Ah, of course. The one thing everyone always complains about when it comes to adaptations①adaption 英 [?'d?p?n] 美 [?'d?p??n] n. 適應;改編本ofPride and Prejudice:they're just not dark enough.
Poldark producers Mammoth Screen are developing a new take on Jane Austen's famous (and hilarious) piece of Regency②regency 英 ['ri?d?(?)ns?] 美 ['rid??nsi] n. 攝政;攝政統治;攝政權social commentary③commentary英 ['k?m?nt(?)r?] 美 ['kɑm?nt?ri] n. 評論;注釋;評注;說明for ITV, RadioTimes.com has reported; one that promises to tease④tease英 [ti?z] 美 [tiz] vt. 取笑;戲弄;梳理;欺負;強求;使起毛n. 戲弄;愛糾纏的小孩;挑逗者;賣弄風騷的女孩vi. 取笑out the novel's "darker tones".
Furthermore, Mammoth has nabbed⑤nab英 [n?b] 美 [n?b] vt. 捉住,逮捕;搶奪playwright Nina Raine to pen the adaptation,who was behind this year's highly-praised Consent at the National Theatre.
"In this age of the box set - with audiences loving to binge⑥binge 英 [b?n(d)?] 美 [b?nd?]n. 狂歡,狂鬧;放縱vt. 放縱vi. 狂飲作樂;大吃大喝on complex, serialised⑦serialise['si?ri?laiz] vt. 連載;使……連續dramas - it feels absolutely right to reassess⑧reassess 英 [ri??'ses] 美 ['ri?'s?s]vt. 再評價;再課稅;再攤派the great classics. Every generation needs its own adaptation of this perfect novel," Mammoth managing director Damien Timmer added.
"Nina Raine is one of the most gifted writers working today, and her wit and emotional intelligence make her the perfect match for Jane Austen. She's a devoted fan of the book, but she's never seen any previous adaptations - so pleasingly the novel only exists in her imagination."
An air date has yet to be announced.
人們談及《傲慢與偏見》時,總會抱怨,說它不夠“虐”。
簡奧斯汀的這部小說描寫了英國攝政時期(1811-1820年)的社會風貌,家喻戶曉,文筆歡快,據RadioTimes網站報道,波爾達克系列的制片公司Mammoth Screen如今正為這部小說發展新的劇情,以適應英國獨立電視公司(ITV)的要求。他們表示,一定會寫出《傲慢與偏見》中“虐”的一面。
另外,Mammoth公司簽下了編劇尼娜雷恩來改寫這部小說,Nina也是今年國家大劇院上演的高分話劇Consent的編劇。
Mammoth 的總經理達米恩·蒂莫說“這是個特殊的時代,觀眾們喜歡復雜的連載劇情,因此,重新改編一下這部劇是有必要的。這部完美的小說在每個時代都應該有不同的版本。”
他還說:“尼娜·瑞恩是當代最有天賦的編劇之一,她的智慧和情商都足以媲美簡·奧斯汀。她雖然是《傲慢與偏見》的忠實粉絲,但卻從來沒看過之前任何改編的版本,因此這部小說只存在于她的想象中,這是令人高興的。”
新版《傲慢與偏見》的播出時間還有待進一步確定。