唐歡
淺析借詞的分類及在對外漢語教學中的應用
唐歡
我國語言學和詞典學界對借詞(borrowing)現象早已有很多研究,包括它的分類問題、文化問題、跨文化交際問題等等,但是關于借詞在對外漢語教學中的應用問題,學者們研究得很少,所以本文就先展開討論借詞的分類問題,然后以借詞的文化方面以及在教學中產生的偏誤兩方面闡述借詞在對外漢語教學中的應用。
借詞 分類 文化 對外漢語教學 偏誤分析
(一)借詞的定義
借詞也叫外來詞,簡單說來,指的是音與義都借自外語的詞。在漢語中,一般說來,借詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借用相對應的該外族語詞、并在不同程度不同上漢語化了的漢語詞;并且具備在漢語中使用較長時期的條件。
(二)借詞的分類
1.音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)等。
2.半音半意:這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)等。
3.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4.音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫,或者是部分或者是全部音意兼顧。如:香波(shampoo)、銷品茂(shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。
5.借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超市(supermarket)、熱線(hot line)、冷戰(cold war)、綠卡(green card)等。
6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、SOS兒童村等。
7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV等。
語言作為文化的一個重要組成部分,勢必反映文化特征,并為社會發展的需要服務。文化的發展需要兼容并蓄不同民族的文化,語言的發展同樣需要融合不同民族的語言,兩種語言借詞現象是語言、文化需求的必然產物,而且借用往往是雙向的。下面以英漢兩種語言舉例說明。英語在向漢語大量輸出詞語的同時,也從未停止過對漢語詞語的借入。隨著英漢兩種語言與文化日漸頻繁的接觸,英漢詞語的相互借用處于日益增多的趨勢。
中英的交流起初是經過第三方以貿易方式開始的,在這方面波斯人和阿拉伯人在5至10世紀開通了絲綢之路,為中西交流提供了便利條件。根據Oxford English Dictionary記載,silk是通過拉丁語和希臘語于888年進入英語的。稍后淵源于silk的serge(嗶嘰)經過拉丁語、古法語,satin(綢緞)經閩南語、阿拉伯語及古法語進入英語;名揚海外的中國瓷器china在16世紀由葡萄牙帶入歐洲,但這個詞卻是經印度于17世紀傳于英國。
17世紀英國擊敗荷蘭等強國取得了海上霸權,與當時中國的貿易往來日益頻繁。具體地說是1637年兩國開始接觸,直接從漢語官話、方言的途徑進入英語隨之增多。如kowtow(叩頭),Ming(明代),litchi(粵語荔枝);直至近當代時期的the Long March(長征),family planners(計劃生育工作者)等都是從漢語官話或方言進入英語來的。在這同時,來自于英語的借詞,像democratic(民主),president(總統),sofa(沙發),popcorn(爆米花),poker(撲克)等也進入了漢語。到了今天,通過不斷的交流,中國和世界更進一步加深了對彼此的了解,反映著各文化方方面面最新發展的借詞會越來越多地出現在英語漢語中。
在對外漢語教學中,我們應該將這些借詞總結出來,看詞匯是什么類型的借詞,體現了什么樣的文化,有著怎樣的歷史背景。例如直接音譯的詞語“迪斯科(disco)”,我們在教學中可以直接用翻譯法,告訴學生這是用幾個與英語單詞發音相同的漢字組成的,意思和英語詞語意思一樣或者相似或者表示英語詞的某一個意思。再例如半音半意的借詞“呼拉圈(hula-hoop)”,我們就需要告訴學生“呼啦”是對“hula”的音譯,“圈”是對“hoop”的意譯,組合起來形象生動,意思明確。我們在教學中還可以引用文化、歷史事實等,例如在新文化運動時期,出現了一些像“民主”、“科學”等詞語,我們可以跟學生講這些詞的來歷,有助于學生的記憶以及提起學生的學習興趣。
美國語言學家拉多在其著作《跨文化語言學》中提出了語言遷移理論,他認為,“在第二語言習得的環境中,學習者廣泛地依賴已經掌握的母語,并經常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯系的文化遷移到第二語言習得中去。”所謂遷移是指,人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。
對第二語言學習者來說,在他們學習第二語言的過程中,必然會受到母語的影響。以母語為日語的漢語學習者為例,他們在學習漢語時,就勢必會受到日語的影響。例如,漢語的語序為“主-謂-賓”,而日語的語序為“主-賓-謂”,因此母語為日語的漢語學習者常常會把日語的語序遷移到漢語中來,把“我看書”說成“我書看”。這是由語法不同造成的偏誤,不論是漢語中的日語借詞還是日語中的漢語借詞,由此產生的遷移,雖然與語法的遷移相比較為細小瑣碎,卻是不能忽視的。漢語和日語中存在的大量借詞,詞形相近,詞義有相同的也有不同的,由此產生的遷移作用對母語為日語的漢語學習者造成的影響非常大。
將漢語作為第二語言的漢語學習者在習得漢語的過程中難免會犯一些錯誤,科德把學習者所犯的錯誤分成“失誤”和“偏誤”。所謂“失誤”,是指學習者在使用目的語時偶然產生的口誤或筆誤,學習者能夠意識到所犯失誤并加以改正。而“偏誤”則是由于學習者沒有掌握好目的語而產生的錯誤。這類錯誤屬于語言能力的范疇,學習者自已不易察覺、改正,并且具有規律性,會多次重復出現。因此,對于學習者所犯偏誤,要及時糾正,否則該偏誤會不斷出現,形成“化石化”,很難改正。
第二語言學習者的偏誤是有多種因素造成的,主要有母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學習策略和交際策略的影響、學習環境的影響這五個方面的因素。這里以母語為日語的漢語學習者為研究對象,對由漢語中的日語借詞和日語中的漢語借詞造成的偏誤進行偏誤分析。例如,由漢語中的日語借詞造成的偏誤:“比賽非常激烈,很多電視臺,記者,甚至高雄市長也來參觀”;“比賽非常激烈,很多電視臺、記者、甚至高雄市長也來觀看”,日語中“參觀”指實地觀察工作、上課情況等。漢語中則泛指實地觀察工作成績、事業、設施、名勝古跡等。
因此我們可以從兩種語言的借詞情況看出相對應的語言學習者產生的偏誤,那么在教學過程中,我們就應該多總結這樣的偏誤。但是最重要的還是要找到解決的辦法。筆者認為應該對這部分詞匯予以一定的重視,針對這部分詞匯提出特有的教學策略,使母語為日語的漢語學習者在習得漢語的過程中能夠充分發揮其母語優勢,更好、更容易地掌握漢語。例如:以借詞為基礎編制詞匯表,以借詞為基礎的詞匯表,可以分為同形同義、同形異義、異形同義、異形異義這幾個板塊來編制。詞義相同的借詞給出漢語、日語的書寫形式即可;擺脫日語思維定勢,培養漢語思維;對比分析與偏誤分析相結合;詞義、功能相結合教學等。
[1]黃伯榮、廖旭東.現代漢語(增訂五版)上冊[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[3]葉蜚聲、徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1997.
[4]張錦文.關于漢語借詞的分類問題[J].辭書研究,2003(3):69-75.
[5]陶岳煉、顧明華.英漢中漢語借詞的社會文化淵源及其語法、語用特征[J].外語與外語教學,2001(11):9-10.
[6]徐慧.漢日借詞與對外日語教學研究[D].江蘇:蘇州大學,2014.
(作者介紹:唐歡,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業碩士研究生,研究方向:國際漢語教學)