楊艷超,薛 歡
(華北理工大學輕工學院,河北唐山 063000)
基于目的論視角的中國茶文化外宣翻譯思路研究
楊艷超,薛 歡
(華北理工大學輕工學院,河北唐山 063000)
隨著當前茶葉產業經營發展機制不斷全面,如今整個茶文化體系不僅日益成熟,尤其是世界各地區形成了茶文化機制的深度融合。結合翻譯目的論理念的應用,能夠為我國茶文化體系的精準外宣翻譯活動開展提供有效幫助。本文擬從當前中國茶文化外宣翻譯活動的開展狀況分析入手,結合整個外宣翻譯活動開展的具體要求認知,通過我國茶文化的具體內涵,從而探究融入目的論開展我國茶文化外宣翻譯活動的具體實施思路。
目的論視角;中國茶文化;外宣翻譯;應用思路
在當前文化交流日益完善這一背景下,文化體系的交往更是成為一種常態化現象,與普通的文化交流所不同的是,我國茶文化不僅僅是一種文化機制,更重要的是在這一過程中,也融入了具體的情感理念和價值內涵,因此,我國茶文化體系在對外傳播時,不僅要結合具體的語言機制和內涵要素,進行語言內容的轉化,同時也要將其中所具有的情感理念進行結合與融入,尤其是茶文化體系的全面傳承,從而為整個茶文化體系交流傳播提供重要幫助。
我國茶文化外宣活動的開展是一種常態化現象,尤其是在世界文化交流一體化的今天,各種文化資源之間形成了從表面形式到深度內涵的全面融入。而對于外宣活動開展來說,其不僅是一種內容理念的宣傳與展示,從本質上看更是基于自身文化體系元素的價值詮釋與表達,因此,想要實現外宣活動的最佳效果,就要盡可能將本文化體系“原汁原味”的展現給接受者。但是,在我國茶文化體系外宣翻譯活動開展時,由于語言機制上的不暢,加上文化內涵上的差異,從而大大影響了我國茶文化體系對外交流活動的有效開展。
當然,在我國茶文化外宣翻譯活動開展過程中,其使用的翻譯理論及方法技巧也在這一過程中實現了整體提升與融入,除了外宣翻譯活動本身的特點之外,外宣翻譯活動的方法與應用理論也實現了新的變化。而就我國茶文化體系的具體狀況而言,其材料內容有著自身特殊性,比如整個材料中所具有的文化內涵和情感理念等等,這些內容都具有一定暗含性,也就是說不能盲目、機械地使用英語翻譯方法,要通過創新英語翻譯機制,從而服務整個茶文化體系的傳遞與融入。
在具體的外宣翻譯活動實施時,我們不難看出外宣材料翻譯實際上是整個翻譯活動體系中極具特殊性的翻譯活動之一,而就整個外宣翻譯活動開展來說,其必須從外宣材料自身的特點,以及其客觀用途等各個視角來認知該翻譯活動,當然,最重要的要求,是順應整個翻譯目的的具體內涵,尤其是結合具體的方法理念和內涵,從而滿足外宣翻譯活動開展的期待目標,當然在這一過程中,也能夠更好實現整個翻譯活動的價值。
當然不僅僅是翻譯過程中其內涵的流失,重要的是在具體翻譯方法的選擇和應用過程中,也存在較大問題和不足。比如,翻譯方法實際上應該是多樣的,無論是直譯,還是其他翻譯方法,都需要建立在一定翻譯要求基礎上。而整個茶文化外宣資料翻譯過程中,其也是一項多樣化活動。想要實現最佳翻譯效果,也要注重將各種翻譯方法融入其中,同時甚至可以使用備注、補充的方法,來實施翻譯活動,從而確保整個翻譯內容能夠實現等價傳遞。
在翻譯目的論影響下,其認為良好翻譯活動開展的基礎和關鍵在于最佳應用,尤其是需要通過對翻譯材料進行分析和了解,要確保整個翻譯活動開展前后,其翻譯結果與翻譯材料之間存在一致性,這實際上就是翻譯結果忠誠于翻譯材料的具體展現,當然,正是體系化開展翻譯活動,從而實現整個翻譯活動的體系化價值。
