汪帥東
·文學與文化研究·
滋萌與驟興:中國近代翻譯文學流變考論
汪帥東
(清華大學新聞與傳播學院,北京100084)
作為中國文學特殊的組成部分,翻譯文學的發展始終牽動并影響著中國文學的歷史進程,尤其是中國近代翻譯文學的發生,有力推動了中國文學的近代轉型與發展。然而迄今為止,國內學界有關近代翻譯文學的總體研究一直處于迂回逡巡的狀態,與其重要的文學地位極不匹配。為此,可以將中國近代翻譯文學史劃分為萌芽期、發展期與繁盛期三個階段逐一考察。通過文獻解讀與譯本分析發現,盡管萌芽期歷時最長,但是文學譯果最少,主要傾向于西方文學翻譯,尤其偏重歐美詩歌翻譯。步入發展期以降,隨著西語譯才隊伍的不斷壯大,日語譯才的疾步登場,該階段翻譯文學呈現出體裁豐富、類型多樣的新面貌,其中翻譯小說備受青睞,漸從各類文學體裁中脫穎而出,獨傲群雄。迎來繁盛期的翻譯文學,不僅數量有增無已,而且體裁愈漸完備,它們對中國翻譯文學乃至中國文學的發展起到了巨大的推動作用。
中國近代;翻譯文學;西方文學;日語譯才;翻譯小說
晚清既是一個充滿矛盾、混亂與彷徨的小時代,也是一個充滿嘗試、突破與變革的大時期。對此,梁啟超曾感慨:“今日中國之現狀,實如駕一扁舟,初離海岸線,而放于中流,即俗語所謂兩頭不到岸之時代也。”[1]在這個風雨飄搖的時代,中國翻譯文學卻呈現出一派紛繁多姿的景象,各類譯作紛紛涌現,蔚為大觀。……