999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

氣象資料日譯漢翻譯技巧分析

2017-03-04 21:24:32謝佳佳孫傳玲
安徽文學·下半月 2016年11期

謝佳佳++孫傳玲

摘 要:氣象與我們日常的生活、生產息息相關。氣象信息則對我們的生活、生產活動起著重要的參考作用。隨著全球化的發展,各國之間相互學習、分享著各種信息,如何有效實現中日氣象信息的交流,翻譯至關重要。本文以氣象資料的翻譯為主,結合氣象日語的特點,探討氣象日語日譯漢的翻譯技巧,以期對氣象日語的翻譯技巧研究有所幫助,對氣象科技的發展有所幫助。

關鍵詞:氣象資料 日譯漢 翻譯技巧

一、前言

通俗來講,氣象是指發生在天空中的風、云、雨等一切大氣的物理現象。日本氣象現代化建設的效率較高,氣象服務工作也極具特色,在氣象業務現代化建設、氣象預報服務等方面,對于我國氣象科技和氣象業務的發展具有積極的借鑒意義。因此,探究氣象日語的翻譯技巧也十分必要,這不僅有利于實現中日氣象科技的交流,而且對于氣象科技文本的翻譯技巧的探究都十分有意義。本文旨在結合氣象日語文本的特點,對氣象日語的翻譯技巧進行分析。

二、氣象資料的特點

科技文本具有用詞準確、句法簡練、行文嚴謹的特點。具體分析,其具有專業術語多、長句多且句式復雜、被動句式較多等特點。本論文將結合這些特點,舉例敘述相應的翻譯技巧。

三、翻譯技巧分析

(一)專業術語

眾所周知,術語與普通詞相比,術語能夠準確表達概念和稱名事物,具有稱名和定義的功能。在日語中,術語被稱為專業用語或術語。日語中的專業術語大概可以分為以下幾種:外來語+漢語詞,如エルニーニョ現象(厄爾尼諾現象)、オゾン層(臭氧層)、シベリア気団(西伯利亞氣團)等;外來語,如オゾンホール(臭氧洞)ドップラーレーダー(多普勒雷達)等;漢語詞,如等圧線(等壓線)、臺風(臺風)、上昇気流(上升氣流)等;和語詞,如,にわか雨(陣雨)、根雪(越冬雪,直到來年雪化時尚未融化的積雪)、春一番(春初第一次刮來的較強南風)等。

結合實踐,氣象日語術語的特點及相應的翻譯技巧可以歸納為以下幾個方面。

(1)同一個詞作為普通詞匯和專業術語意義不同。如“フルード(fluid)”,其普通意義是液體、流動,還可以指人物的名字,如英國歷史學家詹姆斯·安東尼·費勞德。此文本中的“フルード(fluid)”與“數”組合,可見此處用的并不是其普通意義,而是指一名英國的技術人員傅汝德,所以“フルード數”應該翻譯成“傅汝德數”。科技用語中的術語詞匯有的是新創的,有的是從日常用語傳喚來的,所以翻譯之前首先要確定該詞是否為專業術語,必須要分清詞的普通意義和專業意義。

(2)同一詞匯在不同專業領域有不同意義。比如“ゾンデ”,在醫學用語里,指一種外科用的醫療器具,探針、探棒;在氣象用語中指氣象氣球、無線電探測器。“アンサンブル”,在音樂用語里指合奏、合唱、重唱;在數學用語中指集合;在熱力學用語中指統計集團。因此,結合上下文,“平均的な予報のスコアには大差はなかったが、アンサンブル平均を取ることで、降水ナウキャストで時折見られる大きな予測のはずれを回避できる可能性がある”一句話中的“アンサンブル平均”應該翻譯為“加權平均”。因此,術語翻譯時要結合上下文語境,明確區分同一詞作為專業術語在不同專業領域的意義。

(3)外來語詞匯多。在大量的外來語詞匯中,有一部分是可以運用詞典或者網絡直接查出來的,如ドップラー(多普勒)、ベクトル(向量、矢量)、レーダ(雷達)……還有一部分是組合詞匯,對于這部分詞匯就需要運用簡單地構詞法來分譯再合譯。如詞綴法構成的スーパーセル対流(supercellたいしゅう,超級單體對流)就需要先劃分出來前綴“スーパー(super)”和中心詞“セル(cell)”,另外,需要注意的是,因為這里是氣象用語,所以“セル(cell)”不可翻譯成“細胞”;如合成法(將兩個或兩個以上的舊詞組合成一個新詞)構成的ラピッドスキャン(rapid scan,快速掃描),就是英語單詞rapid和scan的組合,因此,該詞就可以譯為“快速掃描”;如縮略法(將某一詞語組合中主要詞語的第一個字母組成新詞的構詞方法)構成的 ITCZ(intratropical convergence zone),該詞相應的日語是“熱帯収束帯”,但是在文章中有時也會使用其縮略語,其中文意思是“熱帶輻合帶”。另外,還有一類詞是詞組,比如ガストフロント(gust front,陣風鋒)、、メンサイクロン(mesocyclone,中氣旋、中尺度氣旋)……

