張瀚文
長春中醫(yī)藥大學(xué)
對中醫(yī)英語翻譯的探討
張瀚文
長春中醫(yī)藥大學(xué)
中醫(yī)是中國的一門傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是中華民族的瑰寶之一,歷史悠久。在對外文化交流方面以及跨文化交際方面起著非常重要的積極作用。然而,中醫(yī)英語翻譯人才緊缺,而且中醫(yī)英語翻譯起來難度非常大,準(zhǔn)確率不高,并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使得有些翻譯造成了對原著的曲解,影響了中醫(yī)文化的傳播。本文作者闡述了中醫(yī)英語翻譯的難點(diǎn)和目的,剖析了中醫(yī)英語翻譯人才的現(xiàn)狀以及中醫(yī)英語翻譯的前景。
中醫(yī)翻譯
中醫(yī)是中國的一門傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是中華民族的瑰寶之一。隨著中醫(yī)地位的不斷上升,中醫(yī)對我國與其它國家之間的文化交流以及跨文化交際方面起著非常重要的作用。然而,中醫(yī)英語翻譯人才緊缺,而且中醫(yī)英語翻譯起來難度非常大,準(zhǔn)確率不高,并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使得有些翻譯造成了對原著的曲解,影響了中醫(yī)文化的傳播。要有的放矢的進(jìn)行中醫(yī)英語翻譯,首先要弄明白翻譯工作者是為誰進(jìn)行中醫(yī)英語翻譯,其次搞清楚中醫(yī)英語翻譯的目的。只有這樣才能在不改變中國文化特色的基礎(chǔ)上,將中醫(yī)英語翻譯成通俗易懂的英語,讓更多的外國人了解中醫(yī)文化。
語言是交流的媒介,是思想的載體。中醫(yī)英語翻譯工作者所要做的工作就是用英語把中醫(yī)核心理論以及中醫(yī)思想準(zhǔn)確的表達(dá)出來。這里所說的準(zhǔn)確,不是一對一的生搬硬套的翻譯,不是僅僅對術(shù)語的翻譯,而是翻譯作品可以讓使用英語語言的人能夠了解并理解中醫(yī)的精髓。這才是中醫(yī)翻譯工作者的職責(zé)。
中醫(yī)是中國古代特有的一門學(xué)科。中醫(yī)古籍都是給古代人閱讀的,中國古文正是古代人的使用語言,是很多現(xiàn)代人都很難理解的古文,更何況把難懂的醫(yī)古文翻譯成英語。其次,中西方存在很大的文化差異。很多在中文里很有意義的事情翻譯成英語后,完全沒有了意義,甚至是鬧出了笑話。而且,中醫(yī)古籍里的一些比較普遍的概念和詞匯在英語中沒有成行的對應(yīng)詞。比如“五行”、“精”、“氣”、“陰陽”、“三焦”、“命門”等,因此,翻譯工作者翻譯起來難度很大。正因?yàn)閷χ嗅t(yī)術(shù)語沒有一個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此每個翻譯工作者在遇到術(shù)語翻譯時都會根據(jù)自己的理解,對概念進(jìn)行“自圓其說”的翻譯。這就是為什么中醫(yī)英語術(shù)語翻譯長期處于混亂狀態(tài)。其次,中醫(yī)與西醫(yī)有著本質(zhì)的不同,中醫(yī)是宏觀的醫(yī)學(xué)體系,受古代的唯物主義論和辯證法的思想所影響而形成的。西醫(yī)是微觀的醫(yī)學(xué)體系,更注重客觀性。
中醫(yī)英語翻譯的實(shí)現(xiàn)是為了讓使用英語的人了解中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),把中醫(yī)發(fā)揚(yáng)光大。翻譯工作者首先需要具備一些中醫(yī)理論知識的素質(zhì),能夠了解中醫(yī)文化,這樣才能更好的結(jié)合中國文化背景進(jìn)行文字上的正確轉(zhuǎn)換。其次,翻譯工作者要正確的使用英語的地道表達(dá)法,結(jié)合文化背景準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)思想,盡量避免文化沖擊現(xiàn)象。