999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

出國前的英語詞匯白背了么?

2017-03-03 22:04:21安宇寰
新東方英語 2017年3期
關鍵詞:英國英語

安宇寰

來英國之前,我在國內(nèi)教了五年英語。授課對象年齡跨度從十二三歲到五六十歲,有小學生、中學生、大學生、碩士生、博士生、職場人士。為提升不同年齡段同學的興趣,我翻閱了無數(shù)備課材料,這還不算出于我自己的興趣和愛好而接觸的各種英文素材。經(jīng)過這樣的磨煉,我自覺英語水平已經(jīng)相當不錯,感覺能自如運用各種英語表達了。然而,初到英國,我就挨了幾記“悶棍”。

“地鐵”

用英語怎么說?

從機場出來后,坐了十幾個小時飛機的我已經(jīng)累得沒有心情說話,于是拿出手機打開谷歌地圖,搜索地鐵位置。第一個跳入我腦海的與“地鐵”對應的詞是subway,可是我輸入subway后搜出來的結果卻是一個一個的紅色圓圈,中間畫著一副刀叉,擺明了是那個賣熱狗的連鎖店(賽百味)。啊,對了,這里是英國,應該用underground或tube,這兩個叫法是我在介紹倫敦的無數(shù)個視頻里看到的。然而,我在輸入underground和tube后,手機上的谷歌地圖顯示出了倫敦的地圖,可是我是在英國的紐卡斯爾啊!我記得來之前我們的新生群里有人明明說過出了機場就是地鐵!可谷歌地圖怎么就是不顯示呢?我趕緊放下箱子環(huán)顧四周,一眼瞥見一個背景為黃色、上面是黑色字體書寫的M標識,底下是一排大寫字母METRO。哦,這里的地鐵叫metro。這個詞我不認識嗎?也不是。上課時,我給學生放的墨爾本地鐵公益視頻Dumb Ways to Die里就出現(xiàn)過這個詞。視頻的最后一句話我記得特別清楚:“Be safe around trains. A message from the Metro.”可當時我在機場就是沒想起與地鐵對應的metro這個詞。為什么?主要是以下三個原因。

第一,我在給學生放這個視頻時,在沒有深入查證的前提下,狹隘地以為metro是澳大利亞對地鐵的叫法。這一點對教師這個職業(yè)而言很致命。我們很容易把自己的經(jīng)歷或者看法當做唯一正確的標準和知識“傳授”給學生,這不但堵塞了自己進步的通道,同時也可能會誤導學生。我想到古希臘哲學家芝諾說的那句話:人的知識就好比一個圓圈,圓圈里面是已知的,圓圈外面是未知的;你知道的越多,圓圈也就越大,你不知道的也就越多。無論從事什么行業(yè),我們都該時常提醒自己,越學習,就越應該知道生活不是答單選題,答案從來不是非此即彼。

第二,我想當然地以為很多名稱具有廣泛化。中國第一條地鐵出現(xiàn)在北京,之后其他城市建的在地下鐵道上行駛的列車都叫做地鐵,所以我以為紐卡斯爾的地鐵也應該跟倫敦一樣,叫做underground或tube。在中國可行的事情不一定放之四海而皆準。事實上,即便在中國,也不是所有的“地鐵”都叫地鐵,我們也有城鐵、輕軌、捷運等等這樣的指稱方式。

第三,工具可能會“誤導”人,出錯了先別著急怪工具,可能是自己的記憶出了偏差。在機場里看到metro的標識,除了責怪自己外,我還遷怒于詞典,因為我記得有一次翻蘋果電腦自帶的電子詞典玩兒,看到metro的詞條下給的解釋是“[尤指巴黎的]地鐵”。那天上了地鐵后,我趕緊拿出電腦又看了一下,蘋果的詞典上說的分明是“尤指”,而不是“特指”。

以上就是我在這件事中對自己的反思,希望聰明的你也能從我的反思里有所收獲。

“鍋”

用英語怎么說?

