999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響

2017-02-08 14:21:00王極天
文學(xué)教育 2017年16期
關(guān)鍵詞:語言

王極天

淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響

王極天

馬丁·路德是16世紀(jì)德國著名的神學(xué)家、重要的宗教改革家和偉大的《圣經(jīng)》翻譯家。他率先用大眾化的語言翻譯德語《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》為普通老百姓所理解和接受,在翻譯進程中他始終堅持注重意譯的翻譯原則。他的翻譯不僅推動了宗教改革的發(fā)展,統(tǒng)一了德國的語言,促進了德國文學(xué)的發(fā)展,而且為翻譯理論和實踐作出了貢獻,在宗教、社會、歷史、語言以及文學(xué)等方面具有重要意義。

馬丁·路德 “德語化”翻譯原則 《圣經(jīng)》翻譯

德國16世紀(jì)的宗教改革運動使圣經(jīng)翻譯及傳播進入了新的時代。馬丁路德在新教的庇護下展開了他的創(chuàng)作,他致力于德語圣經(jīng)的翻譯。自1522年起,路德在人文主義語言學(xué)家伊拉斯謨的《圣經(jīng)》譯本的基礎(chǔ)上開始了自己的翻譯工作。直到路德1544年逝世,他的圣經(jīng)譯本已被出版了430個版本。[1]

馬丁·路德為讓平民百姓更直接地理解圣經(jīng)的內(nèi)涵,以民族語言翻譯《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》被廣大人民接受和理解。他堅持自己的翻譯思想,與教會強權(quán)和自己的反對者斗爭到底。他的翻譯促進了德國語言的統(tǒng)一,創(chuàng)造了優(yōu)美的文學(xué)語言。他的翻譯思想對當(dāng)今的翻譯理論及實踐仍具有重要的借鑒意義。

一.馬丁·路德的“德語化”翻譯原則

“德語化(或譯為德語:Verdeutschung)”這一概念最初源自文藝復(fù)興-人文主義時期,意為將古代語言譯為德語。16世紀(jì)時,“德語化”一詞借助馬丁路德的翻譯圣經(jīng)的標(biāo)題 (Biblia:Dat ys De gantze Hillige Schrifft/ Vordüdeschet dorch D.Mart. Luth.)而為人們所知。

1.翻譯應(yīng)該使用人民大眾使用的語言

路德處在教會強權(quán)的時代,教會不允許普通人或異教徒翻譯《圣經(jīng)》,并極力反對他們以民族語言進行翻譯,認(rèn)為他們沒有資格從事翻譯,而且會曲解《圣經(jīng)》的神圣內(nèi)涵。自1466年起至1522年路德翻譯圣經(jīng)之時,德國曾出現(xiàn)過14種德語譯本,西歐多國也都出現(xiàn)了本民族語言的《圣經(jīng)》譯本,各國對本民族語言的重視程度均有所提高。

受 伊 拉 斯 謨(Desiderius Erasmus)“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯思想的影響,路德翻譯針對的是普通的人民大眾。因為當(dāng)時的《圣經(jīng)》多為拉丁語版本,所以路德用民族語言進行翻譯,而且他認(rèn)為翻譯的語言應(yīng)當(dāng)是人民大眾所使用的語言。路德曾寫道:“人們不應(yīng)該問拉丁語字母,它們該如何用德語表達(dá),而必須向家中的母親、草地上的孩子或市場上的普通人提問,并觀察他們是如何說話的,再據(jù)此進行翻譯。這樣他們才會理解也會注意到人們是在和他們說德語。”[2]也正是因為路德是由人民大眾的語言進行翻譯,使得他的《圣經(jīng)》譯本被人民廣為接受。

