999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共標識語的英譯現狀及翻譯對策

2017-02-08 12:21:03徐曉義
文學教育 2017年29期
關鍵詞:英文對策語言

徐曉義

公共標識語的英譯現狀及翻譯對策

徐曉義

公共標識語是外來人士了解中國的重要窗口,其正確的翻譯有利于樹立城市的國際形象,有利于中國的對外交流。

公共標識語 文化差異 翻譯對策

一.引言

近年來,隨著中國國際化步伐的加快,越來越多的國際友人來華,在帶動我國經濟發展的同時,也促進了中西方文化的交流。而外國人了解中國的重要窗口之一就是公共標識語,正確的標識語翻譯在為外國人士提供引導指示的同時,也有利于樹立城市的國際形象。然而,現在有很多標識語錯譯和漏譯,為外國人士帶來不便,也不利于中國文化的對外傳播,因此,我們有必要探究標識語的翻譯,這對我國的經濟發展及對外交流有積極的意義。

二.公共標識語的分類

公共標識語可以分為以下三類:1)指示性標識語,主要向公眾提供指引的信息。如出口(Exit),貨幣兌換(Currency Exchange),收款處(Cashier)等。2)提示性標識語,主要提示或告知公眾一些基本信息及符合規范的行為方式。如車位已滿(Occupied),留意腳下(Watch Your Step)等。3)強制性標識語,主要使用指令性較強的語氣強制要求受眾必須做什么或不得做什么,語氣直白強硬,不容受眾選擇。如禁止拍照(No Photography),請勿泊車(No Parking),閑人免進(Staff Only)等。

三.常見公示語英譯的錯誤分析及翻譯對策

1.逐字翻譯。由于中西方語言文化的差異、思維差異,所以漢英兩種語言在句法結構及表達上都存在很大的區別,如果譯者簡單機械地照搬漢語,忽視英語語法規則,無疑會導致翻譯的失敗,給外國人造成困擾,產生誤導。如:

1) 油漆未干:The paint is not dry.

2)公廁:Public toilet.

3) 車位已滿:The parking is full.

以上三個翻譯都不符合英語的表達習慣,直接照搬漢語,使得外國友人看不懂,甚至產生了歧義。因此,此處建議可以直接借鑒英語國家現有的標識語。如果沒有現成的英文標識語可以借鑒,也應該遵循標識語翻譯的通則,遵循英語語言習慣,如采用大寫、不用句號、多用名詞短語及動詞短語、使用祈使句等。所以以上三個標識語可以更加地道地譯成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。

2.英文和拼音混用。

我們在很多的公共場所都能看到一些標牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英譯的現象,外國人看到難免一頭霧水。如“滅火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外國人肯定不知道是什么意思,應該改成“Fire Extinguisher”。還有很多的公共交通指示牌的翻譯更是如此。如“中山西路”用漢語拼音“ZHONGSHANXILU”,應該翻譯成“Zhongshan Street”。這樣一來,便利了外國游客的同時,也更加美觀。

3.措辭不當。我們在公共場所經常能見到“禁止入內”、“禁止踏草坪”、“閑人勿進”等表示禁止的標識語,漢語一般采取的句式結構是“禁止/請勿+動詞”。翻譯成英文,如果照搬漢語結構,采取“Don’t”的句式,一來不符合英語國家的語言習慣和思維方式,二來還容易造成距離感,給人強迫的感覺。所以應該采取英語標識語中常用的“No+名詞或動名詞”、“名詞+only”等結構來翻譯,這樣既考慮了英語國家的語用原則和得體性,又更加委婉迂回,讓人容易接受。

4.忽視中西方文化差異,翻譯冗長。由于中西方在社會背景、思維方式、語言表達、風土人情等各方面存在諸多差異,因此在翻譯時應該顧及這些語言文化差異,同時盡量保留地方文化特征。如“嚴禁隨地吐痰”、“此處禁止大小便”這類標識語在英語國家是沒有的,我們應該考慮到文化差異,選擇不譯。如果直譯過來,會讓外國人產生不好的印象,還可能產生歧義,造成語用失誤。再如“W.C”的標識牌在中國隨處可見,但在英語國家很少使用,應該遵循他們的語言習慣,改成“Restroom”或者“Toilet”。

某些標識語的翻譯畫蛇添足,違背了翻譯簡潔化原則,無法起到指示、警示的作用。如“請勿亂涂亂畫”翻譯成“Please don’t draw everywhere”, 應 該 改 譯 成“NO SCRIBBLING”,改譯的更加精簡且警示性更強。再如“停車”譯成“Parking”;“旅客通道,請勿滯留”譯成“Keep Walking”;“湖區禁止游泳”譯成“Danger! No Swimming!”等,這樣的翻譯簡練醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精煉更具標語效應。

我國現階段公共標識語的翻譯仍然存在諸多問題,翻譯水平有待提高。在翻譯標識語時,我們應該注重中西方語言文化差異,遵從標識語翻譯原則,這樣才能使標識語發揮其應有的作用,使其更具標語效應,為外來友人在華工作學習和交流提供便利的同時,也有利于國家城市樹立美好形象,有效傳播中國文化。

1.蔡專林.英語旅游標識語的文本特點與漢英翻譯策略 [J].鎮江高專學報,2011(04).

2.戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06).

(作者單位:安慶師范大學)

猜你喜歡
英文對策語言
診錯因 知對策
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
讓語言描寫搖曳多姿
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
主站蜘蛛池模板: 国产精品观看视频免费完整版| 成人国产精品2021| 亚洲欧美日韩久久精品| 日本爱爱精品一区二区| 中文字幕在线看| 国产成人夜色91| 欧洲免费精品视频在线| 美女亚洲一区| 91精品在线视频观看| 91在线激情在线观看| 色久综合在线| 日韩区欧美区| 欧美日本激情| 99久久国产综合精品2020| 本亚洲精品网站| 国产成人久久777777| 久久久久国产精品熟女影院| 毛片在线看网站| 精品人妻无码区在线视频| h网址在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 一级一级一片免费| 亚洲无码在线午夜电影| 久久伊人操| 人妻丝袜无码视频| 国产在线专区| 久久夜夜视频| 亚洲bt欧美bt精品| 先锋资源久久| 国产精品粉嫩| 波多野结衣中文字幕久久| 九九久久精品免费观看| 午夜精品一区二区蜜桃| 嫩草国产在线| av午夜福利一片免费看| 小说 亚洲 无码 精品| 久久99热66这里只有精品一| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲天堂自拍| 热99精品视频| 久久五月视频| 热re99久久精品国99热| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩视频福利| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美日韩资源| 91最新精品视频发布页| 免费激情网址| 亚洲伊人天堂| 亚洲成人高清无码| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产一区二区三区精品久久呦| 理论片一区| 久久99精品久久久久纯品| 欧美一区二区福利视频| 19国产精品麻豆免费观看| 另类综合视频| 久久精品无码中文字幕| 久久免费视频6| 成人免费网站久久久| 国产理论一区| 青青青国产视频| 91亚瑟视频| 青草视频久久| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲黄色高清| 一级片一区| 亚洲综合片| 午夜三级在线| 综合网天天| 国产在线精彩视频二区| 99在线小视频| 日韩视频精品在线| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 婷婷亚洲视频| 这里只有精品在线| 亚洲综合久久成人AV| 日韩福利视频导航| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲色图在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 乱系列中文字幕在线视频|