——從魯迅替《勇敢的約翰》“校字”談起" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?寧 敏
(河南師范大學 馬克思主義學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
作為方法的“直譯”
——從魯迅替《勇敢的約翰》“校字”談起
寧 敏
(河南師范大學 馬克思主義學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
裴多菲的長篇敘事詩《勇敢的約翰》由孫用先生翻譯后,魯迅進行了認真校對,并提出修改意見,分別是:“直譯”原文中的人名和地名,以免產生歧義;調換個別詞匯,使其符合漢語韻律;規(guī)范助詞“著”的使用,以避免語義上的矛盾;不使用生造詞匯,以確保語義順暢。由于新文化建設的需要,魯迅先生對外國文學翻譯的要求非常嚴格,他這種自覺的把關意識,給當代出版的質量建設提供了很多啟發(fā)。
魯迅;《勇敢的約翰》;直譯;校字
1961年,我國著名的翻譯家孫用先生撰寫了回憶文章《魯迅先生是怎樣替〈勇敢的約翰〉“校字”的》,在這篇文獻里,他不僅回溯了魯迅對《勇敢的約翰》編校和資助出版的整個過程,而且還專門談到了魯迅的“校字”細節(jié):“對于《勇敢的約翰》本文,以及卷首的作者介紹和卷末的《譯后記》,無論是專名的音譯,不太普遍的單詞,不太順口的短語,魯迅先生都一一加以校正。”[1]在隨后的篇幅里,他列舉了魯迅在校對時提出的23處修改意見,這些意見大致涉及四個方面,一是對原文中的人名和地名的“直譯”問題,二是怎樣符合漢語韻律和習慣的問題,三是助詞“著”的使用問題,四是不使用生造詞匯的問題。通過這個校對樣目,我們可以清晰地看到魯迅是如何對待編校質量的,他這種自覺的把關意識不僅有效地滿足了新文化建設的需要,而且對當代出版也具有寶貴的可鑒之處。……