999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語電影片名的翻譯

2017-02-09 03:55:58田原
文學教育 2017年22期
關鍵詞:英語

田原

淺談英語電影片名的翻譯

田原

隨著中外交流的日益增多,文化尤其是電影的交流也在不斷加深。電影是文化傳播的重要渠道。要使國內觀眾能夠更容易地欣賞外國優秀電影,翻譯就顯得尤為重要。而電影片名第一個進入人們眼簾,所以,電影片名翻譯的好壞很大程度上就決定了電影受歡迎的程度。本文從電影名稱的特征、翻譯技巧和翻譯誤區三個方面論證了在翻譯中外電影名稱時,可以使用的直譯、意譯、音譯等六種技巧以及一部電影多個譯名和片名套用泛濫等兩大誤區。

英語 電影片名 翻譯

一.引言

中外文化交流日益繁榮,越來越多的優秀外國電影被引進中國。電影老少咸宜,其影響力是其他文化傳播方式所不能比的。電影片名又是人們接觸電影及其文化內涵的第一步,所以電影片名的翻譯就顯得至關重要。越來越多的外國優秀電影以各種不同的方式傳入中國,進入中國觀眾的眼簾,中國觀眾對電影名稱翻譯的好壞,也有了越來越多的想法和意見。“有人曾將片名比作影片的門楣,它既要反應影片的中心思想,又要簡短、新奇,將觀眾引入門內;也有人將片名比作一雙顯露個性的眼睛,它不僅突出,還十分生動,令人一瞥便會聯想翩翩。”(江淼,2003:49)電影片名翻譯有很大的難點,它濃縮了源語言的文化背景在里面,翻譯時不但要考慮到片名所隱含的信息,還要照顧到觀眾的理解能力和文化水平。要做到信息和內容及審美的統一。電影片名的翻譯某種程度上受英語原名的限制,但也不能忽視其宣傳和廣告的效應。好的片名就像書名,不僅要解釋劇情內容,還要激發觀眾的觀看興致。只有這樣才能不僅把電影及其所負載的文化內涵宣傳出去,也能帶來巨大的經濟效益。

二.英語電影片名的特征

電影片名就像商標一樣,給人們的影響力是無形的、潛移默化的,常常隱含著特殊的寓意。本章就是要討論英語電影片名的特征。

1.語言特征

英語電影片名簡潔明了,通俗易懂,生動形象,引人入勝。從語言的角度講,大部分英語片名都是由名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語等組成,少用或幾乎不用動詞或動詞短語。在這種情況下,英語電影片名就顯得簡潔靈活,也便于表達復雜內容。

以名詞為電影片名的,如Kitchen(《我愛廚房》)、Sunrise(《日出》)、Seven(《七宗罪》)、Ghost(《人鬼情未了》)等。電影有時也會以人名、地名等專有名詞做片名,如ForestGump(《阿甘正傳》)、Sissi(《茜茜公主》)、Jane Eyre(《簡·愛》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、PearlHarbor(《珍珠港》)、Speed(《生死時速》)、The Nile(《尼羅河上的慘案》)等。

以名詞短語為電影片名的,如Pretty Woman(《風月俏佳人》)、Outland(《天外天》)等。

以動名詞做電影片名的,如Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞 恩》)、The Bathing Beauty(《出水芙蓉》)Crouching Tiger Hidden Dragon(《臥虎藏龍》)等。

以形容詞加名詞為片名的電影,如The English Patient(《英國病人》和名詞加介詞短語的電影片名,如Shakespeare in Love(《莎翁情史》)等。

2.藝術特征

藝術特征就是指在電影片名中運用各種修辭手法,如提喻、暗喻、夸張、重疊、壓頭韻、雙關等。運用各種修辭手法會使電影片名生動形象,使人首先對電影名稱印象深刻,激發人們的想象并引發觀看興趣。如The Bestand Brightest(《最佳爸媽》)就是運用了壓頭韻的修辭手法,讀起來朗朗上口。

3.文化特征

文化特征就是指電影片名負載著該國的深厚的文化內涵如政治制度、歷史事件、地理環境、文學藝術、生活方式、傳統習俗、價值觀念、審美情趣等。例如,Jane Eyre(《簡·愛》)來源于英國女作家夏洛蒂·勃朗特的原著《簡·愛》、Pearl Harbor(《珍珠港》)來源于二戰時期的與美國有關的歷史事件等。

