999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數(shù)字“三”的英譯(上)

2017-02-07 15:38:38陳德彰
英語世界 2017年11期
關(guān)鍵詞:英文英語

文/陳德彰

數(shù)字“三”的英譯(上)

文/陳德彰

“三”是一個(gè)常用數(shù)字,一般而言相當(dāng)于英語的three。不過,英語中,除了three之外,還有別的方式表示“三”的概念,最常見的是由來自拉丁文表示“三”的tres發(fā)展出來的前綴 tri-,如常見的“三角形”triangle、“三棱鏡”triangular prism、“三輪車”tricycle、“三頭肌”triceps、“三叉神經(jīng)”trigeminal nerve、“三(原)色”trichroism、“三分法”trichotomy、“三面體”trihedron,美國一些學(xué)校實(shí)行的一年“三學(xué)期制” trimester、“三部曲”trilogy、“三重唱/曲/奏”trio、“三元制”tricameral、“三位一體”Trinity等,基本上都是各學(xué)科的術(shù)語。

由于“三”字可以做定語,也可做狀語,而且在使用中有實(shí)有虛,在不同的上下文中有不同的所指意義、隱含意義和比喻意義,所以翻譯起來就不那么簡單了。比如,毛澤東寫的詞《十六字令三首》一般譯為Three Short Poems to the Tune ofShi Liu Zi Ling,其中的“離天三尺三”可譯為:The sky is only three foot three above me.

“三牲”、唐朝的“三俊”、清朝乾隆年間的“三君”,以及“三從四德”、“三墳五典”(注意這里的“墳”是“書”的意思)、“三皇五帝”、“三綱五?!薄ⅰ叭昧拧薄ⅰ叭叹帕鳌?、“三班六房”、“三宮六院”等中帶“三”的詞語都有具體所指。因?yàn)榭梢詮墓ぞ邥胁榈玫剑@里不一一細(xì)說。毛澤東《送瘟神》三首之二中的“地動(dòng)三河鐵臂搖”中的“三河”也是有所指的,有一個(gè)版本譯為the Triple River,意思不太清楚,不如說the three river。現(xiàn)代社會(huì)政治的“三權(quán)分立”中的“三”也是實(shí)指,但一般翻譯時(shí)直接說明是哪三權(quán),譯為“the separation of the executive, legislative and judicial powers”。“三災(zāi)八難”本來是有具體所指的,但后來泛化了,可指更多的病,故現(xiàn)譯為“(children’s) various illness and ailments”。

“三大件”是民間指結(jié)婚時(shí)必須置辦的物品,曾幾度在中國流行,而且不同時(shí)期有不同的具體內(nèi)容,不能簡單譯為the three big pieces,而要說明其意思,需詳細(xì)地增譯為“three representative/presentable durable consumer goods”。

“唐三彩”指一種特有的陶瓷,譯為three-colour glazed pottery of the Tang Dynasty。

據(jù)說,“三長兩短”本指“棺材”,因?yàn)闆]有蓋的棺材是由三塊長的和兩塊短的木板制成的,現(xiàn)在“三長兩短”相當(dāng)于“不測”,是一種婉轉(zhuǎn)的說法,故通常譯為unexpected misfortune。

“無事不登三寶殿”中的“三寶殿”來自佛教,有專門的說法:Triratha,具體指“the three triad of the Buddha, the dharma, and the sangha”。同樣來自佛教的還有“三昧”samadhi。

“三生有幸”中的“三生”雖然有所指:前生、今生、來生。但現(xiàn)在只是一種客氣話,英文可譯為consider oneself most fortunate。

有些名稱英語中有專門的說法,如“三角帆”lateen、“三角旗”pennant、“三角翼”delta wing、“三合(夾)板”plywood。至于“三明治”,本來就是從英文的sandwich音譯過來的,回譯過去就行了。

“三”可用作副詞,表示“三次”,如“三跪九磕”kneel down three times and each time perform three kowtows?!叭櫭]”中的“三”也表示次數(shù),不過外國人不太了解中國的歷史,故最好加上說明,譯為“A Han prince called on famous scholar Zhuge Liang, a strategist at the latter’s thatched cottage three times to solicit his help”?!秾O悟空三打白骨精》是一部戲的名字,由于劇名要求簡潔,劇情中也沒有強(qiáng)調(diào)次數(shù),故譯為The Monkey King Subdues the White-Bone Demon?!度蜃<仪f》則強(qiáng)調(diào)前兩次攻打未成功,第三次吸取教訓(xùn),改變策略才攻下來,故譯為Taking the Zhu Village by Strategy,“三”字不譯出來更好。

