999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文翻譯研究

2017-02-12 07:51:45曾小峰
文學(xué)教育 2017年25期
關(guān)鍵詞:小說

曾小峰

葛浩文翻譯研究

曾小峰

隨著西方世界渴望更進一步了解中國的過去、現(xiàn)在和未來,而中國文學(xué)則是一面反映行進中的中國的鏡子。Howard Goldblatt(葛浩文)作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯第一人,他的翻譯思想與實踐非常值得一探究竟。葛浩文的翻譯觀深深影響了他的翻譯實踐,并創(chuàng)造出了獨具一格的葛式譯文小說。

文學(xué)翻譯 葛浩文 改寫論

一.引言

自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,西方主流媒體終于目光投入到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上,重新審視中國文學(xué),而在西方研究中國文學(xué)的路上,一位舉足輕重的人物則讓人無法忽視---他便是葛浩文(Howard Goldblatt)。自從奠定了他在漢學(xué)界地位的代表作《蕭紅評傳》問世后,葛浩文幾乎壟斷了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,近50部作品出自他之手,囊括了中國兩岸三地各個時代杰出作家的經(jīng)典作品,其中不少作品蜚聲海外并獲得過國際上各種大獎,無怪美國著名文學(xué)評論家John Updike調(diào)侃道:“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯幾乎變成了葛浩文的自留地”。這一系列的獎項無不證明了葛浩文的精湛技藝和作品的有口皆碑,他是如何擁有這樣的口碑的呢?本文試圖探究葛浩文的核心翻譯思想,以及他是如何將這一思想貫徹到翻譯實踐中。

二.葛浩文的改寫翻譯理論

二十世紀(jì)八十年代中期,Andre Lefever將對“改寫”,“refraction”的研究融入到翻譯研究中。他認為翻譯不僅是一種對原語文本的改寫,也是一種文化改寫或文化操控?!胺g當(dāng)然是一種對原語文本的改寫。所以不論意愿如何,改寫都反映了某種特定的意識形態(tài)和詩學(xué),并且這種操控會在一個特定的社會以某種特定方式發(fā)生?!?Lefever,1992:32)

盡管如此,葛浩文依舊保持著譯者應(yīng)有的尊嚴(yán)和對翻譯的喜愛,“我熱愛這個事業(yè),熱愛中文,熱愛英文寫作…換言之,我譯故我在。”(ibid:1)他認為改寫或創(chuàng)造,忠實與背叛是好翻譯不可或缺的兩大標(biāo)準(zhǔn)和要素。他進一步指出“據(jù)我經(jīng)驗來看,大部分的作者們至少都能容忍男男女女們將其作品改寫為另一種語言—因為這絕對是翻譯的本質(zhì)?!?ibid:1)

三.葛浩文的改寫翻譯理論對翻譯實踐的影響

葛浩文對翻譯實質(zhì)的看法深深影響了其翻譯策略,因為他將讀者接受性置于首位。而英美讀者更喜歡歸化的譯本,更強調(diào)譯者的隱身,這便意味著成功的翻譯應(yīng)該看起來不是翻譯或有外國語的痕跡,所有這些使得葛浩文不得不對原語文本進行改寫和背叛。不論是對小說標(biāo)題的改譯,還是對一些復(fù)雜、冗長的小說內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的調(diào)整和刪減,亦或是對一些涉及到政治、宗教等敏感詞的替換等,葛浩文基本都采取意譯為主,直譯為輔的翻譯策略。

(一)改寫小說標(biāo)題

葛浩文對近50部小說的標(biāo)題都或多或少進行了改寫,根據(jù)其側(cè)重點,翻譯可以分為三類,標(biāo)題的改寫反映了敘事角度的轉(zhuǎn)變,反映了潛在文化內(nèi)涵的外顯和補充了文化背景知識。

1.標(biāo)題的改寫反映了敘事角度的轉(zhuǎn)變

如《殺夫》的英文版名稱改為The Butcher’s Wife and Other Stories,《師傅越來越幽默》則改為Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh,《饑餓的女兒》改為Daughter of the Rive。

