崔春愛
摘 要:日語特提助詞「も」和漢語副詞“也”在統語特征上雖有不同之處,但在其強調功能上也有極其相似之處。因此學習日語的中國學生很容易混淆兩者的意思和用法。本文從關聯理論的角度對兩者的強調功能進行了比較,闡明了兩者的異同,并探討了對日語教學的啟示。
關鍵詞:も 也 強調功能 關聯理論 語境
本文所提及的日語特提助詞“も”和副詞“也”的強調功能是指通過在說話人認為事態實現可能性相對小的要素附加“も”和“也”含意與其相比事態實現可能性相對高的要素的存在,以此來突顯特提對象之異常的效果。
(1)先生もこの問題が答えられなかった。
(老師也沒能回答這個問題。)
(2)這件事最知心的朋友也沒告訴。
在話語(1)中日語特提助詞“も”具有強調功能。一道很難的題“學生沒有回答上來”是相對來說容易預想到的。但“老師沒有回答上來”則是相對難以預想到的。在 “先生(老師)”后附加“也”,從而暗示說話人預想到的可能性相對高的“學生”沒有回答上來,突顯出“老師也沒能回答上來”這一命題的異常。在話語(2)中,在說話人認為作為沒有告訴的對象可能性較低的“最知心的朋友”這一要素通過附加“也”,暗含沒有告訴的可能性較高的對象“關系一般的人”,從而突出出乎意料的命題“沒告訴最知心的朋友”,這樣的效果在本文中視為強調功能。
那么,我們怎么可以從話語(1)和(2)中推斷出字面里沒有的信息呢?本文聚焦“も”和“也”的強調功能,從關聯理論的角度來回答。
一、關聯理論
關聯理論由法國語言學家Dan Sperber和英國語言學家 Deirdre Wilson提出,是有關交際的理論。該理論認為,交際雙方所使用的語言具有一定的關聯性,聽話人才能正確地識別和認知說話人想要表達的交際意圖。當話語在一定的語境中具有某種語境效果的時候,這一話語就具有關聯性,而關聯性是由語境效果和處理努力這兩個因素決定的。語境效果越大,關聯性越大;關聯性越大,需要處理的努力就越小。當處理努力最小而語境效果最大的時候,話語便達到了最佳關聯(optimal relevance)。Sperber & Wilson(1986 )認為,說話人必須使聽話人以適當的處理努力獲得適當的語境效果。
在交際中,說話人并不一定需要將自己想要表達的意思用語言完完整整地表達出來。話語(1)中,我們可以更具體告訴聽話人“この問題は學生も答えられなかったし、先生も答えられなかった(這道題學生沒能回答上來,老師也沒能回答上來)”,也可以簡單地說“先生もこの問題が答えられなかった”,暗示“學生も答えられなかった(學生也沒能回答上來)”。西山(1995)指出,即使語言本身不夠完整,但如果說話人認為聽話人可以推斷出自己想要表達的信息,很多時候會選擇不完整的語言來表達。不但如此,不夠完整的語言表達有時交際會進行得更加順利。
在交際中所使用的語言詞匯在很多時候不過是提供給聽話人的一種線索,聽話人若要正確理解說話人的意圖則需要以說話人所使用的語言詞匯為線索,獲得語言詞匯所表達的意思之外的說話人想要傳遞的信息。話語(1)中,并沒有提及學生沒能回答,但根據說話人所使用的語言詞匯,聽話人可以理解說話人想要表達的交際意圖。
在日常言語交際中有時說話人所使用的句子本身各個組成部分的詞匯意義和語法意義所表達的句子意義(sentence meaning)并非就是說話人想要表達的話語意義(utterance meaning)。因此只是理解句子意義有時是無法正確理解說話人想要表達的話語意義的。ブレイクモア(1994)認為,聽話人所具有的有關單詞和句子等知識只能提供給聽話人一個理解話語的線索。脫離了語境,單純看句子意義有時并不能理解說活人的交際意圖。句子意義是理解的線索和依據,而語境才是關鍵因素。因此聽話人除了要利用自己的語言知識去獲得句子意義之外,還必須依據語境進行推理建構話語意義,從而獲得說話人真正意圖傳達的信息。
二、語境
