的定義是:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.” (Newmark 1981:39) 語義翻譯是指在譯入語語義和句法允許的前提下,盡可能準確地再現原文上下文意義;交際翻譯是指對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。因此,語義翻譯重內容不重效果,而交際翻譯重效果而輕內容;語義翻譯傾向于過譯,而交際翻譯傾向于欠譯。語義翻譯與交際翻譯二者往往有重合,不能絕對的區分開來,在同一篇譯作中,兩種翻譯方法可同時出現,互為補充。(原虹)

二、《紅樓夢》中醫術語英譯方法分析

(一)楊氏有關中醫學哲學基礎的翻譯

中醫學的哲學基礎包括精氣學說,陰陽學說以及五行學說。這些哲學思想通過不同的人物在《紅樓夢》中都有體現。

例1:湘云笑道:“…… 什么‘都是些陰、陽,難道還有個‘陰、陽不成!‘陰、‘陽兩個字還只是一字,‘陽盡了就成‘陰,‘陰盡了就成‘陽,不是 ‘陰盡了又有個‘陽生出來, ‘陽盡了又有個‘陰生出來。”

楊譯: Xiangyun couldnt help laughing.“How could there be so many yins and yangs? Yin and yang are one.Where one ends, the other begins.Its not that after a yang is exhausted a yin comes into being, or the other way round.”

本例內容體現中醫哲學基礎當中的陰陽學說,陰陽學說認為世界本身是陰陽二氣對立統一的結果。陰陽對立制約,指屬性相反的陰陽雙方在一個統一體中相互斗爭、相互制約和相互排斥;陰陽轉化指事物的總體屬性,在一定條件下可以向其相反的方向轉化,即所謂“物極必反”。‘陰和‘陽在譯入語中找不到對應詞,楊氏為盡可能再現原文上下文意義,直接采用漢語拼音進行音譯,對于不熟悉中國古代哲學的目的語讀者產生不了類似對原語讀者的效果,此例采用了語義翻譯方法。

(二)楊氏有關中醫診斷的翻譯

例2:先生道:“看得尊夫人這脈息:左寸沉數,左關沉伏;右寸細而無力,右關需而無神。……”

楊譯:“Your honorable wifes left distal pulse is deep and agitated, the median pulse deep and faint,” replied the doctor, “The right distal pulse is faint and feeble, the median pulse slight and lacking in energy”

此例與中醫脈診的寸口診法有關,寸口又稱脈口,位于橈骨莖突內側橈動脈所在部位。楊氏在翻譯中,并未保留原語的“寸”和“關”原意,而是采用交際翻譯方法對脈位以及脈象特征加以解釋,讓目的語讀者更容易理解和接受,但是有關于中醫脈診的知識在譯文中有所缺失。

(三)楊氏對中成藥名的翻譯

例3:香雪潤津丹

楊譯:a peppermint pastille

“香雪”是一味常見的中藥,即白梅花,入肺、肝經,可以清香開胃,生津助氣。(袁炳宏)楊氏譯文并未保留原文中“香雪”而是用目的語讀者熟悉的“薄荷”替代,采用的是交際翻譯方法,以期對目的語讀者產生的效果與原作對原語讀者產生的效果類似。

例4:活絡丹

Tonic for the blood

“活絡”是指消除血管障礙達到通經活絡的效果,楊氏的譯文用“tonic”補藥來進行翻譯,沒有保留原語“活絡”的含義,因此采用的是交際翻譯方式,雖然讓目的語讀者更易理解,但是關于中成藥的作用并未翻譯到位。

三、結束語

從以上的譯例可以看出,楊氏在翻譯《紅樓夢》中醫文化過程中不是只用一種翻譯方法,而是語義翻譯和交際翻譯相結合,語義翻譯重原文內容,讓目的語讀者更多的接觸原語文化,例如:陰陽學說和五行學說;而交際翻譯使譯文更流暢,保證了目的語讀者閱讀的愉悅感。隨著中醫文化的對外傳播,對于“陰”、“陽”、“氣”的英譯“yin”、“yang”、“qi”參考了世界衛生組織西太區和世界中醫藥學會聯合會所頒布的標準,這些音譯已被西方讀者接受,而中醫英譯標準化之路則需要更多的譯者做出努力。

參考文獻:

[1]Cao, Xueqin.A Dream of Red Mansion, Volume I [M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1994.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation.Oxford and New York.Pergamon.1981

[3]曹雪芹 高鶚.紅樓夢 [M].北京: 中華書局,2005.

[4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,2:2

[5]袁炳宏.《紅樓夢》中中醫藥方劑名稱翻譯的問題[J].文教資料, 2010,12:41.

主站蜘蛛池模板: 久久久久无码精品国产免费| 国产97视频在线观看| 成人在线亚洲| 婷婷丁香色| 日本欧美视频在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 男女男精品视频| 无码专区第一页| 国产精品久久精品| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 青草国产在线视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 日本国产精品| 在线免费观看AV| 亚洲欧洲综合| 国产成人精品日本亚洲| 国产小视频a在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 午夜丁香婷婷| 精品成人一区二区三区电影 | 精品伊人久久久久7777人| 欧美午夜网| 日本精品影院| 波多野结衣中文字幕久久| 免费一级毛片在线观看| 久久精品视频亚洲| 中文字幕调教一区二区视频| 国产精品视屏| 国产成人精品在线| 99re精彩视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 色婷婷综合在线| 亚洲精品视频免费观看| 88av在线播放| 2020国产免费久久精品99| 麻豆精品视频在线原创| AV色爱天堂网| 久久精品只有这里有| 国产日韩精品欧美一区灰| 久久这里只有精品免费| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲美女AV免费一区| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲欧美日韩天堂| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91精品国产91久久久久久三级| 久久亚洲高清国产| 欧美一区二区啪啪| 午夜三级在线| 国产男女免费视频| 中文成人在线视频| 深夜福利视频一区二区| 国产精品私拍在线爆乳| AV不卡在线永久免费观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线视频亚洲色图| lhav亚洲精品| 在线国产欧美| 色综合久久无码网| 亚洲最新在线| 国产在线精品人成导航| 午夜在线不卡| 好紧太爽了视频免费无码| 人妻无码AⅤ中文字| 五月天福利视频| 五月婷婷丁香综合| 婷婷综合亚洲| 久久久噜噜噜| 香蕉视频在线观看www| 国产精品99r8在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 欧美精品xx| 免费在线成人网| 四虎永久免费地址| 成年av福利永久免费观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产亚洲精品自在线| 欧美色香蕉| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 欧美日韩精品一区二区视频|