(4)漢字詞匯多。日語中有大量來自漢語的詞匯,遇到漢字詞匯時一定要慎重對待,決不能看到漢字就望文生義。例如,粉雪(こなゆき),并不是“粉色的雪”,在日語中是“小雪”的意思;快晴(かいせい),并不是“快速轉晴”,在日語中是“晴朗”的意思。另外還有一些漢字詞匯,是日本特有的說法,例如,根雪(ねゆき,越冬雪,直到來年雪化時尚未融化的積雪)、春一番(はるいちばん,立春后刮的第一場由南而至的強風,也稱「春の嵐」,即“春天的風暴”之意)。對于此類術語詞匯,筆者認為,應該采用注譯的方法。

除了以上術語翻譯技巧之外,還有值得注意的一點是,翻譯同一篇文章或著作時要注意全文譯名統一,使用固定譯語,同一文章中翻譯的同一個術語應保持一致,不要用兩個或兩個以上的詞來譯原文的同一術語,以免引起混亂。如ディスドロメータ(disdrometer),不要在同一篇譯文里忽而譯成“滴譜儀”,忽而譯成“雨滴測量器”。

(二)長句較多,句式結構復雜

漢語句子以簡潔為傳統,忌諱冗長的句子,日語中則長句較多。如何將長短不一的兩種語言進行準確的翻譯是日譯漢中的重點和難點。

1.長定語句

例1:山內洋(気象研)は,2014年6月に三鷹市などで発生した降雹の事例を気象研のC バンドニ重偏波レーダで解析した事例を紹介した。

譯文:山內洋(氣象研)介紹了用氣象研的C波段雙偏振雷達解析2014年6月三鷹市等地發生的冰雹天氣的事例。

這句話中 “2014年6月に三鷹市などで発生した降雹の事例を気象研のC バンドニ重偏波レーダで解析した”作“事例”的定語,由一個小定語句和一個動賓結構句組成,其中“2014年6月に三鷹市などで発生した”作“降雹の事例”的定語。對于這種長定語句中有小定語句的情況,筆者認為,翻譯時應該非常注意幾個定語本身的次序,先搞清楚定語句的中心詞是什么,然后整理整個句子的邏輯關系進行翻譯。

2. 長狀語句

例1:この國際共同研究は、文部科學省の予算で実施された日本國內の研究プロジェクト「気候変動に伴う極端気象に強い都市創り」で集積された観測データを共有することによって、①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測技術の向上、③社會実裝を図ることを目的としている。

譯文:利用共有的由日本文科省預算而實施的日本國內研究項目“創造能夠應對因氣候變化出現極端氣象的城市”所收集的觀測數據,該項國際共同研究的目的是①闡明城市中出現的極端氣象的結構②提高觀測極端氣象的技術③實現通過社會實驗得到的高分辨率氣象數據的社會實際運用。

這個句子中“~によって”是一個長狀語句,“~によって”可以表示方式方法,也可以表示原因。結合上下文可知,此處應該是表示手段的意義。漢語中常常把狀語部分單獨放在句前,所以筆者把這個句子處理成狀語單獨存在的形式。

(三)長句

日語的一個長句中常有遞進、因果、轉折等關系,且各句子之間相對獨立,漢語表達主張簡潔凝練,因此長句翻譯多采用分譯方法。

例1:この手法は、レーダの動徑方向に沿った二重偏波情報を用いた雨滴の粒徑分布に基づく減衰補正を行い、それらの結果が二重偏波情報同士の自己整合性を満たすように繰り返し処理を行うものであり、レーダ観測値の校正のための地上観測を必要としないという利點を持つ。

譯文:該方法利用雷達動徑方向上的信息推算雨滴的粒徑分布,再在推算出雨滴粒徑分布的基礎上對減少部分進行補正,然后為了滿足雙偏振波信息之間的自我整合性,對這些結果反復進行處理。這種方法具有矯正雷達觀測值時無需再進行地上觀測的優點。

該句子的主語是“手法”,其謂語有“行い”、“ であり”、“ 持つ”,句子用動詞連用形中頓,其中又有很多短的主謂句做定語,還有表示目的的“ように”。分譯主要有兩種方法,一種是單純改變原文標點符號,此外還有一種方法是從原文中提取一部分內容或讓它獨立成句或把它并入到其他句子中。翻譯本句時,筆者把最后一個動詞“ 持つ”所在的句子獨立出來,并因此改動了原文的標點符號,其中,還把表示目的狀語“ように”所在的句子獨立譯出。