開學一個月后的某一天,在住所的廚房里,我想請英國室友把炒鍋遞給我(說這句話時我用的單詞是pot),可是她卻遞給我一個煮方便面用的鍋。這個誤解是如何產(chǎn)生的呢?留學之前,在背單詞時,我背過的與“鍋”對應的單詞就是pot和pan。所以,我想當然地把炒鍋稱為pot,但是pot實際指的是深而圓的鍋。作為“鍋”,pot在《柯林斯詞典》的英文釋義為:“A pot is a deep round container used for cooking stews, soups, and other food.”Pan的釋義則是:“A pan is a round metal container with a long handle, that is used for cooking things in, usually on top of a stove.”即指平底鍋。兩個單詞都不是指“炒鍋”。

在實際生活中,我所說的鍋指的既不是深而圓的鍋,也不是平底鍋,而是炒鍋。炒鍋的英文單詞應該是wok,該單詞在《柯林斯詞典》的釋義是:“A wok is a large bowl-shaped pan used for Chinese-style cooking.”也就是指中餐炒鍋。Wok這個詞,很多人可能從來就沒背過。講粵語的讀者也許感覺到wok跟粵語“鍋”的發(fā)音比較像了。不錯,wok就是從粵語轉化過來的英語單詞,原理上跟tofu、kung fu一樣。

事實上,中國的不少廚具在英國都很難見到,除了炒鍋之外,還有菜刀、笊籬等等。這主要是由飲食文化的差異造成的。拿菜刀來講,我給我的室友(英國人、德國人、多米尼加人)展示了菜刀的圖片,他們都表示長這么大從來沒見過這樣的刀,甚至會感覺有一絲恐懼,他們無法理解普通人為什么要用那么大的刀。我根據(jù)自己的理解給出了解釋:第一,很多時候,我們需要把肉和菜這類的食材切絲,或是拍黃瓜、拍蒜瓣等,菜刀使用起來比英國廚房里常見的kitchen knife要方便高效;第二,英國的肉制品通常都已經(jīng)深度加工和包裝好,買回來之后,或煎或炸或煮即可食用,基本不需要用刀細切。當然,我在本文通過鍋引申出來的飲食文化差異敘述得比較簡單,感興趣的讀者還需要多去搜尋資料才好。

“白菜”

用英語怎么說?

我有一個好朋友,非常喜歡研究各種蔬菜水果的英語表達,如果問他“白菜”用英語怎么說,估計他會說Chinese cabbage,畢竟這是很多書里和文章里提到的譯法,維基百科也是這么說的。而我本人一直以來也是這么記的。但是到英國之后,實際跟理論又出現(xiàn)了差異。

我有個英國室友,特別喜歡吃方便面,每次煮方便面的時候還要加點兒青菜。那種青菜我在中國沒見過,于是向她請教。她拿起包裝紙跟我說,叫pakchoi (也有寫作pak choy和bok choy)。根據(jù)發(fā)音不難判斷,這分明就是中文的“白菜”。可是,作為一個北方人,白菜我從小吃到大,沒見過這個品種啊!后來跟一個朋友確認,我室友吃的所謂“白菜”,乃是香菇油菜里的油菜。

從Chinese cabbage到pakchoi,驚訝還沒有結束。有一天我去超市采購食物,經(jīng)過蔬菜區(qū)的時候看到了久違的、我從小吃到大的中國大白菜,拿起它的時候我期待看到的英文是Chinese cabbage,可是包裝上印著的是Chinese leaf。這種葉子真不便宜,1.2英鎊,合人民幣大約10塊錢。白菜沒白出國,身價翻了好幾番。

總結一下,超市里小棵的白菜(油菜)叫pakchoi,大棵的叫Chinese leaf,而沒有叫Chinese cabbage的。雖然有些出入,但是我個人非常喜歡pakchoi這個譯法。事實上,我傾向于中國特有的食物和事物都通過音譯的方式介紹到其他語言中,而不是費很大的力氣去意譯,因為意譯并不會幫助其他國家的人更好地學習漢語和理解中國文化。比如饅頭,mantou比steamed bread可愛多了,后者這么翻譯顯得不倫不類,因為饅頭和面包的差異可不僅僅存在于它們的制作方式,甚至可以說,是否是蒸的只是構成它們差別的眾多要素之一。想象一下,一個沒有學過中文、但是閱讀過關于中國飲食的英文素材的外國人,對賣饅頭的人說“I want a mantou”和“I want a steamed bread”在效果上的差異,而且這里的a要不要加,可能還需要討論,因為steamed bread應該也還是bread。類似的,還有包子、油條等食物,如果能按照音譯,我個人覺得會更好。

“餃子”

用英語怎么說?

