999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析擬聲詞漢譯英技巧

2017-02-27 21:59:41周丹殷燕
科教導刊 2016年32期

周丹 殷燕

摘 要 擬聲詞來源于對聲音的模仿,它的運用既還原了聲音又能起到修辭作用。但擬聲詞的翻譯卻一直是個難題,本文先分析了造成漢語擬聲詞英譯時難譯的原因,然后在奈達提出的“功能對等”“動態對等”的基礎上進一步提出了“以聲譯聲”“以意譯聲”“舍聲取義”“一詞譯多聲”“多詞譯一聲”五種翻譯策略,以求對擬聲詞漢譯英的翻譯實踐有所裨益。

關鍵詞 擬聲詞 漢譯英 翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.11.018

0 引言

擬聲詞基于聲音而創造,擬聲詞的運用使得句子表達更加生動形象,然而在教學過程中不難發現學生對擬聲詞翻譯的時候有畏難情緒,尤其是擬聲詞漢譯英時,因為學生對漢語擬聲詞比較熟悉,但看到漢語擬聲詞很難想到對應的英語表達,產生這個問題的原因主要是硬漢語言的表達差異(華先發,2013),這可以從英語擬聲詞的定義和分類來分析。

首先,從英語擬聲詞的定義來看,“onomatopoeia”一詞起源于希臘語,“onoma”指人或事物的名字,“poeia”指產生或者制造的動作,隨著語言的發展,這個詞也被賦予了新的含義,意思是“to imitate the sounds that describe”即模擬被描述的聲音。英語擬聲詞在表現形式上主要有三種:(1)擬聲詞可以用來描述發出某種聲音的動物,如“quack” “bow-wow”這兩個擬聲詞可分別用來表示“鴨”“狗”這兩種動物;(2)擬聲詞可用來指描述的聲音本身,如“quack” “bow-wow”又可用來表示“汪汪”“嘎嘎”這兩種聲音;(3)擬聲詞可用來描述發出某種聲音的動作,如“bark”這個擬聲詞是狗發出汪汪叫的動作。尤其是第三種形式與中文擬聲詞區別最大,在漢語中擬聲詞通常都是直觀的聲音,即聽到某個擬聲詞就能直接聯想到該詞描述的聲音,從詞性上看,大都是副詞;而英語中大多數擬聲詞是發出聲音的動作,從詞性上看,是動詞。例如,中文例句“我的肚子餓得咕咕叫?!倍g成英語“ my stomach rumbled emptily.” 從上面這個例子不難發現漢語擬聲詞“咕咕”在句中是副詞,作狀語,而翻譯成英語時是“rumble”,在句中作謂語,動詞詞性。這種詞性不對等正是翻譯中覺得困難的主要原因。

其次,從擬聲詞分類來看,擬聲詞模擬的聲音主要來自四個方面:動物,人類,自然和其他事物。其中來自動物的擬聲詞無論在漢語還是英語中占比例最多。雖然從總數上來說,漢語擬聲詞要多于英語擬聲詞,但是對于某一種聲音的表達方式,英語要更多樣化。比如牛的聲音,漢語是“哞哞”,但是在英語里,如果牛的種類不一樣,對應的擬聲詞不一樣。如果是“母?!睂臄M聲詞是“moo”;“水牛”,是“boo”;而“公牛”則是“bellow”。同一種聲音在英語中表達形式的多樣性是使得翻譯任務更加困難的另一個原因。

張培基(1979)用豐富的擬聲詞漢譯英的例子,探討過擬聲詞翻譯的兩種情況,一是漢語原文擬聲詞在英譯時也用擬聲詞,二是漢語原文無擬聲詞,但在英譯時用擬聲詞。本文在其激發下,以尤金·奈達(Eugene Nida),語言派最重要的代表人物之一,提出的“功能對等”“動態對等”的翻譯原則為基礎,進一步提出以下五種翻譯策略。