(四)被動句式

漢語中多用主動句來表達被動含義,日語則多用被動句,使句子避免主觀推測傾向,而使陳述更顯客觀性。氣象資料屬于科技文本,以客觀事實為基礎,因此,氣象資料中常用被動形式來表現某一現象的發生和產生過程,尤其在得出結論的時候更常用被動句來表示其客觀性。

例1 暖かい雲の降水過程で雨滴が形成されるためには、十分な雲粒子密度と雲層の厚さが必要であり、この條件が満たされなければ降水粒子は成長できない。

譯文:暖氣團降雨過程中,為了形成雨滴,需要足夠的云粒子密度和云層厚度,不滿足該條件則無法變成能夠降雨的粒子。

例2 この地域では梅雨前線は、著しい水蒸気比濕の傾度によって特徴づけられる。これを指して「水蒸気前線」と呼ばれる。

譯文:該地區的梅雨前線具有明顯的空氣濕度差別而具有不同的特征。也稱之為“水汽前線”。

以上兩個例句均使用了被動句,或表示“形成雨滴”,或表示“滿足條件”,或表示定義。從以上例句可知,大多數情況下,漢語多用主動句來表示被動含義,因此,在翻譯氣象資料中的被動句式時,通常按照漢語的表達習慣,將其譯成主動形式。

四、結語

中日文化交流已有近二千年的歷史,日漢翻譯作為近代中日文化交流的組成部分。氣象資料翻譯,除了以上所述翻譯技巧之外,筆者認為,還有兩點也是翻譯者必備的譯者素養。一是掌握氣象專業相關知識。如果沒有相關背景知識,句子的理解,尤其是術語的選詞將會成為一大難點。豐富氣象專業知識,能有效避免誤譯。二是有效利用詞典和網絡。完全依照詞典照搬的譯文會有濃厚的“翻譯調”,但是沒有詞典幫助的翻譯將有可能出現較多的誤譯,尤其是詞匯的翻譯,更需要查找詞典,閱讀詞例。

優秀的譯文是多種方法綜合運用的結果,想要成為一名出色的譯者,需要我們加強語言學習,熟練各種翻譯技巧的同時,多多參與實踐并刻苦專研,只有將理論與實踐相結合并不斷總結經驗,才能使自己的翻譯水平不斷提高。

參考文獻

[1] 毛道新.日本氣象情況介紹[J].江西氣象科技,2002(11).

[2] 羅新璋.翻譯論集[C].商務印書館,1984.

[3] 孫慧,郭佩.日語術語發展現狀及翻譯[N].科技創新導報,2009,10.

[4] 吳小偉.科技日語翻譯技巧[J].濰坊教育學院學報,2011(9).

[5] 李光華.有趣的日語氣象用語[J].日語知識,2016(12).

[6] 梁傳寶,高寧,等.新編日漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2000,1.

[7] 陳巖.新編日譯漢翻譯教程[M].大連理工大學出版社,2009,6.

[8] 二宮洸三.気象の基礎知識[M].オーム社,2002-4-10.

主站蜘蛛池模板: 国产精品三级av及在线观看| 97在线公开视频| 国产成人精彩在线视频50| 久久综合九九亚洲一区| 国产精选自拍| 中文字幕免费在线视频| 日韩专区第一页| 国产视频一二三区| 国模沟沟一区二区三区| 久久福利片| 国产精品男人的天堂| 日韩精品高清自在线| 欧美黄色a| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产精品久久久久久久伊一| 国产96在线 | 69精品在线观看| 国产第八页| 一级做a爰片久久免费| 欧美在线精品一区二区三区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 99ri精品视频在线观看播放| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲精品福利视频| 久久国产精品无码hdav| 午夜国产精品视频| 成年人国产视频| 亚洲手机在线| 不卡视频国产| 国产精品观看视频免费完整版| 激情乱人伦| 国产成人无码久久久久毛片| 美美女高清毛片视频免费观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲三级片在线看| 国产成人夜色91| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 自拍偷拍欧美| 欧美成人二区| 美女黄网十八禁免费看| 四虎永久在线精品影院| 亚洲视频一区| 日韩美女福利视频| 亚洲视频四区| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久久受www免费人成| 欧美综合成人| 在线观看91香蕉国产免费| 激情五月婷婷综合网| h网站在线播放| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲人成亚洲精品| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产成人综合在线观看| 99精品视频九九精品| 婷婷开心中文字幕| 午夜视频www| 日韩小视频在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美日韩国产在线人成app| 日韩无码黄色| 欧美色香蕉| 国模私拍一区二区三区| 91在线视频福利| 亚洲人成在线免费观看| 免费毛片视频| 国产一级二级在线观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 中文字幕在线一区二区在线| 先锋资源久久| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 欧美精品啪啪| 亚洲免费三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 九月婷婷亚洲综合在线| 美女裸体18禁网站| 色偷偷一区| 亚洲aⅴ天堂|