陳 寧,張曉枚,陳姍姍
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
中醫(yī)核心期刊英文摘要語料庫的建立與研究
陳 寧,張曉枚,陳姍姍*
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
建立中醫(yī)核心期刊英文摘要語料庫,基于該語料庫對(duì)中醫(yī)學(xué)術(shù)論文結(jié)構(gòu)式摘要的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)部分的語言特點(diǎn)展開分析。該研究為中醫(yī)學(xué)術(shù)論文英文摘要的翻譯與寫作教學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
語料庫;中醫(yī)核心期刊論文;中醫(yī)英文摘要;結(jié)構(gòu)式摘要
語料庫研究是一門交叉學(xué)科[1],也是語言學(xué)科近年來發(fā)展得最快的學(xué)科之一[2]。為了提高醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生和研究生的中醫(yī)論文摘要翻譯和寫作能力,課題組于2013年搜集當(dāng)年中醫(yī)核心期刊[3]中所有論文的英文摘要部分,其中每部期刊每期抽樣選取1篇結(jié)構(gòu)式摘要,共搜集到204篇結(jié)構(gòu)式摘要,將其分解為目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)部分。對(duì)文件進(jìn)行除噪后生成標(biāo)注詞性的語料庫。基于上述語料庫進(jìn)行分析,得出以下結(jié)論:
(1)時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí):do;does;are;is。一般過去時(shí):did;was或were。一般將來時(shí):will do(1 match)。現(xiàn)在完成時(shí):has done(1 match)。現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):無。不定式:to do/be(169 matches in 32 groups in 151 fles),其中只有43個(gè)不定式被用在一句話的中間使用,其余的126個(gè)(61.8%)均被用在第一句話的句首引導(dǎo)整個(gè)目的部分。情態(tài)動(dòng)詞:情態(tài)動(dòng)詞+do(2 matches in 2 groups in 2 fles,分別為will和can);情態(tài)動(dòng)詞+be(2 matches in 1 group in 1 file,均為should)。被動(dòng)語態(tài):is done;was done或were done;been done (1 match);be done(1 match)。
研究結(jié)果表明多數(shù)論文在Objective的后面直接使用不定時(shí)短語來表達(dá)本論文或本研究的目的,少數(shù)論文則采取了“This study was aimed to…”或“The purpose of the paper was to…”等整句的表達(dá)方式。可見,將不定式放于句首來引導(dǎo)整個(gè)目的部分的結(jié)構(gòu)在結(jié)構(gòu)式摘要中是比較普遍的。……