三.電影片名的翻譯技巧

根據第二章總結的英語電影片名所展現出來的三大特征,本文在這一章節將介紹電影片名的六大翻譯技巧。

1.直譯

直譯是在翻譯時,在切合譯文語法的前提之下,既能充分表達原文的內容,又能保持原文形式。直譯也是運用最廣泛的翻譯方法之一,能簡單有效地最大限度地傳遞原名信息,如A Walk in the Clouds(《云中漫步》)、Rain Man(《雨人》)、The Graduate(《畢業生》)、Love Story(《愛情故事》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Schindler’s List(《辛德勒名單》)等。

2.音譯

音譯電影片名也是一種較為傳統的方法。因為在英語電影中,有很多就是直接用人名、地名等專有名詞做片名,尤其是該專有名詞在中國已經大眾化了,所以在這個時候,很多電影就會直接以片名音譯到漢語,此時,每個漢字就不保留意思,只保留讀音,如Jane Eyre(《簡·愛》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Hamlet(《哈姆萊特》)、Casablanca(《卡薩布蘭卡》)等。有的是英美名著,有的是歷史事件,這些早已為中國觀眾所熟知,此時音譯是最恰當的翻譯方法,不必另行改變或刪減。

3.意譯

意譯就是脫離字面含義,不局限于電影名稱的字面形式,主要展現電影內容,經典的如Oliver Twist(《霧都孤兒》)。倫敦又被稱為霧都,該片名就真實的展示了倫敦的一名孤兒的遭遇,若用音譯法譯其人名,就顯得平淡無奇,也太過平凡,不能吸引觀眾的眼球。再如Sommersby(《似是故人來》)五個字足以讓觀眾對于電影內容產生無限遐想,若只用直譯和音譯,則會讓觀眾不明白電影的題材,也就沒有感染力。類似的還有:Gone With the Wind(《亂世佳人》)、Top Gun(《壯志凌云》)、What A Girl Wants(《水瓶座女孩》)、Charlie’s Angels(《霹靂嬌娃》)、Frank and Jessie(《亂世雙雄》)等。

4.直譯加意譯

有的電影片名雖能按照字面意思翻譯,但有時并不理想,即用直譯表達字面意思,用意譯表達隱藏含義。如Ghost(《人鬼情未了》)若直譯成《鬼魂》或者《魂魄》,則會被中國觀眾誤以為是恐怖片,這樣就無法體現電影所表達的催淚的愛情故事,該電影不僅不是恐怖片還是個浪漫的愛情故事,所以譯為《人鬼情未了》就不僅能把片名字面意思表達出來,還增補了“人”和“情未了”幾個字,相比直譯,這樣翻譯能夠更加吸引觀眾對于“人”和“人”之間的愛情深刻到“人”和“鬼”之間的思考,表達了片中男女主人公至死不渝的愛情,這樣的翻譯可謂絕妙。The Waterloo Bridge(《魂斷藍橋》)若直譯為《滑鐵盧橋》則會讓中國觀眾誤以為與拿破侖有關,其實不是,該影片講述的是發生在二戰時期的故事,之所以以“滑鐵盧橋”命名是因為,男女主人公在該橋上相遇并且女主人公在這座橋上逝世,所以在片名上加上了“魂斷”二字,凝練了故事。類似的還有All about Eve(《彗星美人》)、Swordfish(《劍魚行動》)、Speed(《生死時速》)、Interpreter(《翻譯風波》)、The Terminator(魔 鬼 終 結 者》)、Home Alone(《小鬼當家》)等。

5.音譯加意譯

音譯加意譯就是在觀眾對片名中的專有名詞熟悉的情況下增補與電影內容有關的詞匯,適當增次更加能貼合電影。如美國動畫片Tarzan(《人猿泰山》)既保留主人公“泰山”的名字,又顯示了他在片中人猿的形象。類似的還有Patton(《巴頓將軍》)、Philadelphia(《費城故事》)、Shrek(《怪物史萊克》)等。

6.改譯

改譯就是在之前提到的直譯、音譯、意譯等方法均不能很好地表達電影題材和內容時,就以電影為基礎重新譯名,如Pinocchio(《木偶奇遇記》)在“匹諾曹”一名還沒被中國觀眾所熟知時,如果直接音譯,就會使中國觀眾不明所以,于是就根據影片內容改譯為《木偶奇遇記》。Erin Brockovich這部電影就不能用簡單的音譯了,因為艾琳·布勞科維奇對于中國人來說是一個陌生的名字,簡單的音譯不能勾起觀眾對主人公形象的想象和觀看電影的興趣。還有Rebecca(《蝴蝶夢》)等。