關于“餃子”用英文怎么表達,跟上面提到的一樣,我覺得jiaozi或shuijiao是一種非常好的翻譯方式,當然拼寫方式上有待商榷,畢竟以英語為母語的人大多無法駕馭拼音。如果說用Chinese cabbage去對應“白菜”尚可理解的話,用dumplings去對應“餃子”則完全是誤導英語學習者。這個想法在我經(jīng)歷了下面這件事后更加堅定。

有一次,我去華人超市買了些速凍水餃,以防自己犯懶不想做飯。那天晚上煮餃子之前,我問英國室友,要不要吃dumplings。相信很多人跟我一樣,剛學英語沒多久就學了這個單詞吧。他們的反應是:你才來沒幾天就會做英國的dumplings了?等我從冰柜里拿出餃子的時候,他們都表示這跟英國的dumplings差別很大,完全不是一個東西。

中國餃子和英國的dumplings最明顯的差別在外形上。英國的dumplings從外形上來看,更像是四喜丸子或麻團。中國的餃子不用我描述了,大家腦海里自會有形象。而且北方人所說的餃子指稱性非常強,就是水餃,蒸餃雖然占了個“餃”字,卻也不能被叫做餃子,我想主要原因還在于它的外形與餃子相差不小,至少從尺寸上來看是這樣。

中國餃子和英國的dumplings在烹飪方式上的差別也不容小覷。餃子通常是清水燒開后煮熟,用笊籬盛盤,而英國的dumplings則是與其他食材放進湯里一起煨燉,有點兒像東北的亂燉。

當然,不能忽略的還有兩種食物在餡料和食用方式方面的差異。因為口味的問題,英國的dumplings中間常常會加上奶酪,食用的時候還會輔以肉汁和白糖。中國南方人和北方人雖然在粽子是咸是甜、是肉是米的問題上素有爭吵,但想來斷然不會有很多人用奶酪和肉汁跟餃子一起吃。當然,據(jù)我的南方朋友們說,他們很少吃餃子,就算吃,跟北方也不會有很大差異:把拍好的蒜瓣放入醬油、陳醋、香油等調料調和的碗碟中,吃餃子時蘸著吃。

我的同學中有位英國大叔,曾經(jīng)在湖北孝感工作過一年半。我們聊天的時候提到了食物,他說自己非常懷念中國的shuijiao,而不是中國的dumplings。中國很多專家都在談論英文“入侵”中文的問題,其實“反侵略”很容易實現(xiàn)。把中國特有的食物和事物都用音譯的方式介紹到英語里去就好了,不是嗎?

“用英語怎么說”這個單子可以列的還有很多,篇幅所限,就不一一羅列了。希望所有英語學習者都能跟英語為母語的人多交流,有機會的話到英國、美國、加拿大等國家生活、體驗,在這個過程中加深對英語文化的理解。當然,如果暫時沒有機會,那就多看《新東方英語》,看其他同學和老師的分享吧。

猜你喜歡
英國英語
英國的環(huán)保
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
英國圣誕節(jié)
讀英語
酷酷英語林
英國立法向酗酒“宣戰(zhàn)”
主站蜘蛛池模板: 第九色区aⅴ天堂久久香| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产美女91呻吟求| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲区第一页| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产一区二区三区日韩精品| 国产小视频免费观看| 高清国产在线| 先锋资源久久| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产偷国产偷在线高清| 伊人国产无码高清视频| 麻豆精品在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美19综合中文字幕| 中文国产成人久久精品小说| 色亚洲成人| 一区二区欧美日韩高清免费| a级毛片视频免费观看| 国产尤物在线播放| 精品国产污污免费网站| 91亚洲免费| 国产视频只有无码精品| 天天躁狠狠躁| 波多野结衣第一页| 亚洲无码高清一区| 亚洲成人福利网站| 人与鲁专区| 日本高清成本人视频一区| 欧美亚洲国产一区| 久久网欧美| 久视频免费精品6| 国产主播一区二区三区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品福利社| 精品自拍视频在线观看| 色综合久久综合网| 手机精品福利在线观看| 四虎免费视频网站| 国产国拍精品视频免费看| 青青操国产| 99精品国产电影| 麻豆精品在线视频| 在线无码九区| 色香蕉网站| 67194成是人免费无码| 国产导航在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产丝袜无码精品| 毛片网站免费在线观看| 亚洲视频四区| 国产精品视频猛进猛出| 99在线国产| 亚洲天堂自拍| 99精品国产高清一区二区| 青青极品在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲天堂精品视频| 色婷婷狠狠干| 第一页亚洲| 精品午夜国产福利观看| 国产迷奸在线看| 亚洲视频三级| 97在线国产视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 一级福利视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 黄色福利在线| 91精品国产91欠久久久久| V一区无码内射国产| 88av在线| 有专无码视频| 九色视频在线免费观看| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产99在线| 四虎国产精品永久在线网址| 九色在线观看视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 久久a毛片| 中国国产高清免费AV片|