這三本小說的標(biāo)題的改寫都體現(xiàn)了敘事主體的轉(zhuǎn)變,以《殺夫》,為例?!稓⒎颉分v述的是一個漂亮女人因為難以忍受其屠夫丈夫?qū)ζ涞呐按詈髪^起殺夫的悲劇,體現(xiàn)了婦女在傳統(tǒng)男權(quán)社會的弱勢地位和悲劇角色。原標(biāo)題是一個動作的敘述,強調(diào)殺這個動作和殺的對象,而新標(biāo)題則替換成屠夫的妻子和其他故事,從一個暴力行為轉(zhuǎn)變成對屠夫的妻子的描述,這一轉(zhuǎn)變更容易引起讀者的好奇心,屠夫的妻子到底發(fā)生了什么也更有懸疑,而不是一目了然就將赤裸裸的結(jié)局?jǐn)[在讀者面前。

2.標(biāo)題改寫外顯了隱藏的文化內(nèi)涵

另外一些小說則反映了中國某個特定歷史時期人們的生活,且原標(biāo)題未將潛藏的文化內(nèi)涵反映出來,而這些小說標(biāo)題的改譯則外顯了其隱藏的文化內(nèi)涵。例如將《孽子》改譯為Crystal Boys,《貞女》改譯為Virgin Windows,《香港三部曲》改譯為City of the Queen,《青衣》改譯為Moon Opera,《玉米》改譯為Three Sisters,《河岸》改譯為The Boat to Redemption等。若不進行改譯,沒有中國文化背景的西方讀者容易一頭霧水,也難以第一時間吸引他們的注意。

《青衣》講述的是一個唱《嫦娥奔月》的女子的故事,圍繞著角色—嫦娥的選取、演唱、練習(xí)和表演的歷程,女主角本身的性格和命運在某種程度上也呼應(yīng)了人們對嫦娥的想象,所以葛浩文直接將標(biāo)題改為月亮劇,不但隱射了女主的命運,而且標(biāo)題一出立馬奪人眼球、充滿神秘色彩?!断愀廴壳吠ㄟ^一個單身女子跌宕起伏的人生講述了香港從一個殖民地到回歸祖國幾十年間的風(fēng)風(fēng)雨雨。香港經(jīng)歷了清政府的統(tǒng)治,英國女皇的殖民并最終回歸祖國、實現(xiàn)了自治,這一系列重大歷史事件呼應(yīng)黃德云的人生軌跡,從一個18歲被賣到香港做小姐的苦命女子到最后成功擠入香港上流社會的成功女性。因此,女王之城的英文名既印證了香港幾十年間的風(fēng)云變幻,也更容易喚起歐美讀者對那段歷史的回憶和想象。

(二)重排結(jié)構(gòu)甚至重寫結(jié)局

為了滿足西方讀者的閱讀習(xí)慣和符合英美文學(xué)中的敘事方式,葛浩文會大量的調(diào)整文本結(jié)構(gòu),如《豐乳肥臀》和《手機》,有時甚至要求作者重新編寫故事結(jié)局,如《天堂蒜蓉之歌》,這些都大大地改變的原語文本的面貌,某種程度上也違背了作者的初衷。

《豐乳肥臀》講述了二十世紀(jì)上半頁一個家族的風(fēng)雨同舟的故事,書中共有七大部分,共計63章,其中文版最后還有額外的七章介紹每一個孩子的父親的故事。譯者為了讀者閱讀的流暢性和敘事的連貫性,將第七部分調(diào)至第二部分,首先便將孩子們的父親分別時誰一一道清,讀者便能更清楚地掌握故事的脈絡(luò)和人物間的關(guān)系。

(三)敏感詞替換

葛浩文亦擁有自己的政治傾向和觀點也影響到他的翻譯,特別是在一些設(shè)計政治、歷史的小說中,他會不自覺的替換掉一些敏感詞。他的反戰(zhàn)主義者和和和平主義者的身份也使他有意去避免一些敏感的政治問題或政治,并無意中將自己的政治理解置于翻譯中。

《狼圖騰》一書中有一句“你們漢人就是從骨子里怕狼”(姜戎, 2006:69),他譯為“A fear of Wolves is in your Chinese Bones”(Goldblatt,2008:219),替換了其中的敏感詞。

譯文中將漢人翻譯為Chinese,替換了概念,引起了姜戎很大的意見,因為中國人眼中的漢人和中國人是兩個不同的觀點,漢人只是中國人中的一份子。但葛浩文解釋說在美國人眼里,西藏人便只是西藏人,漢人就是中國人,其實這反映了一種潛在的不同的意識形態(tài)。不可否認,葛浩文身為美國的政治觀點也影響了其思考方式和對一些敏感詞的處理。

