999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學角度分析《天凈沙?秋思》的兩個譯本

2017-03-10 22:48:42魏臺納
青年文學家 2017年3期

魏臺納

摘 要:《天凈沙·秋思》這一元曲,短小精悍,意境優美,無疑是中國元曲史上的一個成功典范。本文擬采用生態翻譯學理論,從語言維、文化維及交際維三個層面來探討分析《天凈沙·秋思》中的兩個典型譯本,在得出整合適應選擇度較高的譯本的同時,也為翻譯批評或賞析提供一種新的角度。

關鍵詞:生態翻譯學;《天凈沙·秋思》譯本;翻譯適應選擇論

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-03-0-01

生態翻譯學是運用生態視角對翻譯進行綜觀的理論。此理論的根基為胡庚申教授提出的翻譯適應選擇論。胡庚申教授在其著作中指出,翻譯的生態環境指的是原文、源語和譯語所呈現的“世界”,換言之,即由語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等各個方面共同組合成的整體。依據該理論, 譯作的優劣將取決于多維轉換程度、讀者反饋等方面,即整合適應選擇度高的翻譯才可稱得上是優秀的翻譯作品。

一、詩歌的原文闡釋

《天凈沙·秋思》這首元曲只二十八個字,卻淋漓盡致地傳達出了游子漂泊在外的悲緒四溢的心情。技術上沒有使用夸張的修辭手法,也沒有使用典故,但所描繪的畫面催人淚下,讀之難忘。作者用了十八個字來描寫九種事物,沒有虛詞,讀起來卻自然流暢,耐人尋味,讓人倍感凄涼。后兩句用“夕陽”和“斷腸人”兩詞,使悲涼的圖景更添悲涼,烘托出游子的內心感受。

二、譯本比較分析

本文賞析的是《天凈沙·秋思》的兩個譯本,譯本一選用的是丁祖馨、Burton Raffel 合譯的譯文,譯本二選用的是Cyril Birch翻譯的譯本。本文將運用生態翻譯學理論,從語言維、文化維及交際維層面的多維度轉換的角度來探討哪種譯本的整合適應選擇度更高,哪種譯文更好。

1.語言維層面的適應性選擇轉換

語言維適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。即譯者在翻譯時,第一步是要成為翻譯這一生態環境的適應者, 然后再對譯文作出與該環境相適應的選擇, 最終產生譯文。

《天凈沙·秋思》這一小令前三行僅僅使用名詞,沒有用任何連詞、動詞和其他詞類,末尾押韻,流暢悅耳。這一點和漢語本身的特點是分不開的。在英詩中,諸如冠詞、介詞、連詞這樣的虛詞往往必不可缺。這一客觀不同性加大了該小令的翻譯難度。譯文一使用連詞和介詞(on,at,past,and,down,in),以及動詞(hang,croak,run)將原文的名詞譯為分詞結構,增加了畫面的立體感和動態感。出于表達的需要,原文的五行小令增加為八行,另外原文的韻腳在譯文中也沒有體現出來。譯文二使用對等的靜態名詞和形容詞修飾語來翻譯前三句,詞匯和語法結構上與原文保持一致,譯文依然是五行,還生動地傳達出原作者的內容和情感。雖然也沒有押尾韻,但相較而言,譯文二更勝一籌。

2.文化維層面的適應性選擇轉換

文化維適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”。這種轉換需要譯者關注原語文化和譯語文化在性質和內容上所存在的差異, 避免在進行語言轉換時曲解原文。

該文中的典型文化負載點是曲牌名和小令題目的翻譯。曲牌,是傳統填詞制譜用的曲調調名的統稱,俗稱“牌子”,是我國曲文化中的一個重要部分。譯文一為了保留曲牌的文化內涵,將其直接音譯為“Tune: Tian Jing Sha”,這樣無疑增加了譯語讀者的閱讀難度,進而影響對正文的理解。對于小令題目的翻譯,譯文一舍棄不譯。譯文二折衷性地將其譯為Tune to “Sand and Sky”,在部分保留原文的文化內涵的同時,增加了原文的可讀性。此外,該譯文將小令的題目譯為“Autumn Thoughts”,很好地傳達出了原題目的內容,并且使用副標題的形式還原了曲牌名與小令標題的關系。無疑,譯文二在文化維層面勝過了譯文一。

3.交際維層面的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這就要求譯者在譯文中注重體現原文中的交際意圖,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上。要求譯者首先要做的是體會作者的表達初衷,同作者在思想、情感等方面要產生共鳴。

馬致遠在首句借景抒情,用“枯藤老樹昏鴉”三個意象既敘景又寓情——不知道自己的歸宿在哪里。第二句用“小橋流水人家”三個意象詩意勾勒風景的同時表達對田園生活的向往。第三句用“古道西風瘦馬”三個意象講述旅途的無奈與艱辛。后兩句直抒胸臆,讓人感到游子天涯淪落的悲戚。其中對核心詞“斷腸”的翻譯,譯文一用homesick來描述游子的思鄉之情,并不能體現游子的切身感受。譯文二使用的是“breaking heart”,與原文的“斷腸”含義吻合,完美再現了游子思念家鄉時候的內心體驗,讓人心生同情,與之共鳴。故譯文二更好。

三、結語

由上可知,從整合適應度的視角來看譯文二最高,即譯文二是整體來看效果最佳的譯文。時下對譯本進行賞析的理論多種多樣,本文所采用的視角是生態翻譯學理論,在驗證理論有效性的同時,也豐富和拓展了翻譯批評這一研究領域。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學.2006.

[3]張俊.《天凈沙·秋思》的合成空間理論解讀[J].時代教育,2010.

[4]文殊. 詩詞英譯選[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

主站蜘蛛池模板: 这里只有精品在线播放| 一级毛片免费观看久| 91网在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国内精品视频区在线2021| 青青极品在线| 免费人成黄页在线观看国产| 成年网址网站在线观看| 日本成人一区| 日韩国产黄色网站| 国产91线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 一区二区在线视频免费观看| 高清亚洲欧美在线看| 成人日韩欧美| 久久久久88色偷偷| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 91www在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 在线另类稀缺国产呦| 四虎永久免费地址| 国产视频你懂得| 国产97色在线| 在线亚洲精品自拍| 欧美精品在线观看视频| 中文字幕无线码一区| 亚洲永久色| 精品国产一区91在线| 啪啪永久免费av| 欧美一级大片在线观看| 在线无码九区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 欧美国产综合视频| 国产一区三区二区中文在线| 91视频国产高清| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久综合伊人 六十路| 精品無碼一區在線觀看 | 国产玖玖视频| 日韩专区欧美| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲大尺码专区影院| 午夜毛片免费看| 亚洲三级成人| 日韩中文无码av超清| 国产欧美日韩专区发布| 国产成人精品高清不卡在线| 免费观看亚洲人成网站| 97综合久久| 国产精品片在线观看手机版 | 国产理论最新国产精品视频| 无码综合天天久久综合网| 亚洲最新在线| 亚洲精选高清无码| 亚洲免费成人网| 精品国产91爱| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美亚洲另类在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 国产亚洲欧美另类一区二区| 真实国产精品vr专区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 一级看片免费视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 综合天天色| 亚洲天堂久久久| 成人国产三级在线播放| 国产自在自线午夜精品视频| 日韩二区三区| 98精品全国免费观看视频| 18禁影院亚洲专区| 激情综合网激情综合| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 最新国产你懂的在线网址| 婷婷伊人久久| 99这里只有精品在线| 欧美专区日韩专区| 国产精品自在线拍国产电影| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z|