999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《紅字》兩個漢譯本譯者的決策

2017-02-28 05:29:05彭石玉張清清
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2017年8期

彭石玉 張清清

?

從目的論看《紅字》兩個漢譯本譯者的決策

彭石玉張清清

(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院MTI中心,湖北 武漢 430205)

目的論誕生于20世紀(jì)70到80年代,它為翻譯實踐和研究提供了新視角,突破了傳統(tǒng)的翻譯研究等值觀。該理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯的目的決定譯者的翻譯行為與策略。文章以目的論的三個原則為關(guān)照,即目的原則、連貫原則和忠實原則,分析美國作家霍桑的成名作《紅字》兩個不同時期的漢譯本的特色,從詞匯、修辭和句子的翻譯分析比較兩位譯者的決策,說明兩位譯者的譯文都符合目的論的三原則。

《紅字》;目的論;譯者決策

美國19世紀(jì)浪漫主義流派小說家霍桑的成名作The Scarlet Letter于1850年出版。該作品講述了一個通奸、復(fù)仇和救贖的故事。作者將嚴(yán)肅的道德主題與歷史內(nèi)容相結(jié)合,在作品中用略帶神秘色彩的筆觸描述環(huán)境,細(xì)致入微地窺探人物內(nèi)心的善與惡。作品自誕生就引起評論家及學(xué)者的關(guān)注,其深邃思想、獨特的寫作手法吸引了廣泛讀者群。該作品于1930年代譯介到中國,最早的譯本是伍光建的選譯本《紅字記》(1934年),至今,已有幾十個漢譯本。基于CNKI網(wǎng)站及相關(guān)書籍,1980年代前,對該作品以譯介為主,之后大量涌現(xiàn)文學(xué)評論和重譯本。研究熱點主要集中在:(1)主題探討,(2)創(chuàng)作評論,(3)比較研究,(4)漢譯本比較,(5)人物剖析;但從“目的論”視角進行譯本比較的文章少見。

一 目的論及其三原則

(一)目的論

德國目的論翻譯理論開創(chuàng)人物是萊斯,其翻譯理論的核心概念是文本類型及文本功能。弗米爾是賴斯的學(xué)生,他做口譯實踐也從事語言學(xué)與翻譯研究,在功能語言學(xué)翻譯理論基礎(chǔ)上提出了“目的論”。弗米爾認(rèn)為語言學(xué)的理論不能解決翻譯中遇到一切問題,他認(rèn)為翻譯(包括口譯)是一種轉(zhuǎn)換,也是一種人類行為,根據(jù)行為理論,弗米爾將人類行為定義為一種發(fā)生在特定情況中有意圖、有目的的行為。

(二)目的論的三原則

目的論者認(rèn)為:翻譯是一種有目的、人際間的互動,是一種交流、跨文化及文本處理行為。譯者的翻譯受到三個原則的影響:(1)目的原則(skopos rule),弗米爾對其解釋為:任何一個文本的產(chǎn)生都有一個目的,該文本為這個目的服務(wù)。因此目的原則表述如下:以一種方式翻譯、口譯、說或?qū)懀宰屇愕奈谋荆g在一種形勢中發(fā)揮作用。在這種情況中,想使用該文本的人以一種想讓其發(fā)揮功能的方式使用它。……對于某個翻譯任務(wù)的目的而言,譯者需要采取“意譯”或“忠誠”的翻譯策略,或者在這兩個極端中進行妥協(xié),這取決于翻譯需要的目的。[1]29(2)連貫原則(coherence rule),目標(biāo)語文本要讓讀者明白其意思,在交流的情形和接受它的文化背景中有意義,符合“文內(nèi)連貫”(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯在某種意義上應(yīng)該是可接受的,要與接受者所處的情形相連貫,即譯文的內(nèi)部要與譯入語文化之間保持連貫。(3)忠實原則(fidelity rule),翻譯的信息來源是之前的信息,譯文與對應(yīng)的源語文本之間是“互文連貫”關(guān)系,也可稱為“忠實”。在遵循目的原則的情況下,重要的一點就是互文連貫應(yīng)該存在于源語和目的語之間,其形式取決于譯者對源語文本的翻譯目的的解讀。一種可能的互文連貫應(yīng)該是對原作的最大的忠實的模仿。[1]32