2.翻譯應(yīng)注重意譯

自西塞羅(Marcus Tullius Cicero)起,西方翻譯界就開始了圍繞直譯還是意譯的爭論。而路德則是意譯的堅定擁護者,他將逐字逐句的譯者稱為“傻瓜”。

路德曾舉例說,在《馬太福音》中的句子:“Ut quid perditio haec?”和“Ut quid perditio ista unguenti facta est?”如果按照逐字逐句“傻瓜”的翻譯方式,這句話就會被譯為“Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?”(為什么藥膏發(fā)生了丟失?)但這是什么德語?怎么會有人說“Verlierung der Salben ist geschehen”(藥膏發(fā)生了丟失)。如果人們這么說的話,意思就是藥膏丟了,需要找到它,而且這種表達(dá)既不明確又不地道。按照意義層面上去理解,這句話就應(yīng)譯為:“Was soll doch solcher Unrat?” 或 “Warum soll doch solcher Schade?”(為什么這樣浪費藥膏?)這樣一來人們就會理解這句話的含義,即:藥膏灑了出來,被浪費掉了。[3]

3.翻譯的7條原則

此外,馬丁路德還提出了7條翻譯原則:①譯者可以改變原文的詞序;②譯者可以根據(jù)需要使用助詞;③譯者可以補充連詞使譯文便于理解;④譯者可以省略在譯語中無對等表達(dá)的源語詞匯;⑤譯者可用短語來譯詞匯;⑥譯者可將隱喻用法譯為非隱喻用法,反之亦然;⑦譯者需要注意語言使用的多樣性,并增加必要的補充說明。[4]

事實上,這7條翻譯原則都是意譯的原則,這也更加說明了路德對意譯的重視,他認(rèn)為直譯不是明智的選擇,只有意譯和針對讀者的翻譯才是最好的。

二.馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的影響

馬丁路德翻譯《圣經(jīng)》的壯舉不僅推動了宗教改革運動的發(fā)展,促進了德國民族語言的規(guī)范與統(tǒng)一,還對西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。筆者在此僅針對后兩點作簡要分析。

1.對語言及文學(xué)的影響

德國宗教改革早期,路德不得不通過寫作來反駁對手的觀點,這大大增強了他的語言功底。路德的語言通過寫作與翻譯傳播到了德國的各個角落。他的語言十分優(yōu)美,也富有韻律。因其使用人民大眾的語言進行翻譯,所以在平民百姓中易于理解、且十分受歡迎。路德的譯本質(zhì)量遠(yuǎn)高于前人,他將復(fù)雜難懂的拉丁語圣經(jīng)原文譯為了既貼近人民大眾日常生活,又十分優(yōu)美的語言。

在翻譯過程中,路德在選詞上十分謹(jǐn)慎講究,積累了大量的詞匯。他經(jīng)常會為了找到一個合適的詞匯而花費14天或3、4天的時間,有時候四天也譯不完3行文字...做翻譯要擁有很大的詞匯量,這樣才能找到最合適的那個詞。路德曾寫道:“關(guān)于晚間的鳥——雕、烏鴉、角鴟,狗頭雕,夜鷹——和食肉鳥——兀鷹,紅頭雕,鷹,鷂鷹——我都了解。牡鹿,小種牡鹿,和小羚羊我能應(yīng)付得來,但像taragelaphus、pygarpus和camelopard(武加大一本上動物的名字)我該怎么辦呢?”[5]

在文學(xué)方面,路德不僅創(chuàng)造了新型的、更加優(yōu)美的文學(xué)語言,還創(chuàng)造了新型的文學(xué)樣式,即:傳單文學(xué)。為了傳播自己的宗教思想,路德將其寫在傳單上分發(fā)出去。因此,傳單文學(xué)也是宗教改革的產(chǎn)物,這也是文學(xué)第一次在斗爭中產(chǎn)生重要的影響力。馬丁路德在一定程度上也被視為德國第一位傳單文學(xué)家。

2.對西方翻譯理論的影響

路德的翻譯思想也對西方翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在中世紀(jì),逐字逐句的翻譯是主流的翻譯模式,譯者必須這樣翻譯,任何的增詞、減詞、曲解或誤解都不被允許。但正是路德以人民大眾的語言進行翻譯,從而打破了這一制度。路德堅持翻譯應(yīng)傳遞出原文的意義,使用貼近人民生活的、簡潔的語言,這也成為了一種新型的翻譯原則。

