焦 蕾
(安陽工學院外國語學院,河南 安陽 455000)
【語言與文化】
賞析散文《愛情是個謬誤》中的比喻修辭格
焦 蕾
(安陽工學院外國語學院,河南 安陽 455000)
在中外修辭學研究中,比喻修辭格占有較為重要的地位,喬納森·卡勒將其定義為一種基本的認知方式,即通過一種已知的事物了解另一種新事物。本文以馬克思·舒爾曼的散文《愛情是謬誤》為例,具體賞析文中出現的不同種類的比喻修辭格,以及其在文中的運用。
《愛情是謬誤》;比喻修辭格;應用
比喻修辭格可以說是人們從小最早接觸到的修辭格。著名文學理論家喬納森·卡勒為比喻下的定義為:比喻是認知的一種基本方式,通過把一種事物看成另一種事物而認識了它。[1]關于比喻修辭格的分類和發展較多,唐鋮的《修辭格》中,在“根于類似”的辭格里討論了“顯比”“隱比”和“寓言”。[2]其中,“顯比”相當于當前的“明喻”,而“隱比”類似于“隱喻”或“暗喻”,“寓言”則與“借喻”和“引喻”較為相似。陳望道的《修辭學發凡》揭開了比喻修辭格研究的新篇章,大多數修辭學者均表示認同其把比喻細分為明喻、暗喻和借喻的分類方法。但此后,學者又先后提出了“博喻”“延喻”“混喻”,等等。本文以散文《愛情是謬誤》為例,賞析文中出現的不同類型的比喻修辭格的運用及其功效。
散文《愛情是謬誤》節選自美國著名幽默作家馬克思·舒爾曼的代表作《多比·吉利的愛情故事》。該文幽默中帶有些許諷刺,與尋常干燥枯澀的邏輯學文章不同,該文生動形象地以敘事者失敗的愛情故事將人們帶到了邏輯的世界。故事由浣熊大衣開始,主人公多比用一件浣熊大衣與室友皮蒂交換了和波莉約會的機會,而經過了5個夜晚的邏輯指導,波莉變得聰慧起來,卻最終拒絕了和多比確立關系,因為她喜歡的是擁有一件浣熊大衣的皮蒂。故事以對話為主,運用了較多的短句和省略句;為了達到幽默效果,作者大量使用了修辭手法,尤其是比喻修辭格。
明喻在強調兩種事物相似點的同時,本體、喻體、比喻詞都出現,且能使語言生動形象,句中通常會有“as”或“like”等比喻詞出現。[3]
例:(1)Same age, same background, but dumb as an ox.
(2)I leaped to my feet, bellowing like a bull.
上述兩句話中,作者均使用了明喻修辭法。第(1)句使用了省略句,聯系上下文,句意為“皮蒂和我同樣的年齡,同樣的背景,他卻蠢的像頭牛一樣?!笔÷缘闹髡Z“He”是本體,喻體為“ox”,比喻詞為“as”,本體、喻體和比喻詞均出現在文中,對比前文的同樣年齡、同樣背景,更加凸顯了皮蒂頭腦的愚蠢。第(2)句中,本體為“I”,喻體為“bull”,比喻詞為“like”,句意為“我猛地站了起來,像一頭公牛一樣咆哮?!逼渲?,喻體“bull”生動形象地描述出多比憤怒的狀態,使文章充滿幽默。
暗喻是一種較為隱晦的比喻,與明喻相似的是句中的本體和喻體會同時出現,且本體和喻體之間是形式上相合的關系,句中不會出現比喻詞。
例:(1)I fought off a wave of despair.
(2)Frantically I fought back the tide of panic surging through me.
作者為了突顯其幽默的風格,文中較多地運用了暗喻修辭格。上述兩句話中,作者運用暗喻的修辭手法描述了多比兩種不同的心情。第(1)句中,多比發現女主角波莉十分愚蠢,完全無法體會作者所講授的邏輯謬誤,作者感到非常沮喪。句中將多比的沮喪之情比作一股涌上身邊的波浪,本體是“despair”,喻體是“wave”,讓讀者明確感受到作者如同一個遇上風浪的劃水者,在努力同自己的沮喪之情作斗爭。第(2)句中,多比發現現實發展和他想象的完全不同,經過他再教育的波莉雖然變得非常聰明,卻沒有如同皮格馬力翁的雕塑一般愛上自己的創作者,反而如同弗蘭克斯坦所創造的怪物一般想要吞滅自己的創造者,多比拼盡全力抵制涌遍全身的恐懼之情,句中的本體是“panic”,而喻體是“tide”。
引喻是由明喻演變而來的,指暗示或附帶提及,即借助具有互不相干的熟悉事務來闡述另一種事物,它與暗喻最大的不同在于通常會援引典故、諺語、成語或格言等。
例:I was not Pygmalion; I was Frankenstein, and my monster had me by the throat.