二 目的原則關(guān)照下的譯者抉擇

(一)侍桁的《紅字》譯本及其翻譯目的

文章所選的侍桁譯本是1982年上海譯文出版社的修訂版本,譯者未譯原文題為“海關(guān)”的序言,洪怡為其添加了“譯本序”。該譯本最早誕生于1940年代,是中國最早的《紅字》譯本。侍桁(1908-1987),我國現(xiàn)代文學(xué)翻譯家。對于“海關(guān)”不譯,他在1954年出版的《紅字》的前言中表明,原著故事完整,這部分篇幅長,但其記事與霍桑私人生活有關(guān),對讀者沒意義。我國建國十七年期間,外國文學(xué)翻譯重點譯介蘇聯(lián)和社會主義國家的文學(xué),英美文學(xué)作品的譯介增進人民對英美文化的了解。美國文學(xué)的翻譯出版:出現(xiàn)了小說“獨占鰲頭”的現(xiàn)象:在所出版的215種譯作中,小說占了136種。這些譯介的作品中就包括霍桑的作品,侍桁的翻譯目的是順應(yīng)時代的潮流,讓讀者了解美國文學(xué)。

(二)胡允桓的《紅字》譯本及其翻譯目的

胡允桓的譯本出現(xiàn)在1990年代初,胡允桓(1939-)為這個譯本寫了一篇題為“血紅的‘A’字,永恒的光斑”的譯本序,介紹了霍桑生平、創(chuàng)作背景、梗概和寫作手法等。他將“海關(guān)”中涉及《紅字》起源的內(nèi)容摘譯出來。他說:“這次重譯是在前輩勞動基礎(chǔ)上的新嘗試,但愿能將原著的風(fēng)貌忠實地奉獻(xiàn)給讀者。”他在其著作《譯海求珠》一篇文章中詳細(xì)闡述了自己翻譯《紅字》的心路歷程,為了再現(xiàn)原文語言風(fēng)格,花了很大功夫。該譯本出現(xiàn)的年代正值我國外國文學(xué)翻譯出現(xiàn)世界名著的復(fù)譯,高質(zhì)量復(fù)譯版本能展示原作的意蘊并滿足讀者的審美需求。該譯本誕生于復(fù)譯之風(fēng)盛行年代,其重譯的目的一方面展示原文的風(fēng)貌,另一方面滿足這一時期讀者更高的審美需求。

三 從連貫原則看譯者的抉擇

連貫原則的核心是讓譯文讀者理解并接受譯文,在滿足“目的原則”的前提下進行,經(jīng)分析,兩譯者采取了不同的策略實現(xiàn)文內(nèi)連貫,以下將從四字格的使用和句子語序調(diào)整來說明。

(一)四字格的使用

連貫原則的核心是讓譯者揣摩目標(biāo)語讀者對原作的接受。《紅字》中相同的內(nèi)容,四字格的使用在胡譯本中多見。四字格含有四個漢字,包括成語和自由組合的詞組。內(nèi)涵豐富,讀來朗朗上口,是漢語獨特的語言現(xiàn)象。漢語著作中,四字格的使用往往給人以對仗的美感。譯文中出現(xiàn)四字格,可以拉近讀者與原作的心理距離,生動形象地再現(xiàn)原作。

例1. Then, perhaps- for there was no foreseeing how it might affect her-Pearl would frown, and clench her little fist, and harden her small features into a stern, unsympathizing look of discontent.[2]82

這時,小珠兒也許會(因為誰也不能預(yù)料那對于她的影響究竟是怎樣的)蹙著眉捏緊小拳頭,將她的小小的面容凝結(jié)成一種嚴(yán)峻而無情的不滿意的神情。[3]43

此時,珠兒或許就會——因為無法預(yù)見那魔障可能對她有何影響——。[4]43

分析:這是對海斯特的女兒珠兒的行為的描寫,兩個譯本最大的差別就在于劃線的三個動詞和一個短語的處理,侍桁的譯本(以下簡稱S譯本)和胡允桓的譯本(以下簡稱H譯本)都傳達(dá)原文的意思,H譯本使用四字結(jié)構(gòu)(見下劃線部分),再現(xiàn)了原文簡潔的語言風(fēng)貌,對仗工整,具有美感。