人類的言語交際必須遵守關聯原則,關聯原則是一切言語交際的基礎。根據關聯原則,每一個交際行為都傳遞著關聯性,而信息的關聯性傳遞是受語境因素制約的。關聯理論認為,聽話人認知話語的過程是一個獲取語境效果、尋求最佳關聯的語用推理過程。因此聽話人理解話語時語境是不可或缺的因素。ブレイクモア(1994)認為,語境不僅只限定于言語交際進行的客觀環境或者之前的先行語篇等,還包括對某事的記憶,對某個人物的記憶,或者可以是對一般文化的假設、宗教信念、有關科學法則的知識等等。
雖然“も”和“也”具有若干個語用功能,但本文認為其最基本的語用功能是類似功能,其他語用功能是由類似功能派生出來的。根據不同的語境,“も” 和“也”有時可能只具有類似功能,有時也可能以類似功能附加其他語用功能的形式出現。在交際中聽話人究竟是如何根據語境正確判斷出“も” 和“也”的話語意義的呢?下面將通過具體的案例分析“も”和“也”的強調功能。
三、案例分析
接下來借助幾個有關“も” 和“也”的案例,從關聯理論出發分析聽話人是如何正確理解說話人想要表達的“も” 和“也”的強調功能的。
(3)彼女はノックもしないで、突然入ってきた。
(她門也沒敲就突然進來了。)
案例(3)中的“も”也具有強調功能。在進入房間之前,一般情況下作為最起碼的禮節需要敲門,然后在得到允許之后打聲招呼才可以進入。但是,非但沒有打招呼,就連門也沒有敲就突然進入房間,這在誰看來都是一種極為失禮的行為。在這里,聽話人之所以覺得“她”的行為是非常失禮的并非是從案例中的詞匯推論出來的,而是根據語境——在進入他人的房間之前所要遵守的禮節作為依據推論得來的。案例(3)中的“も”并非單純地表示類似,讓聽話人感到意外,來達到了強調作用的。
(4)あの子は親の言うことも聞かない。
(那個孩子父母的話也不聽。)
案例(4)中,聽話人會想“這個孩子非但不聽別人的話,就連父母的話也不聽(真過分)”,讓聽話人聯想到別人的話也不聽是因為“も”具有類似功能。一般來說,孩子應該聽父母的話,因此聽話人會覺得意外,為什么那個孩子連父母的話也不聽呢?幫助聽話人理解 “も”的類似功能的是一般的倫理道德。案例中,社會倫理道德成為了語境。聽話人的理解不僅僅停留在“も”的類似功能,而是更進一步理解為強調功能,是因為聽話人總是尋求最佳關聯。
案例(3)和案例(4)是有關“も”的案例,下面來看看有關“也”的案例。
(5)明天期末考試,現在哪怕一秒也不能浪費。
案例(5)和案例(3)、案例(4)很相似,在這里“也”并不是單純地起到了類似功能,也起到了強調功能。在這個案例中使用了日常生活當中經常被人們忽略不計的一秒這樣一個極其短的時間單位,暗示其他更長的時間例如一小時或者一天就更不能浪費了。
像這樣的推論在我們的日常生活當中是在瞬間完成的,所以我們往往察覺不到,但是聽話人在理解以上幾個案例時都在遵循著關聯理論而有條不紊地推論,一直到正確理解想要表達的交際意圖。從以上三個案例中也不難看出,日語特提助詞“も” 和漢語副詞“也”在統語論上雖有區別,但在聽話人理解案例當中兩者的強調功能是遵循著相同的一個原理。
四、結束語
日語特提助詞“も”和漢語副詞“也”的使用方法并不是一一對應的,從統語論上來看,雖然“も”在句中的位置和“也”的位置有所不同,但對于我們來說這并不很難。但是在理解“も”的強調功能時,時有錯誤的理解。這并不能單純依靠語法來解決。如果不能理解日本所特有的文化常識是不能正確理解日本人真正想要表達的意思的。因此在教授語法點的時候,不能單單教給學生中文意思,到了高年級更應該詳細說明在不同語境下語法點所具有的不同意思。
參考文獻
[1] 西山佑司(1995)「言外の意味を捉える」『月刊 言語』Vol.24.no.4.大修館店.
[2] Blakemore, Diane(1992) Understanding Utterances:An Introduction to Pragmatics . Oxford ,Blackwell.(日本語訳:武內道子·山崎栄一(訳)(1994)『人は発話をどう理解するか―関連性理論入門』ひつじ書房.