1 翻譯策略

盡管擬聲詞的漢譯英有點棘手,但是根據擬聲詞的分類可以參考以下幾個翻譯策略。Stephen ullman(1962)把英語擬聲詞分為“primary onomatopoeia”和“secondary onomatopoeia”,即直接擬聲詞和間接擬聲詞。直接擬聲詞是指用語音來模仿各種聲音,詞的音和義之間聯系非常密切;間接擬聲詞指聲音與某種象征性的意義發生聯想。直接擬聲詞在雙語轉換時是可能的,而間接擬聲詞大多數是不可譯的(李國南,1999),因此下文討論的擬聲詞翻譯策略以直接擬聲詞為主。

1.1 以聲譯聲

以聲譯聲,是指當擬聲詞在雙語中句法結構和功能一致時,用相應的英語擬聲詞翻譯漢語擬聲詞。例如,

1)嘣!嘣!嘣!他聽到三聲炮響。(獨立結構)

Bang! Bang! Bang! He heard three reposts of firecrackers. (獨立結構)

2)哈哈,你真上當了...(獨立結構)

Ha-ha! You were really taken in.. (獨立結構)

3)兩門重炮在樹林里發射,轟隆,轟隆。(獨立結構)

Two heavy guns went off in the woods, bump and bump! (獨立結構)

4)爸爸,為什么我們不能養條汪呢?(賓語,名詞)

Why can't we have a bowwow, daddy? (賓語,名詞)

5)一個蚊子哼哼哼。(謂語,動詞)

A mosquito hums and hums. (謂語,動詞)

在以上這些例句中,漢語擬聲詞在與英語擬聲詞在句中結構功能一致,因此在翻譯成英語時,采用“以聲譯聲”的策略,用英語中對應的擬聲詞翻譯。這類詞模擬聲音的程度與原聲最相似。

1.2 以意譯聲

以意譯聲,是指當擬聲詞在雙語中句法結構和功能不一致時,用改變詞性的英語擬聲詞翻譯漢語擬聲詞(莊譯傳,2002),改變句法功能達成雙語意義上的一致。例如,

1)青蛙在田野里呱呱地叫著。(狀語,副詞)

The frogs were crocking in the fields.(謂語,動詞)

2)北風吹得呼呼的。(狀語,副詞)

A north wind is whistlng. (謂語,動詞)

3)轟的一響,房子塌了(定語,形容詞)

The house collapsed with a bang.(復合結構,名詞)

4)傳來推開鐵門的嘩啦啦的巨響。(定語,形容詞)

There was a cloud clank as the door was flung open.(賓語,名詞)

從以上例子不難發現,漢語擬聲詞在句中大都是作狀語,詞性為副詞,而英語擬聲詞大都在句中作謂語,詞性為動詞。因此在翻譯這種類型的擬聲詞時,需要轉變思維,改變擬聲詞詞性以“意”譯聲,實現相似的句法功能。

1.3 舍“聲”取義

有時候,漢語中用擬聲詞,英譯時可以不用或者無法用擬聲詞,聲音不見了,只保留了該聲音表達的意思,因此稱這個策略為舍“聲”取義。例如,

1)孩子們哇哇大哭。The kids cried loudly.

2)孩子們哈哈大笑。 The kids laughed loudly.

3)媽媽噗呲笑了,我也忍不住笑了。 Mother burst into a laughter, and I couldn't help joining in.

以上例子中,漢語擬聲詞在英譯時聲音都沒有體現,只是用相應的發出這個聲音的籠統的動作來表示,究其原因,這些漢語擬聲詞只是加強語氣,并不是為了渲染聲響,希望讀者通過聲音聯想文字所描繪的意境,因此翻譯時可以忽略不譯,更符合英文表達習慣。

1.4 一詞譯多聲

在英文中的某些擬聲詞可以模擬不同事物的聲音,例如,

1)潺潺流水聲非常悅耳。 The murmuring stream is so sweet.

他喃喃自語。He is murmuring.

2)遠處雷聲隆隆。 Thunder rumbled in the distance.

肚子餓得咕咕叫。Her stomach rumbled emptily.

汽車咕嚕咕嚕駛過。The car rumbled past.

