汪世蓉+劉佳
摘 ? ?要: 中國電影沖擊奧斯卡獎是一種中國文化的對外推廣,在這個過程中字幕的英譯起到了關鍵的橋梁作用。文章以李安導演的獲獎經典電影為例,討論在當今全球化環境下字幕英譯應遵循的原則和規律,結合近期的國產沖奧電影的字幕英譯實踐,發現在以好萊塢為目標市場的中國電影中,字幕英譯應在最大限度保留甚至突出電影里中國特色的基礎上,充分呈現電影里表達的世界情懷。
關鍵詞: 沖奧電影 ? ?字幕英譯 ? ?世界情懷 ? ?傳統元素
一、引言
作為當今傳播中國文化最重要的載體,中國電影在異域文化里得到蓬勃發展。一方面,西方人仍然抱有的“東方主義”情結使他們對具有中國傳統元素和異國情調的作品趨之若鶩,進而使中國電影在以好萊塢為主的西方電影市場得到越來越多的關注。另一方面,在西方的視角下,他們更希望外國電影能創造出超越國家、種族的世界情懷和普世價值觀[1]。如此說來,若中國電影要在西方電影市場占據一席之地,中國文化引起西方受眾的興趣,就必須同時具有中國特色和世界情懷等因素,才能在西方文化中找到對應點,產生共鳴,從而為更多人信服。因此,在進行電影字幕英譯時,譯者需著重體現的是電影里展現出的世界情懷,進而用靠近目的語文化的策略進行翻譯,這對于西方社會對電影的接受與認同是必不可少的。同時,電影里中國元素不可被忽略,這些因素可用靠近源語文化的策略翻譯,最終在二者之間取得較好的平衡,將電影的文化價值最大化,同時取得好萊塢市場的青睞。
二、李安電影字幕英譯的文化傳入與放逐
李安導演的電影深受到他早年雙重文化經歷的影響,具有典型的“離散”電影文化的特點。“離散”(diaspora)這個術語最初是指散布在世界各地的猶太人,他們漂泊在故國家園之外,卻對原鄉保持割不斷的思念和聯系[2]。李安出生在臺灣,在臺灣讀完大學之后,便到美國深造并定居在那兒,這使他成為中國廣大“離散群體”中的一員。早年,李安導演在臺灣一直生活到了28歲,這么久的生活學習經歷使東方文化深深融入其骨髓之中;隨后旅居美國的漂泊經歷,令他在電影創作中充滿對故土的思念和對中國文化的回歸。同時由于在美國生活工作多年,美國的思維方式對他的文化觀念產生影響。他在電影里講述的那些具在雙重文化產生沖突背景下,充滿異域風情的中國故事在西方電影市場當然具有天然的優勢。體現不同文化之間的沖突和融合也成為李安導演電影的一大特色,并獲得美國業界和市場的肯定。下面以奧斯卡獲獎電影《臥虎藏龍》的字幕英譯為例分析文化傳入或放逐。
例1:李慕白:我寧愿游蕩在你身邊做7天的野鬼……跟隨你……就算落進最黑暗的地方。
Mubai Li:I would rather be a ghost drifting by your side's a condemned soul than enter heaven without you.
這一句臺詞是《臥虎藏龍》主角李慕白臨死前說的最后一句話,聽上去是對自己所愛之人的最后表白,實際上,卻微妙地呈現出整部電影關于武俠精神的立意。李慕白作為武術的一代宗師,從一出場就受人景仰,而直到電影的這個部分,李慕白的精神世界即武俠精神的進一步升華。真正在中國武俠文化中武功高低只是表象,真正使之強大的動力是一個人內心的深情大氣的情感。這與西方世界弗洛伊德的本能論不謀而合,人類內心的欲望才是推動外在世界改變的驅動力。因此,譯者采取了歸化的策略傳達李慕白內心的渴望,將中國傳統宗教文化中人死后靈魂在人間停留七天的典故,改譯為西方基督教文化中人死后靈魂升入天堂。這樣的處理避免英美觀眾不理解為什么靈魂要在她身邊停留七天,讓觀眾在對于這樣表達電影情懷的臺詞上實現零障礙,同時也讓觀眾通過靈魂不升入天堂這樣的臺詞感受到角色內心情感的強烈沖擊。
例2:貝勒:李慕白突然交出青冥劍又退出江湖。
Li Mubai gives up his sword and his warrior days.