該例句中,作者完美地運用了引喻修辭格,將多比美夢破碎的華麗反轉盡顯眼前。多比以為自己會和皮格馬力翁一般和自己的作品有一個完美的結局,波莉卻如同弗蘭克斯坦的怪獸一般拒絕了自己交往的提議,讓自己所有的計劃都落空了。這里的皮革馬利翁引自希臘神話,而弗蘭克斯坦引自雪莉的同名科幻小說,雖然兩個人物和多比完全不相干,卻有同樣的故事發展情節。
延喻俗稱進喻,是一種層層遞進的比喻,又稱擴展比喻。[4]
例:Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. Maybe somehow I could fan them into flame.
上述例句中,第一句是暗喻,多比將波莉愚笨的大腦比作了死火山口,將一絲可能殘存的智慧比作了燜燃的余燼,本體是“mind”“intelligence”,喻體是“extinct crater”“embers”。該句生動形象地描述使讀者對于波莉蠢笨得無可救藥的形象了然于心,并為后文波莉變聰明卻拒絕了主人公這一華麗的反轉作了很好的鋪墊。第二句是作者延續上一句中的比喻,表達出多比要做出最后一次嘗試的決心,即如果波莉那如同死火山口一般的大腦中還殘存著一絲智慧的余燼,他就會將其煽燃成熊熊火焰。延喻的用法將作者的幽默以及多比的自負淋漓盡致地表達了出來。
博喻就是用幾個不同的喻體從不同的角度反復去說明同一個本體,運用得當的博喻能夠增強語意、增添氣勢。如果說延喻是基于同一個喻體的深層次遞進,那么博喻就是基于本體的多角度研究。
例5:My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel.
上述例句中,作者運用了博喻的修辭手法。主人公多比在開篇對自己的描述可謂是非常地自負,他把自己的大腦看得異常完美,像發電機一般強有力,像化學家的天平一樣精準,像手術刀一樣鋒利。顯然,作者從有力、精準、鋒利三個不同的角度夸張介紹了多比的大腦,在幽默的同時也為下文中和皮蒂的對比埋下了伏筆,此時用博喻的手法會讓讀者深刻感受到多比的自負,同時與他最后被拒絕形成了巨大的反差。
混喻又稱混雜隱喻,指的是本體和喻體之間存在彼此矛盾的比喻現象,通常被語言學界認為是修辭學的禁忌,但也有可能是作者為了達到某些幽默效果而為之。
例:My brain, that precision instrument, slipped into high gear.
在上述例句中,本體是主人公多比的大腦,喻體是如電腦一般的精密儀器,如汽車等機械一般的可以高速運轉的馬達。從語法來看,本體是主語,第一個喻體是主語補足語,依舊是主語成分,第二個喻體是謂語。那么依據喻體來看,如電腦一般的精密儀器通常是精密計算的,卻無法像汽車一般高速運轉或高速行駛,故而本句使用的是混喻。由于作者以幽默見長,本句刻意地使用混喻是為了讓讀者體會到多比的自負,以及感受到作者幽默詼諧的文風。
比喻修辭格的分類眾多,本文中所涉及的六類均為其中較為常用的修辭格,通過作者對詞語的精準把握,以及修辭手法的完美結合,將作者幽默的文風突顯出來,使讀者在輕松的氛圍中理解文中所涉及的邏輯學術語,不愧為經典之作。
[1]360百科.比喻[EB/OL].(2016-06-04)[2017-05-20].http://baike.so.com/doc/5400591-5638181.html.
[2]唐鋮.修辭格[M].上海:商務印書館,1923.36.
[3]360百科.名喻[EB/OL].(2016-06-04)[2017-05-20].https://baike.so.com/doc/6216048-6429321.html.
[4]趙巧紅.高級英語中的延喻及其語篇銜接功能[J].懷化學院學報,2011,(4):94-96.
【責任編輯:周丹】
I207.6
A
1673-7725(2017)08-0210-03
2017-06-05
焦蕾(1988-),女,河南安陽人,助教,主要從事英語語言文學翻譯學研究。