戴紅良,賈桂枝
護理英語詞匯特征及其教學策略分析
戴紅良,賈桂枝
(錦州醫科大學,遼寧 錦州 121001)
護理英語詞匯量大、結構復雜、詞形較長,是當前護理英語教學重、難點。筆者在參考同行詞匯教學經驗基礎上,結合自身護理英語教學體會,全面分析護理英語詞匯特征,并提出相應的詞匯教學策略,旨在摸索出一套行之有效的科學的詞匯教學方法,提高護理英語教學效果。
護理英語;教學策略;詞匯
隨著經濟全球化進程的加速及全球護士的短缺,國際市場對涉外護理人才出現較大需求[1],僅美國注冊護士缺口在2020年將達50萬。由于近年來越來越多的涉外醫院、外資醫院相繼出現,我國對精通英語的護理人才的需求量也在快速增長[2],這對我國醫護院校及護理畢業生而言是一個重要機遇,但同時又對高校護理英語教學提出了更高要求。詞匯是包括護理英語在內的各種語言學習的基礎,詞匯量的大小與語言能力在一定程度上呈正相關[3]。詞匯量大、結構復雜、詞形較長等是護理英語詞匯的重要特點,也是護理英語教學難點[2~4]。因此,如何讓學生更好地記憶單詞,擴大詞匯量,便成為當前護理英語教學的重、難點。筆者在參考同行詞匯教學經驗基礎上,結合護理英語教學體會,從方法論角度出發,闡述自己對護理英語詞匯教學的幾點體會和建議,旨在摸索出一套行之有效的科學的詞匯教學方法,提高護理英語教學效果。
1.1 有較強的構詞規律
英語在形成過程中包容吸納了很多外來語,就醫學術語而言,75%以上是由希臘語詞素及拉丁語詞素構成的[5],這就使護理英語詞匯表現出很強的構詞規律。醫護專業術語的詞匯構成可簡單概括為“前綴+拉丁或希臘語詞根+后綴”,在護理英語學習中,了解常用前綴、詞根及后綴對專業詞匯學習至關重要。例如,前綴“anti-(抗,防止)”可構成antibiotics(抗生素),anti-coagulant(抗凝血劑),antineoplastic(抗腫瘤藥),antidepressant(抗抑郁藥),antipsychotic(精神抑制藥),等等;詞根“hem/o-(血液)”派生的詞有hemorrhage(出血),hemoglobin(血紅蛋白),hemochrome(血色素),hemophilia(血友?。?,hemodialysis(血液透析),等等;后綴“-itis(炎癥)”可構成encephalitis(腦炎),rhinitis(鼻炎),laryngitis(喉炎),bronchitis(支氣管炎),等等。一般來講,上述3種構詞要素是由元音o、a或i連接起來的。
1.2 有特定的專業術語和表達
很多護理英語詞匯是醫學領域特有的,在其他學科領域很少出現,而這也是要求學生扎實掌握的部分。如diabetes mellitus(糖尿?。?,diabetes insipidus(尿崩癥),angina pectoris(心絞痛)等關于疾病名稱的專業術語;heart(心臟),lung(肺臟),stomach(胃),blood(血液),respiration(呼吸),homeostasis(穩態)等解剖生理詞匯;penicillin(盤尼西林,青霉素),aspirin(阿司匹林),tetracycline(四環素)等常見藥物名。
此外,醫學領域中有些特殊表達是基本固定的,學生在學習時不能隨意發揮。如accident and emergency(急診室),intensive care(重癥監護),run a high fever(發高燒)。
1.3 有許多普通—醫學兩棲詞匯
所謂普通—醫學兩棲詞匯,是指那些既是普通英語詞匯,又在醫學英語中具有特定含義的詞匯。這種詞匯具有一詞多義的特點,通常是依靠隱喻性的詞意派生模式而構建的,既可以是普通詞匯引申演變而成,也可以是醫學術語派生出一般含義而成[6]。例如,complication(普通含義:復雜化的難題或困難,醫學含義:并發癥),labor(普通含義:勞動,醫學含義:分娩),delivery(普通含義:交貨,交付,醫學含義:接生),stroke(普通含義:一擊,擊球,醫學含義:中風),appendix(普通含義:附錄,醫學含義:闌尾),等等。這類詞匯也是學生在護理英語學習過程中需要特別關注的。
需要特別指出的是,雖然在大多數情況下該類詞匯的普通含義和醫學含義關系密切,可以由其普通含義推斷醫學含義,但有些普通—醫學兩棲詞匯的普通含義和醫學含義間的聯系并不明顯,有研究者將其稱為“獨立詞匯”。例如,involved/uninvolved extremity(患肢/健肢),tender(觸痛的),dressing(敷料),等等[7]。
根據上述對護理英語詞匯特征的分析,現提出以下護理英語詞匯教學策略。