(二)句子語序調(diào)整

英漢兩種語言的表達(dá)邏輯有區(qū)別,在漢語中通常先說原因后說結(jié)果,這種語序符合漢語的思維方式,原文的一些句子,H譯本注意到了這個差異,進行語序調(diào)整,而S譯本按照原文語序翻譯,用例2進行說明。

例2.This fantasy was probably suggested by the near proximity of the Governor’s red roses, as Pearl stood outside of the window, together with her recollection of the prison rose-bush, which she had passed in coming hither.[2]100

這種幻想,大概是因為珠兒站在窗門外面,正貼近州長家里的紅薔薇,才得了這樣的暗示;同時也因為她恰好想起她到這里來時,路上曾經(jīng)看見獄門旁邊的薔薇灌木。[3]61

大概是由于珠兒正站在窗邊,附近就有總督的紅玫瑰,再加上她想起來時走過獄前見到的玫瑰叢,就受到啟示,生出了這樣一種奇思異想。[4]62

分析:該例出自第八章,珠兒隨母親來到總督官邸,老牧師威爾遜先生問她從哪兒來,珠兒說自己是母親從牢門邊的野玫瑰中采下來的,這是對她回答的解釋。S譯本按原文語序,先說結(jié)果,“這種幻想”,后說原因,后者相反,符合漢語行文。

四 從忠實原則看譯者的抉擇

忠實原則又稱“互文連貫”,一種互文連貫的可能是對源語文本最大程度的忠實的模仿。[1]32以下將從擬聲詞的使用、修辭格的翻譯和長句子的翻譯的視角進行分析說明。

(一)擬聲詞的使用

擬聲詞是模仿人或事物的聲響的詞匯,這類詞匯的使用可以增加語言的生動性和形象性。

例3.Not seldom she wouldanew, and louder than before,like a thing incapable and unintelligent of human sorrow.[2]82

也有時候,她會比先前更大聲地重新笑起來,就象是一種對人類的悲傷無知無識的東西一樣。[3]43

也有不少時候,她會再次咯咯大笑,比前一次笑得還響,就象是個對人類的哀傷無從知曉的東西。[4]43

分析:該例出自第六章,標(biāo)題為珠兒,在作者的筆下,海斯特的女兒珠兒是一個活潑可愛,古靈精怪的孩子。兩位譯者的語言都傳達(dá)了原文的意思,對于劃線的單詞,珠兒的大笑,H譯本使用擬聲詞“咯咯”修飾珠兒的笑聲,傳達(dá)了原作的風(fēng)貌,珠兒的形象躍然紙上。

(二)修辭手法的翻譯

霍桑在《紅字》中使用了豐富的藝術(shù)手法,兩位譯者的決策各有特點,以下將從一個使用擬人的修辭手法的例子的翻譯來看譯者的決策。

疊詞的使用,把同一的兩個音節(jié)以上的詞不停頓地重復(fù)使用。疊詞是漢語特有的修辭現(xiàn)象,有助于渲染氣氛,表現(xiàn)人物的心情。

例4.The Bowers appeared to know it, and one and another whispered as she passed, “Adorn thyself with me, thou beautiful child,thyself with me!”[2]188

花卉象是明白這一點似的,當(dāng)她走過時,一個接著一個都悄悄地說:“拿我去作裝飾吧,你這美麗的孩子,拿我去作裝飾吧!”[3]154

花朵象是明白這一點;在她經(jīng)過時,就會有那么一兩朵悄聲低語:“用我來你自己吧,你這漂亮的孩子,用我來你自己吧!”[4]152

分析:該例出自十八章,珠兒和母親在森林里和牧師見面,原文用擬人的手法描述森林里的花卉,劃線的單詞,S譯本直譯,H譯本采用疊詞,從珠兒的視角展示了花卉的美麗,珠兒內(nèi)心的喜悅。

(三)長句子的翻譯

霍桑在《紅字》中多使用長句子,語言比較晦澀難懂,翻譯難度大。兩位譯者在處理原文的長句子時,有不同的決策,以下將以一個例子說明。

例5. Seen in the brook once more was the shadowy wrath of Pearl’s image, crowned and girdled with flowers, but stamping its foot, wildly gesticulating, and, in the midst of all, still pointing its small forefinger at Hester’s bosom.[2]192