口語,尤其是方言中一些帶有“三”字的詞有所特指,如:“三孫子”相當(dāng)于英文里的humble yeoman,“三只手”是pick-pocket,“三青子”是rude person,“三腳貓”是jack of all trade (but master of none)。源自乘法口訣的“不管三七二十一”有幾個(gè)譯法,都沒有涉及原來的口訣,可譯為regardless of the consequences、regardless of right and wrong or how and why、cast all caution to the wind、no matter whatever may happen、at all costs,也可簡單譯為recklessly。來自珠算口訣的“二一添作五”“三一三十一”和“三下五除二”也早已脫離珠算,分別譯為equally share among two/three和neat and quick。

“三五成群”可譯為by threes and fi ves,但不如譯為in small groups好。“三七開”中的“三”和“七”有實(shí)在意思,相當(dāng)于英語里的a 70-30 evaluation,不過一般指成就大于缺點(diǎn),在不強(qiáng)調(diào)確切比例時(shí),亦可譯為an evaluation in which the merits outweigh the defects?!叭痔鞛?zāi),七分人禍”尚可譯為“three parts natural calamities, and seven parts man-made disasters”?!叭窒袢?,七分像鬼”中的數(shù)字則最好虛化,譯為look more like a ghost than a human being。

還有一些說法,英譯時(shí)完全可以避開“三”字,如“三不管”一般譯為“come within nobody’s jurisdiction;be of nobody’s business”。“三六九等”指有很多等級(jí),可譯為various grades and ranks。

“一問三不知”中的“三”也是虛指,英文可譯為:deny all knowledge of an event;say “I don’t know” to every question?!芭e一反三”也類似,可譯為:infer the whole from a single instance;learn by analogy。又如“約法三章”并不一定指“三條”或“三項(xiàng)規(guī)定”,盡可譯為:make a few rules to be observed by all concerned。

“三句話不離本行”中的“三句話”也是虛的,譯為talk shop all the time就行了?!叭绮粻€之舌”中的“三寸”沒有多大意思,譯為a glib/ eloquent/silver tongue即可。如硬要將“三寸”譯出來,會(huì)讓人以為舌頭的長短很重要。

“三個(gè)和尚沒水吃”照字面譯會(huì)讓人莫名其妙,故采用英語中現(xiàn)有的、意思相當(dāng)?shù)恼f法:①Everybody’s business is nobody’s business. ②Two is company and three is a crowd / is none.

漢語中“三”和“五”連用常表示多,翻譯時(shí)往往采取泛化或籠統(tǒng)化的譯法,如:“三番五次”time and again / again and again / over and over again,也可簡單譯為repeatedly;“三令五申”give repeated orders and instructions;“三日兩頭”almost every day / every other day。

中文和英文有不同的習(xí)慣說法,翻譯時(shí)應(yīng)盡量用英語現(xiàn)有的說法,如:“三思而行”的“三思”,英文是think twice;“三心二意”是 in two minds,當(dāng)然也可以借用英語習(xí)語 shilly-shally;“三言兩語”in a few words/ in a nut shell,比直譯in two or three words要好,不過英語中倒是有in one word or two的說法,但這一習(xí)語更強(qiáng)調(diào)簡潔,沒有“馬馬虎虎一言帶過”的敷衍之意。

對(duì)一些中國特有的說法,最好找到對(duì)等的英語說法或解釋性的翻譯,如:“三伏天”譯為dog days;“三九天”來自中國數(shù)九的習(xí)慣,可簡單譯為the coldest days of winter;由于國外沒有打更的習(xí)俗,“半夜三更”可譯為in the dead of night或midnight。