(四)刪減

葛浩文曾比較東西方讀者的閱讀習(xí)慣,認為西方讀者不像中國讀者那樣抱起一本本厚厚的巨著便能開始閱讀,他們沒有那樣的耐心,更希望讀到的是故事,所以為了滿足讀者的可接受性和流暢閱讀的需求,葛浩文會將一些不可譯的文化因素、不相關(guān)的情節(jié)、心理描寫、作家對政治歷史的評論等都刪除,使結(jié)構(gòu)更緊湊。比如《香港三部曲》原作503頁而譯作只有302頁,《豐乳肥臀》原作620頁而譯作只有302頁,阿來的新作《格薩爾王》在出版社的要求下刪除了近2/3的內(nèi)容。

四.結(jié)語

總之,在改寫理論的影響下,葛浩文在三十年間的翻譯實踐中逐漸摸索、總結(jié)出一套獨特的改寫翻譯理論。這一理論反過來又極大地影響了他的翻譯實踐,從翻譯策略、技巧的選擇到內(nèi)容的取舍和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至細微到一些敏感詞匯的替換等,這些都是對原語文本的改寫和對作者本意和初衷的背叛,更進一步驗證了他的翻譯觀,即翻譯的本質(zhì)是改寫與背叛。

而他的譯作在國際上獲得的一系列獎項都證明了這一觀念的實用性和廣泛性。葛浩文當(dāng)之無愧是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,他對中國文學(xué)的翻譯,出版以及海外傳播功不可沒,希望今后能看到他更多的作品。

[1]Goldblatt,Howard. 2002." The WritingLife."The Washington Post. 2002-3-28

[2]Jiang, R. 2008. Wolf Totem. Marshall Cavendish.

[3]Lingenfelter,Andrea.2012."Howard Goldblatt on how the Navy Saved His Life、and Why Literary Translation Matters [OL] Full Tilt. 2012-10-11.

[4]黃友義.2010.漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J]中國翻譯.(6):55-56

[5]姜戎.2004.狼圖騰[C].武漢:長江文藝出版社

(作者單位:廣東培正學(xué)院外國語學(xué)院)

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經(jīng)小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
明代圍棋與小說
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 久久精品电影| 日韩欧美国产另类| 操操操综合网| 成人精品区| 四虎国产精品永久一区| 日本午夜影院| 国产麻豆精品在线观看| 国产 在线视频无码| 日韩一级毛一欧美一国产| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 欧美一级在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产欧美在线| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲欧美日韩高清综合678| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲无码A视频在线| 99热这里只有精品国产99| 久久永久视频| 全部免费毛片免费播放| 67194亚洲无码| 日韩毛片在线播放| 蜜臀AV在线播放| 国产精品永久不卡免费视频| 91欧美在线| 久久综合五月婷婷| 午夜高清国产拍精品| 国产午夜一级毛片| 在线免费看片a| 国产制服丝袜91在线| 成年人久久黄色网站| 不卡色老大久久综合网| 国产一区二区三区在线观看视频 | 免费啪啪网址| 毛片网站在线播放| 国产黄色爱视频| 欧美色综合网站| 久久婷婷色综合老司机| 欧美激情福利| 91福利国产成人精品导航| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲成人动漫在线| 亚洲最大福利网站| 国产一区成人| 波多野结衣视频网站| 99er这里只有精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产a v无码专区亚洲av| 中文字幕免费在线视频| 国产美女免费| 欧美三级视频网站| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲婷婷六月| 女人一级毛片| 精品国产91爱| 男女男免费视频网站国产| 香蕉eeww99国产在线观看| 国内精自视频品线一二区| 国产精品亚洲综合久久小说| 青青久视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 理论片一区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲手机在线| 欧美国产成人在线| 精品人妻一区无码视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 色综合天天综合| 久久亚洲国产最新网站| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品永久免费嫩草研究院| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲精品波多野结衣| 五月婷婷欧美| 国产91丝袜| 国产人免费人成免费视频| 欧美高清三区| 久久婷婷综合色一区二区| 国产白丝av| 天堂成人在线视频| www.91中文字幕| 欧美日韩亚洲综合在线观看|