盧 喆,張文奕
(甘肅中醫(yī)藥大學(xué), 甘肅 蘭州 730000)
·綜述·
思維差異視角下中醫(yī)典籍文獻(xiàn)英譯的變通策略
—— 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例
盧 喆,張文奕?
(甘肅中醫(yī)藥大學(xué), 甘肅 蘭州 730000)
隨著中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)醫(yī)療實(shí)踐在西方的傳播,西方醫(yī)學(xué)對于包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》在內(nèi)的中醫(yī)典籍英譯本的需求也將大大增加,本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,從不同的思維習(xí)慣和文化差異入手,尋求將中醫(yī)典籍中蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)思想和醫(yī)學(xué)理論譯成英語的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)譯本的信息傳遞和交流的功能,促進(jìn)中醫(yī)藥學(xué)的國際交流。
思維差異;中醫(yī)典籍英譯;策略
中醫(yī)學(xué)作為祖國國粹,有其自身語言特征和學(xué)科特征,因此,在中醫(yī)英譯的過程中,由于漢、英兩種語言獨(dú)特的語言形式,不同的思維習(xí)慣和文化差異,翻譯工作者在實(shí)現(xiàn)譯本的信息傳遞和文化交流的功能時(shí),存在許多障礙,諸如文化差異、思維差導(dǎo)致的譯文晦澀難懂,生搬硬套。本文將中醫(yī)典籍翻譯置于兩種文化的思維差異視角之下,探討中醫(yī)英譯的翻譯策略。
中醫(yī)學(xué)是中華幾千年的文化結(jié)晶,包含眾多中醫(yī)理論、知識體系、思想價(jià)值、古典文化和哲學(xué)基礎(chǔ)。中醫(yī)學(xué)蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的背景和特點(diǎn),尤其受到中國古代哲學(xué)思想的深刻影響,在中國古代哲學(xué)思想的影響下,中醫(yī)學(xué)運(yùn)用精氣學(xué)說,陰陽學(xué)說,五行學(xué)說等,闡述關(guān)于生命、健康、疾病等一系列醫(yī)學(xué)問題,構(gòu)建了自己獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,因此,中醫(yī)學(xué)也具有其自身獨(dú)特的學(xué)科特征和語言文化特征。……