在小河里,便又可以看見珠兒盛怒的樣子,而在這一切舉動中,她仍然用她小小的食指在指著海絲特的胸膛![3]159

此時,在小溪中又一次看到珠兒慍怒的身影:同時那小小的食指也始終指著海絲特的胸口![4]157-158

分析:該例出現(xiàn)在十九章,是對珠兒的描述。原文是一個倒裝句,正常的語序是:The shadowy wrath of Pearl’s image was seen in the brook once more crowned and girdled with flowers, but stamping its foot, wildly gesticulating, and, in the midst of all, still pointing its small forefinger at Hester’s bosom.原文的劃線部分放在句首使主語與定語緊挨,同時實現(xiàn)強調(diào)。后文一系列的動詞展現(xiàn)珠兒的行為,兩譯者的譯文均準(zhǔn)確傳達(dá)原意,H譯本的語言簡潔,對仗工整,富有美感,更好再現(xiàn)原文的行文方式。

結(jié) 語

文章以目的論為關(guān)照,從目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則看兩位譯者的決策。譯者的翻譯目的不同,因此在文本的內(nèi)容安排及遣詞造句上做出不同的決策。在連貫原則的關(guān)照下,從四字格的使用和句子語序的調(diào)整看兩位譯者的決策,由于譯本誕生于不同的年代,在譯者的翻譯目的指導(dǎo)下,為了使各自所處時期的讀者接受譯本,兩位譯者作出不同的決策。胡允桓的翻譯目的是最大程度地再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,因此在忠實原則的關(guān)照下對兩譯本進行比較發(fā)現(xiàn),在措辭方面,胡允桓譯本更好地展示了原文的風(fēng)貌。

[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nathaniel Hawthorne.The Scarlet Letter[M].New York:World Book Inc,2013.

[3]霍桑.紅字[M].侍桁,譯.上海:上海譯文出版社,1982.

[4]霍桑.紅字[M].胡允桓,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1991.

[5]孫致禮.1949-1966:中國英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.

(責(zé)任編校:咼艷妮)

H315.9

A

1673-2219(2017)08-0128-03

2017-05-07

全國外語教學(xué)科研項目(項目編號HB-2014-011);武漢工程大學(xué)研究生創(chuàng)新基金(項目編號20160162)階段性研究成果。

彭石玉(1967-),男,湖南藍(lán)山人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為翻譯理論與實踐、比較文學(xué)。張清清(1991-),女,貴州安順人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产在热久久2019| 精品无码人妻一区二区| 国产欧美日韩91| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲aⅴ天堂| 国产麻豆91网在线看| 国产在线视频自拍| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲一级色| 国产00高中生在线播放| 无码电影在线观看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 免费一级无码在线网站| 色噜噜久久| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 中文字幕亚洲综久久2021| 中文字幕永久在线看| 91精品人妻一区二区| 99草精品视频| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲综合婷婷激情| 国产不卡一级毛片视频| 在线免费观看AV| 免费人成在线观看成人片| 久久综合伊人77777| 亚洲精品桃花岛av在线| 美女无遮挡免费网站| 日韩第九页| 欧美一区中文字幕| 91成人免费观看| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产高清自拍视频| 亚洲第七页| 一级片一区| 一级毛片在线播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线观看国产精品一区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 福利视频99| 日本午夜影院| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 国产成人高精品免费视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 九九热免费在线视频| 亚洲成人高清在线观看| 久久久精品久久久久三级| 2020精品极品国产色在线观看 | 91精品久久久久久无码人妻| 91福利免费视频| 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲日韩每日更新| 国内a级毛片| 国产精品真实对白精彩久久| 激情视频综合网| a级毛片网| 国产成人乱码一区二区三区在线| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲男人的天堂网| 青青草国产在线视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美一区二区啪啪| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲高清无码久久久| 欧美色综合久久| 久久香蕉国产线| 国产精品亚欧美一区二区| 中文字幕久久波多野结衣| 凹凸国产分类在线观看| 欧美精品亚洲二区| 亚洲人成电影在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 网久久综合| 一级全免费视频播放| 欧洲精品视频在线观看| 国产麻豆91网在线看| 欧美视频二区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美精品v| 91九色最新地址|