“murmur”既能指人發出的小而低沉的聲音,又可以指自然界的流水等發出的輕柔的聲音。“rumble”是模擬一種低沉的單一的持續的聲音,因此可以表示自然界的雷聲,肚子的咕咕聲以及汽車碾過地面時發出的低沉的聲音。這一策略,要求譯者很好地掌握擬聲詞的分類,才能恰當運用。

1.5 多詞譯一聲

上文提到過“牛哞哞叫”中的“哞哞”可以用多個詞匯來翻譯,下面是關于同一個“啪”字在不同語境里不同的翻譯手法:

1)啪!那支象牙鴉片煙槍斷成兩段。

Crack!... the long ivory opium pipe broke in two.

2)啪!她腰骨挺直了。

Slap! Her back stiffened.

3)啪,啪……屋頂上又有水滴在泥地上。

Plop, plop...there was also water dropping from the ceiling on to the earth floor.

4)他啪的一聲把門關上了。

He slid the door with a click.(張磊,2007)

以上四個例句分別用了四個不同的英語來翻譯同一個漢語“啪”,這既是語言的多樣性所致,翻譯時又與語境息息相關,根本原因還是雙語表達的差異所致。

2 結語

擬聲詞既能使語言更真實生動,還是具有美學功能的修辭手法,因此如何傳神并恰當地翻譯擬聲詞匯是漢英互譯時面臨的重要問題。要解決擬聲詞翻譯這個難題,需要對比研究英漢擬聲詞表達的異同,注意擬聲詞的“一詞譯多聲”“多詞譯一聲”的現象,在此基礎上還要真正做到翻譯學家奈達提出的“功能對等”及“動態對等”。對雙語中相同的表達保持“功能對等”即本文提出的“以聲譯聲”,對不同的表達翻譯時做到“動態對等”即本文提出的“以意譯聲”,“舍‘聲取義”,實現譯者在最大程度上的再現源語文化。

參考文獻

[1] S.Ullman.Semantics[M].New York:Barnes&Noble,1962:84.

[2] 華先發.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013:120.

[3] 李國南.英漢修辭格對比研究[M].福建:福建人民出版社,1999:185.

[4] 張磊.圖書著作中的擬聲詞翻譯[J].圖書情報通訊,2007(3):58.

[5] 張培基.英語聲色詞與翻譯[M].上海:商務印書館,1979:12.

[6] 莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:335.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产丰满大乳无码免费播放| 手机永久AV在线播放| 久久婷婷五月综合97色| 国产成人av一区二区三区| 亚洲人在线| 久热99这里只有精品视频6| 九九久久99精品| v天堂中文在线| 亚洲色图在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 69国产精品视频免费| 性喷潮久久久久久久久| 日本人又色又爽的视频| 国产簧片免费在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲人成成无码网WWW| 成年人福利视频| 女人av社区男人的天堂| 精品偷拍一区二区| 日本久久网站| 毛片在线播放网址| 精品91自产拍在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 潮喷在线无码白浆| 色噜噜在线观看| 中文字幕资源站| 欧美日本在线一区二区三区| 久久久波多野结衣av一区二区| 一区二区三区国产精品视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产激情影院| 老熟妇喷水一区二区三区| 露脸国产精品自产在线播| 最新国产网站| 国产91色| 国产成人永久免费视频| 亚洲无线国产观看| 婷婷亚洲视频| 婷婷色一区二区三区| 国产乱子伦手机在线| 欧美三级视频网站| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久福利片| 91精品专区国产盗摄| 无码视频国产精品一区二区| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产新AV天堂| 996免费视频国产在线播放| 毛片在线播放网址| 色综合激情网| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 自拍亚洲欧美精品| 午夜免费小视频| 欧美一区国产| 国产乱论视频| 午夜啪啪福利| 国产精品久久久精品三级| 国产91精品最新在线播放| 成人在线观看不卡| 97色婷婷成人综合在线观看| 女人18毛片久久| 国产黄网永久免费| 国产乱人伦精品一区二区| 免费在线播放毛片| 免费精品一区二区h| 精品视频第一页| 欧美成人第一页| 国产av无码日韩av无码网站| 草逼视频国产| 欧美在线综合视频| 亚洲视频影院| 国产成人91精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产精品成人一区二区| 精品国产香蕉在线播出| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲天堂免费在线视频|