奈達(dá)(Eugene Nida)的功能等值理論的產(chǎn)生就明顯受到了路德翻譯思想的影響。奈達(dá)在1964年提出了功能等值理論,意在強調(diào)翻譯過程中信息功能的等值而非語言形式上的等值,也就是使譯語盡可能產(chǎn)生與源語一樣的功能作用。翻譯的功能性特征有賴于兩種關(guān)系的平衡:譯語接受者與譯文的關(guān)系大體要與源語接受者與原文的關(guān)系相等。這兩種關(guān)系也是功能等值的基礎(chǔ)。在奈達(dá)的理論中可以看出,源語意義的重要性以及源語形式的不重要性。對比路德的翻譯思想,可以看出奈達(dá)進一步地發(fā)展了路德的思想。路德也被稱為“功能等值翻譯之父”。[6]

三.結(jié)語

宗教改革家馬丁路德在教會具有絕對權(quán)力的時代敢于挑戰(zhàn)教會權(quán)威,憑借其扎實的語言功底及挑戰(zhàn)世俗權(quán)威的翻譯方法翻譯了德語《圣經(jīng)》。在翻譯過程中,堅持以讀者為導(dǎo)向的翻譯,即使用人民大眾的語言。以翻譯應(yīng)傳遞原文的意義取代了中世紀(jì)逐字逐句的翻譯模式,還提出了七條翻譯原則。他翻譯《圣經(jīng)》也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他為德國語言的統(tǒng)一及穩(wěn)定做出了巨大貢獻,為德國文學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),也對西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。

[1]杜美.德國文化史[M].北京大學(xué)出版社,1990.

[2]Stolze, Radegundis.bersetzungstheorien:eine Einführung[M].Gunter Narr Verlag,2005.

[3]Arndt,Erwin(ed.).Martin Luther Sendbrief vom Dolemetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolemetsschens Mit einem Anhang ausgewhlter Selbstzeugnisse und bersetzungspoken [M].Halle/Saale:Max Niemeyer Verlag, 1968.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2004.

[5]培登.這是我的立場--改教先導(dǎo)馬丁.路德傳記[M].上海三聯(lián)出版社,2013.

[6]楊悅.馬丁路德翻譯思想的形成與影響[D].天津大學(xué),2014.

(作者介紹:王極天,北京第二外國語學(xué)院德語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:跨文化研究)

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲国产系列| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产麻豆aⅴ精品无码| 日韩av电影一区二区三区四区 | 欧美性爱精品一区二区三区 | 中文字幕首页系列人妻| 亚洲色婷婷一区二区| 在线色国产| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久精品中文字幕免费| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久黄色一级片| 成人午夜免费视频| 婷婷色在线视频| A级毛片高清免费视频就| 欧美日韩中文国产va另类| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品白浆在线播放| 亚洲精品无码不卡在线播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 天天干天天色综合网| 一级毛片无毒不卡直接观看| 无码精品一区二区久久久| 久久综合丝袜日本网| 中文字幕欧美日韩| 人妻出轨无码中文一区二区| 国模私拍一区二区三区| 亚洲成人动漫在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 国产成人高清在线精品| 亚洲欧洲日韩综合| 国产免费a级片| 直接黄91麻豆网站| 视频一区视频二区中文精品| 国产18页| 日韩黄色精品| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 色婷婷成人网| 日本精品中文字幕在线不卡| 精品国产aⅴ一区二区三区| 污视频日本| 男人的天堂久久精品激情| 免费国产黄线在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 乱系列中文字幕在线视频| 欧美黄色a| 亚洲高清中文字幕| 国产素人在线| 亚洲一级毛片免费观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产欧美日韩va| 暴力调教一区二区三区| 亚洲色成人www在线观看| 国产真实乱人视频| 在线欧美日韩国产| 91精品综合| 91 九色视频丝袜| 97se亚洲综合在线天天| 色九九视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 在线免费观看AV| 国产一级小视频| 欧美激情二区三区| 在线精品欧美日韩| 国产91精品调教在线播放| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 欧美亚洲一二三区| 美美女高清毛片视频免费观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 久久久久久尹人网香蕉| 在线播放真实国产乱子伦| 国产1区2区在线观看| 欧美色视频网站| 国产精品精品视频| 成人午夜网址| 国产精品成| 中文字幕有乳无码| 欧美精品在线观看视频| 亚洲成人精品在线| 无码'专区第一页|