“三”和“四”連用時(shí)并不實(shí)指具體的數(shù)目,而是說明一種難以分類或說清楚的狀況,比如人們常說的“不三不四”就是“不倫不類”的意思,相當(dāng)于英文的neither fi sh nor fl esh/nor fowl,指人時(shí)可簡單譯為dubious person。又如,說某人愛“丟三落四”是說此人forgetful,用文氣一點(diǎn)兒的話說是scatterbrained。說某人“低三下四”是說此人obsequious 或servile。一個(gè)人“朝三暮四”是說此人拿不定主意,沒有主見,相當(dāng)于英文的blow hot and cold或chop and change。一個(gè)“推三阻四”的人往往找各種借口什么都不肯干,英語是decline with all sorts of excuses,習(xí)語give the runaround也有這個(gè)意思。

現(xiàn)代話語中的“三好學(xué)生”,一度被逐字譯為three-good student,以英語為母語的人當(dāng)然不理解,后改為 triple-A student或all round student,就比較好理解了。又如“三八紅旗手”的名稱來自三月八日“國際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)”,曾經(jīng)有人譯為March the eighth red banner pace-setter,讓人不知其所言,不如簡單譯為female model workers。而“三八作風(fēng)”則是由“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意”(The Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention)衍生出來的,有人簡譯為“the Three-Eight working style”,不加說明很難理解。大慶石油工人提出的“三老四嚴(yán)”譯成英語最好具體說明其內(nèi)容:be honest in thought, words and deeds, and set strict standards of work, organization, attitude, and observance of discipline。

有些詞語英語中有現(xiàn)成的說法,如“三陪女”professional escort。又如“第三者”the other woman/man,如照字面譯為the third party,變成業(yè)務(wù)上的“第三方”了。

“三角戀愛”構(gòu)成一個(gè)三角關(guān)系,很形象,譯為love triangle,英美人會(huì)懂的;“三角債”的說法也很形象,表示三方構(gòu)成一個(gè)相互依賴和制約的關(guān)系,但英語中不說triangle debts,而說debt chain 或chain debts。

“三個(gè)臭皮匠, 頂個(gè)諸葛亮”,多數(shù)漢英詞典提供的譯法是:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.但是絕大多數(shù)英美人都不知道Zhuge Liang是誰,即使加上the master mind,也只會(huì)進(jìn)一步引起讀者問到底是何許人。不如譯為:Two heads are better than one. 筆者見到有人譯為“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”,這可有點(diǎn)牽強(qiáng)了。

漢語中有豐富的典故,翻譯時(shí)不能照字面意思直譯,如“狡兔三窟”指的并不是兔子而是人,可譯為:A crafty person has more than one hideout.俗話說的“一藝頂三工”中的數(shù)字本身不難譯,關(guān)鍵還在“藝”字 和“工”字上:A craftsman is worth three unskilled workers.□

猜你喜歡
英文英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品亚洲人成在线| 四虎AV麻豆| 久草网视频在线| 97在线视频免费观看| 国产精品深爱在线| 久久青草精品一区二区三区| 91色在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 日本免费一区视频| 尤物精品国产福利网站| 中国美女**毛片录像在线| 国产三级成人| 精品综合久久久久久97超人| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美高清三区| 中文字幕在线观| www.亚洲国产| 91久久大香线蕉| 天堂成人在线视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久99国产综合精品1| 亚洲成人在线免费观看| 毛片网站免费在线观看| 国产一级裸网站| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 成人一区在线| 免费视频在线2021入口| 国产精品99久久久久久董美香| 中文字幕在线欧美| 久久久久久久久久国产精品| 精品视频91| 天天综合色网| 国产精品永久久久久| 日本不卡免费高清视频| 欧美啪啪视频免码| 国内黄色精品| 国产95在线 | 91精品国产91久久久久久三级| 久久不卡国产精品无码| 午夜性爽视频男人的天堂| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久永久免费人妻精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲美女一区| 国产成人无码久久久久毛片| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲第一国产综合| 波多野结衣亚洲一区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产微拍精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产又黄又硬又粗| 久久香蕉国产线| 亚洲欧美极品| lhav亚洲精品| 国产成人免费手机在线观看视频| www欧美在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲视频免费在线看| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产91人成在线| 国产麻豆91网在线看| 57pao国产成视频免费播放| 69免费在线视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 色欲综合久久中文字幕网| 国产电话自拍伊人| 中文字幕无码制服中字| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品91视频| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美伦理一区| 日韩人妻少妇一区二区| 国产成人h在线观看网站站| 午夜少妇精品视频小电影| 国产一在线| 国产欧美日韩另类| 欧美色综合网站| 亚洲手机在线| 女人天堂av免费|