中醫(yī)英語翻譯不是一對一的翻譯,而是把中醫(yī)用另一種語言、文字表達(dá)出來。對于中國人都難以理解的中醫(yī)古籍,一對一的翻譯出來是完全錯誤的,而且更無法讓說英語的人理解。另一方面,中醫(yī)有著特有的行文風(fēng)格,如果按照醫(yī)古文的文風(fēng)進(jìn)行一對一的翻譯,把中文的思維方式放到英語的譯文中,不僅會留下中文的翻譯痕跡,更會造成詞不達(dá)意,讓使用英語的人看不懂中醫(yī)英語的翻譯內(nèi)容,更沒有英語語言的特點(diǎn)。因此,中醫(yī)英語翻譯工作者一定要在準(zhǔn)確理解中醫(yī)原文的基礎(chǔ)上,把中醫(yī)思想表達(dá)清楚,不要拘于翻譯形式。
為了讓中醫(yī)走向世界,為了讓更多的人了解中醫(yī),就要有更多優(yōu)秀的人才做中醫(yī)英語翻譯工作。只有足夠了解中醫(yī)并有深厚的英語語言功底才能做好中醫(yī)英語翻譯工作。然而現(xiàn)在,從事中醫(yī)工作的人群,英語翻譯水平整體不高,英語水平高的人又不懂中醫(yī),使用的翻譯方法和技巧不適用于中醫(yī)英語翻譯。只有那些既有扎實(shí)的中醫(yī)理論知識又具備良好的英語語言表達(dá)能力的人才能做好中醫(yī)英語翻譯工作。我們應(yīng)該培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生中對中醫(yī)知識感興趣的同學(xué)以及中醫(yī)專業(yè)中,英語功底比較好的同學(xué),平時只需要對這部分學(xué)生進(jìn)行相關(guān)英語術(shù)語的訓(xùn)練,就可以使學(xué)生具備一定的中醫(yī)英語翻譯能力了,學(xué)生通過循序漸進(jìn)的翻譯訓(xùn)練后,我相信,假以時日的練習(xí),他們就會成為中醫(yī)英語的優(yōu)秀翻譯。當(dāng)中醫(yī)英語翻譯水平真正提高了,中醫(yī)才能走向世界,更好的為全世界人民服務(wù)。
首先,中醫(yī)英語翻譯問題并不是語言問題,中國有著把中醫(yī)發(fā)揚(yáng)光大的歷史使命。中國是中醫(yī)理論和中醫(yī)藥文化的歷史發(fā)源地,中國肩負(fù)著傳播中醫(yī)的使命。其次,把中華民族傳承的中醫(yī)傳播到世界要本著“救人治病”的原則,這不僅僅是一種文化傳播,更是把一種獨(dú)特的醫(yī)學(xué)體系傳播出去,讓更多的人受益于中醫(yī)。總之,中醫(yī)英語翻譯工作是一種非常困難且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡缆贰V嗅t(yī)英語翻譯工作者要傾盡所能為世界編寫中醫(yī)英語詞典以及教材,其他國家的人只有通過學(xué)習(xí)由本土人編寫的原版書籍,才能學(xué)到更準(zhǔn)確,更正宗的中醫(yī)文化和知識。因此,中醫(yī)翻譯工作者要更加努力的編寫能為世界所用的中醫(yī)教材。這條路任重道遠(yuǎn)。
要想把中華民族傳統(tǒng)的中醫(yī)理論和治療方法更好的傳播到世界各地,就需要提高中醫(yī)的科研水平和中醫(yī)臨床水平,另外要不斷提高中醫(yī)英語翻譯工作者的英語水平,讓世界更多的人了解中醫(yī),學(xué)習(xí)中醫(yī),受益于中醫(yī)。
[1] Nigel Wiseman.中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語研究,2004(4):30-34.
[2]路曉延,張小皎,謝蕓,等.在中醫(yī)藥院校中教授中醫(yī)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].河北中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2011,(1):47-48.