“江湖”是中國武俠文化中所特有的概念,其含義復雜、豐富,可以指武俠文化中的俠客,也可以指俠客們浪跡天涯的生活方式,以及俠客們之間的愛恨情仇。而對于這樣有著強烈中國特色的江湖概念,西方世界對此的期待視野是缺失的,也就是我們說的文化缺位,即不同名族間所存在的事物或觀點的或缺的現象[3]。而《臥虎藏龍》這整部電影就是圍繞中國武俠精神展開的,江湖在電影中的不同概念一定要清楚地翻譯出來。倘若這里只是將江湖進行音譯,西方觀眾依舊會很困惑,這就阻礙他們對電影要表達的武俠精神的理解。譯者十分靈活地根據不同的場景設定對江湖進行不同的翻譯,把“江湖”還翻譯成“be a fighter,rules”等,這樣的闡釋處理更有利于觀眾理解和享受劇情。同時,對于“江湖”這一概念的不同詮釋,也讓觀眾更深刻地領悟到電影要表達的核心中國武俠精神。
例3:臥虎藏龍
Crouching Tiger,Hidden Dragon
《臥虎藏龍》電影名的英譯可謂是異化翻譯的經典例證,兩個中國意象相組合恰好構成中國傳統的四字成語,這里處理的好處顯而易見。首先,電影標題英譯會主導觀眾對電影產生的第一印象。這樣與英文表達有明顯差異的標題昭示這是一部中國電影,從一開始就抓住觀眾的獵奇心理。而后,“虎”和“龍”在中國傳統文化中意蘊豐富,是中國文化在世界舞臺上的獨特的意象象征。直接以文化意象為題,觀眾自然會聯想到背后的故事肯定充滿東方神秘奇幻的色彩,從而激發觀影興趣。
中國電影要在英美文化中得到流傳甚至獲獎,不可避免地要考慮西方觀眾的審美情趣和期待視野,電影中蘊含的跨越國度種族的世界情懷是字幕英譯重點需關注的地方。譯者多采取相應的歸化翻譯策略引起受眾的理解和喜愛,才能引導他們的愉悅觀影。同時,要使電影具有獨特的吸引力,就少不了中國元素、中國風情的刻意保留。譯者可靈活地采用異化的翻譯策略,對這些具有中國特色的文化意象進行文化傳入或文化放逐,目的是傳達電影的世界格局和獨特的中國審美。
三、跨文化視角下中國電影字幕英譯:保留特色的同時傳遞世界情懷
翻譯不僅僅是一種單純進行語言轉化的行為,更應是根據不同的背景設定兩種文化之間的轉換[4]。在電影這個載體下,文化翻譯者把故國家園的歷史文化當做“原文”,以另一種文化能理解的方式進行翻譯。語言只是文化的子集,熟練地掌握語言規則只能將原文表面的信息,部分準確地用目的語重新組合起來,這種情況往往會丟失原文的內在精神,甚至產生歧義和誤會。在當今全球化語境下,電影字幕譯者需更注重的兩國文化之間的融合和差異,而不是語言形式上的不同表達。
異化策略的目的是保留原文本色的美感,通過直接地體現文化之間的差異,發揮傳播文化的作用。加強翻譯中的異化傾向,可以在某種程度上將不同語言的所反映的文化差異引向一種更為平衡的狀態[5]。但是從中國電影沖擊奧斯卡獎的最終目的出發,譯者需審時度勢,謹慎處理,避免造成觀眾對劇情理解的障礙及削弱他們的觀影的興致。對于電影中力求突出表現的中國傳統文化的意象,譯者可根據所表達的意象是否為西方觀眾所熟知,酌情采用異化的翻譯策略。采用歸化策略的目的是彌補由于文化的不同而產生的語言表達上的缺失,使作品更易于理解和接受。字幕翻譯的即時性特點決定了譯文必須簡潔利落地表達出影片的意義。因此,在電影要表達的核心立意部分,為與世界文化的主流理念接軌,通常情況下譯者采用以歸化為主的策略較合適。在選擇不同策略之時,譯者要盡量做到達到二者之間的平衡,若二者之間的矛盾無法避免,則要以歸化為主,異化為輔。因為歸化所翻譯的是電影的情懷,可以說是一部電影的靈魂;異化翻譯的是電影的特點,也就是錦上添花的內容。
例4:熊頓:死只是一個結果,怎么活才是最重要的。
Death,is only the result,how we live,is the most important part.
《滾蛋吧!腫瘤君》是2015年非常成功的一部反映癌癥病人心路歷程的中國影片,這部片子向人們傳遞出一種受盡磨難但依然樂觀向上的精神,這是一種普遍的世界人文情懷。主人公熊頓這句臺詞來自影片的結尾部分,此時她已經處在死亡的邊緣,言談之間卻仍然透露出她一貫的樂觀風格。這句臺詞不僅道出其積極生活態度的原因,而且向觀眾傳遞出影片力圖展現的“怎么活”的主題。譯文中選取的“result”一詞雖然譯出原語言的字面意思,但在引起西方觀眾的震撼、共鳴上還有所欠缺。不妨譯為:“Death is only the destination,how we live during the journey is the most important.”在西方的許多文學作品中,都會體現多多少少的漫游主題,他們認為人生就是一次旅程,而每個旅程都有終點,因此,將原文中加入漫游的概念就能恰當地契合兩種文化。
四、結語
為達到電影中所表達的世界情懷的完美轉化及中國元素的適當展現,譯者在歸化策略與異化策略之間掙扎、從未停歇。隨著中國在世界舞臺上的地位越來重要,更多的中國文化元素為西方觀眾所了解和熟知,這二者之間的平衡也會處在不斷的變化之中。在英譯中國電影字幕時,保證故事完整、流暢地講述是根本。同時,譯者可靈活地選擇文化傳入或文化放逐,力爭在保留中國傳統文化特色的同時,準確傳遞出電影展現的世界情懷,最大限度地展現電影的文化價值,才能讓中國電影慢慢走出去,進而弘揚中國的優秀文化。
參考文獻:
[1]潘樺.民族化視野下的世界情懷——聚焦奧斯卡最佳外語片題材的人文取向[J].現代傳播,2012(11).
[2]汪世蓉.守望鄉愁:論華人離散族群對中國文化的翻譯與傳播[J].廣西民族研究,2015(11).
[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2010.
[4]張權.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學出版社,2010.
[5]高紅.中國電影字幕翻譯之切的原則[J].上海翻譯,2015(2).