謝浩琴
【摘要】互聯網的興起帶來了翻譯產業的第二次革命,作為網民中最具影響力的部分,字幕翻譯涉及對象可謂包羅萬象,視頻字幕對觀眾理解和學習視頻信息起關鍵作用。然而,公開課觀眾英語水平不盡相同,觀看目的也大相徑庭,統一的字幕翻譯難以滿足觀眾的不同需求。本文從觀眾的視角利用目的論結合實例討論了公開課字幕翻譯的常用方法,使該領域的翻譯更好服務大眾,更有效地利用公開課資源促進國內外文化教育的交流和溝通。
【關鍵詞】目的論 公開課 字幕翻譯
功能目的論認為翻譯是一種行為,翻譯者需要在翻譯目的論的引導下,在目的、連貫性與忠實原則下,采取有效的翻譯方法來融合一切與文本有關的因素來進行翻譯,從而提高翻譯的準確性。下面以耶魯哲學課《死亡》的公開課字幕翻譯為例來談一談字幕翻譯的五種方法:
一、直譯法
直譯作為公開課字幕翻譯最常使用的一種方法,不僅可以直接表達出說話者的意思,還可以時聽者、看者對此有一個直觀的了解。所謂的直譯法,就是在不改變原文內容和原文形式的情況下,直接對文本進行翻譯的方法。在公開課中,由于講述者的表述具有直接性,所以在翻譯的時候,不需要過多的修飾對此進行解說,使用直譯法就可以能夠有效地將講述者的意思清楚地表達出來。在翻譯的過程中,需要注意目的語與原文語言需要使用相同的形式來體現同樣的內容,并能使目的語言所翻譯出來的效果與原文語言一樣。在對公開課內容進行字幕翻譯的時候,譯者可以將自己作為口譯人員,采取直接翻譯的形式將講述者所傳授的信息傳遞給觀眾,比如,with questions about the nature of death這句活就可以使用直譯法將其翻譯為:死亡本質的問題。再比如:句子That has the ability to fulfill the various P functions直譯為“一具擁有實現各種p能力的肉體”和句子“we can talk,then,about a person as a P-functioning body.” 直譯為“我們可以把人視為擁有p能力的肉體”這樣不僅可以使翻譯的內容準確、連貫,在一定程度上對于英語水平不高的觀看公開課的初學者來說,可以通過逐詞逐句的語言對應來理解相應的內容。
二、意譯法
所謂的意譯法,與直譯法在保證原文內容不變上有一定的相思性之外,它要求譯文與原文的形式不必保持一致。意譯法是一種從意義層次上出發的翻譯方法,使用意譯法只需要將原文中的意思表達出來可以,不需要糾結細節問題,能夠使用目的語將文章翻譯的自然流暢就可以了。針對字幕翻譯來說,使用意譯法來翻譯題目就是一種很好的方法。
三、增添法
由于中西文化差異的影響,在某些表達上,可能西方人認為某種說法是一種共識,在表達的過程中可以直接使用極具代表性的例子或者俗語等來進行代替,這對于文化背景不同的中國學生來說,由于不了解其習俗或文化,在理解上往往會有一定的誤差。針對這一情況,在對字幕進行翻譯的時候,可以使用增添法,對原文中的某些內容記性增添,以此在豐富信息的基礎上,使觀眾能夠對原語信息有更好地理解,有利于不同文化背景信息的傳遞。比如在句中“According to which a person is a body and a soul”翻譯時要加上表示觀點的詞“其主張,人由肉體和靈魂組成”更容易理解。
四、刪減法
和增添法一樣,在不同的文化背景的影響下,不同的語言其在表達形式方面會有明顯的差異性。針對這一情況,除了上述的需要對省略了的內容使用增添法進行內容補充之外,還需要對多余的內容進行刪減。在西方的某些表達中,也許使用一兩個中文就可以完全解釋清楚的內容,卻需要用一兩句話進行表述,這對于以漢語為母語的學生來說,會感到這些內容繁瑣,不符合表達習慣。這時,在進行字幕翻譯的時候,為了能夠跟上講述者的語速,可以適當地選擇刪減法來對多余的內容進行刪減,以此達到精煉、連貫,符合中文表達習慣。在句子 “You know,that have a special intimate relationship with bodies?”中“you know”它本身沒有什么實際的意義,可以直接刪減譯為“它與肉體有著特殊的緊密聯系。”
五、綜合法
雖然上述的四種字幕翻譯方法是可以獨立使用的,但是在系統的翻譯過程中,上述四種翻譯方法則是相互聯系的,需要進行綜合運用,在適合的時候使用合適的方法,這樣不僅可以保證原語信息表達的準確性,還可以實現目的論中的“功能原則”,提高翻譯效率。例如:
例1:A rather dorky smile,but theres a smile.
呆是呆了點 但也還算是笑.
例2:you know,yah~ (acting to smile)its a smile
就像這樣
總之,在目的論的指導下進行字幕翻譯的時候,譯者需要根據特定的環境和內容,采取有效的翻譯方法來講原語直觀、準確地呈現在觀眾面前,滿足不同觀眾的不同需求,這樣才可以使翻譯方法得到有效實現。
參考文獻:
[1]張浩然.功能主義目的論指導下的翻譯策略選擇[D].青島科技大學,2016.
[2]史佳.目的論視角下字幕的翻譯策略研究[D].吉林大學,2015.
基金項目:1. 2014年度衡陽師范學院科學基金青年項目:目的論參照下的公開課字幕翻譯—以耶魯哲學課《死亡》為個案研究(課題號:14A16);2.2015年度衡陽師范學院教學研究項目:‘云空間建設背景下基于‘微課的英語寫作翻轉課堂教學模式(課題號:JYKT201521)。