四.電影片名翻譯的亂象

1.同一部電影有多個譯名

由于大陸和港澳臺都實用漢語,而且兩岸三地沒有統一譯名,導致同一部電影在不同的地方有不同的譯名。例如The Bridges of Madison County在中國大陸被譯為《廊橋遺夢》,這是根據劇情進行的有沒總結。而在港臺,則被譯為《麥迪遜之橋》,這是完全按照字面意思直譯的。再加上這兩個譯名都被中國觀眾所熟知,有時觀眾會有疑惑,到底哪個才是主要譯名。再如Inception在中國大陸直譯被翻譯為《盜夢空間》,而在香港,則譯為《潛行兇間》,在臺灣被譯為《全面啟動》;Despicable Me在中國大陸被直譯為《卑鄙的我》,而在臺灣,則意譯為《神偷奶爸》,各有各的妙處。

2.片名套用泛濫

很多時候往往一部電影大火之后,后續很多電影都會蹭這部電影的熱度,所以會套用其片名。哥倫比亞1954年拍攝的《碼頭風云》(On the Waterfront)大火之后,很多電影就套用“XX風云”的格式,如《竊聽風云》、《監獄風云》、《賭城風云》等。還有《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)出名之后,又出現了許多“XX夜未眠”,如《新澤西夜未眠》、《超市夜未眠》等。這樣沒有創新,一味套用的做法時間長了會讓觀眾產生疲勞的心理,缺乏使觀眾前往電影院的新鮮感和動力。

五.結語

電影片名的翻譯由于涉及到很多不同的語言文化,要考慮多方面因素,所以翻譯起來并非易事。但在現在這樣日益開放的社會,各國文化交流越發深入,電影的影響力逐漸增強,片名的翻譯就更加重要,片名是否吸引人,甚至能影響票房。所以在引進外國優秀電影時,更要注重片名的翻譯。

本文從電影片名的特征、翻譯方法和翻譯誤區三個大的方面論述。包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造”,“要講求大眾化、通俗化、口語化和藝術性”,“要起得到很好的導視和促銷作用”。(包惠南,2001:92)

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現狀及誤區[J].廣西教育學院學報, 2005(4):116-119.

[3]江淼.淺談電影片名的翻譯[J].高等函授學報,2003(1):49-52.

[4]劉暉.淺談電影片名的翻譯[J].武漢科技學院學報,2005(11):223-226.

[5]尹小菲.淺談電影片名的翻譯[J].商情,2008(7):36.

[6]司歡歡,萬蕾,龍榮培.淺談英文電影名稱的翻譯 [J].科技信息,2010(17):752.

(作者介紹:田原,武漢理工大學外國語學院在讀翻譯碩士研究生,英語筆譯方向)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产午夜不卡| 91在线精品免费免费播放| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 视频二区欧美| 色综合色国产热无码一| 午夜丁香婷婷| 不卡午夜视频| 国产精品jizz在线观看软件| 久久亚洲国产最新网站| 在线免费无码视频| 久久成人国产精品免费软件 | 一区二区三区精品视频在线观看| 国产另类视频| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲欧美另类日本| 中文字幕色站| 亚洲国产精品不卡在线| 精品国产一区91在线| 久久人与动人物A级毛片| 日韩视频免费| 久久香蕉国产线看精品| 中文字幕1区2区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲成人手机在线| 日韩在线欧美在线| 2020国产免费久久精品99| 无码高潮喷水在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 狠狠亚洲婷婷综合色香| 毛片网站在线播放| 欧美日在线观看| 99久久99视频| 福利姬国产精品一区在线| 男女性色大片免费网站| 亚洲91精品视频| 9啪在线视频| 国产男人天堂| 色综合色国产热无码一| 婷婷色狠狠干| 亚洲一区二区三区麻豆| 91色在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧洲一区二区三区无码| 日韩在线网址| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 9久久伊人精品综合| 久久久久久久97| av午夜福利一片免费看| 久久精品人妻中文视频| 波多野结衣一二三| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品美乳| 少妇露出福利视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲国产高清精品线久久| 久久亚洲国产视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 九九视频免费看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产视频a| 香蕉伊思人视频| 91九色视频网| 亚洲精品天堂自在久久77| 99精品在线视频观看| 国产十八禁在线观看免费| 日本不卡在线| 国产一级视频在线观看网站| AV网站中文| 国产性爱网站| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美激情首页| 日本免费福利视频| 国产色爱av资源综合区| 婷婷六月综合网| 欧美第二区| 在线免费a视频| 国产高清在线观看91精品| 国产91av在线| 国产毛片网站| 久久a级片|