2.1 根據護理英語構詞規律,歸納總結詞匯相關要素
既然護理英語詞匯具有很強的規律性,那么我們在平時學習過程中就需要不斷總結構成護理英語詞匯的詞根、前綴和后綴等構詞“原料”,從而非常容易地掌握大量護理英語專業術語,不用死記硬背。如cardiovascular(心血管的,cardi心臟+o+vascular血管的),cardiopulmonary(心肺的,cardi心臟+o+pulmonary肺的),esophagogastroduodenoscopy(食道、胃、十二指腸鏡檢,eso-phag食道+o+gastr胃+o+duoden十二指腸+o+scopy鏡檢)等專業詞匯,根據構詞規律進行記憶能收到事半功倍的效果。
2.2 注意分類記憶護理英語中的特定詞匯
為了系統記憶護理英語中的特定詞匯,學生可基于聯想機制,將詞匯歸類后進行記憶,具體如下。
2.2.1 具有共性的相關詞匯 如:heart、liver、spleen、lung、kidney、esophagus、rectum、appendix等關于人體臟器的詞匯,bacteria、fungi、virus、infection、antibiotics、chemotherapy等表示微生物感染和治療的詞匯,aspirin、acetaminophen(paracetamol)、ibuprofen、naproxen等非甾體抗炎藥藥名,noncommunicable diseases、diabetes、hypertension、cancer、chronic obstructive pulmonary disease、allergy等表示慢性非傳染性疾病的概念,等等。
2.2.2 表達同一概念的詞匯 如bacteria、fungi、virus、microorganism、pathogen等表示疾病病原體的詞匯,patient、client、sick person、victim、sufferer等表示病人的概念,medicine、drug、agent、medication、therapy、treatment等表示藥物和治療的概念,等等。由于英語非常忌諱單詞的簡單重復使用,因此,這類詞匯的歸納總結對英語學習和運用尤為重要。
2.2.3 相對詞或反義詞 如positive(陽性的)與negative(陽性的),chronic(慢性的)與acute/fulminant(急性的),systolic(收縮期的)與diastolic(舒張期的),等等。
2.2.4 護理英語中的特定表達 由于這類表達比較固定且少,因此,建議學生最好能“死記”這些表達方式,從而達到地道地使用英語的效果,避免自己創造一些“中國式英語”表達。
2.3 注意普通—醫學兩棲詞匯的記憶
許多普通—醫學兩棲詞匯可能都是學生非常熟悉的單詞,但正是因為熟悉,所以在理解護理英語語句時,往往會按照其普通含義生搬硬套,從而造成對語句的錯誤理解。如:My tummy felt very tender。如果不知道“tender”的醫學含義,就會將這句話理解為“我的肚子很軟”,但實際意思卻是“我的肚子一碰就疼”。因此,護理英語學習中,一定要特別關注這類詞匯,尤其是那些很難根據其普通含義推斷醫學含義的“獨立詞匯”。
本研究根據筆者多年的教學經驗,對護理英語詞匯特征進行了系統的歸納總結,并在此基礎上提出了相應的護理英語詞匯教學策略??梢钥闯?,護理英語詞匯看似復雜,其實具有很強的規律性,師和學生如能利用詞匯的這些特征進行教學和學習,能達到事半功倍的效果。
[1]戴紅良,賈桂枝,劉濤,等.護理專業英語文化教育的必要性及其實施策略[J].遼寧醫學院學報:社會科學版,2016,14(1):141-144.
[2]肖文莉.護理英語教學中的難點分析及對策[J].全科護理,2011,9(5B):1304-1305.
[3]李婉瑄.論醫護英語詞匯教學[J].襄陽職業技術學院學報,2014,13 (6):123-126.
[4]王海燕,秦博文,陳薈潔,等.醫護英語詞匯的構詞規律分析[J].臨床和實驗醫學雜志,2013,12(10):810-811.
[5]尉桂英.如何使醫學生建立起專業英語詞匯體系[J].醫學教育,2002,10 (5):55-56.
[6]武永勝,王世杰.英語普通-醫學兩棲詞匯的認知分析[J].甘肅中醫學院學報,2015,32(1):88-90.
[7]杜艷萍.護理專業英語詞匯特征分析[J].海外英語,2015,7(14):55-56.
G420
A
1671-1246(2017)05-0061-02
注:本文系錦州醫科大學教育教學研究與改革一般項目(YA2016049)