而就目前我國茶文化外宣活動開展的具體狀況看,其實施效果并不理想,客觀來說,現階段,我國與英美各國一樣都形成了體系化的茶文化元素,通過對中西方茶文化體系的具體內涵對比進行分析,可以看到兩者之間存在根本性區別。但是在將我國茶文化元素進行外宣翻譯時,如果不對其進行有效約定,或者缺乏深度了解,那么其語言轉化前后的內涵和本質意思就很容易出現“流失”現象,從而整體影響我國茶文化外宣翻譯活動的有效開展。
可以說,我國茶文化的元素內容、內涵理念遠遠超出了我們的具體想象及認知。而就整個茶文化的具體內涵而言,茶是一種勞動生產物,是人民群眾通過自己的勞動,以及創作感知,從而賦予了茶葉相應的生命和內涵。而我國茶文化體系中所具有的多樣化要素,才使得整個茶文化體系形成全面傳承。
我國有著廣泛的茶種植面積,茶葉種類更是品種繁多,而在各個地區,都有獨具地域特色的茶文化。勞動對于茶農來說就是他們的日常生活,日夜與茶相伴,他們培植茶葉時,茶葉回饋于茶農的,不僅僅是那所謂的經濟效益。在茶葉豐收成熟的季節,茶歌,這種由心而發的抒懷方式是茶農用來表達內心喜悅的最直白的表現方式。可以說,豐富的茶文化藝術內容正是當前我們了解和認知茶文化體系的基礎與關鍵。茶藝術的形成和完善源自于茶農在勞動過程中,通過自身對整合茶葉產業的理解和應用中不斷的積累和沉淀而來的,正因為他來自于本土茶農,有著深厚的群眾基礎,才如此豐富多彩又耐人尋味。
茶文化之所以能夠形成體系化的文化機制,關鍵在于其中融入了幾千年來優秀的社會理念和價值認知。特別是其中所具有的積極因素和理念,能夠對人們的行為起到有效的引導和關注。而在當前我國整個茶文化體系中,其中包含的元素理念和價值元素,不僅能夠有效服務整個社會發展,同時更是能夠實現整個茶文化體系中所應有的價值內涵。
在茶文化外宣翻譯活動開展過程中,其有著實踐性和應用性,乃至文化性等一系列特點和內涵,而就整個文化交流活動開展狀況看,在茶文化外宣資料翻譯活動轉化前后,其語言習慣和具體的語言思維理念之間存在極大差別,因此,結合整個茶文化外宣翻譯活動開展的整體性要求看,想要實現最佳翻譯效果,就需要選擇合適的翻譯方法,結合翻譯目的論的具體內涵以及相關要求,可以看到,在當前整個茶文化外宣翻譯活動開展過程中,想要實現最佳翻譯效果,就需要做到:
中國茶文化體系在進行外宣傳輸過程中,必須要注重將翻譯理念的價值元素融入其中,當然,在翻譯目的論理論應用日益成熟背景下,整個茶文化外宣翻譯活動的開展思路也更為清晰,比如在翻譯過程中,要靈活使用各種翻譯方法,同時也要將翻譯前后轉化的語言環境進行系統化融合。當然,結合翻譯目的論的具體內涵看,整個翻譯活動在具體開展過程中,需要充分結合相關導向,尤其是要將翻譯目標與翻譯活動相結合,通過融入合適的方法與技巧,從而提升茶文化素材內容的有效翻譯。
而在具體實施茶文化外宣翻譯活動時,必須注重對茶文化外宣內容進行全面了解和補充認知。就整個翻譯目的論的具體內容和要求而言,其實際上指的是在整個翻譯活動開展過程中,要將翻譯過程與翻譯目的全面結合,通過完善翻譯思路,從而實現翻譯目標值與翻譯活動的實際狀況相匹配。當然,翻譯目的論是一種結果導向影響下的翻譯活動,在這一過程中,其更加注重傳導、融入的是翻譯活動的具體思路和內涵。客觀來說,以往在對整個翻譯活動開展過程中,由于缺乏對翻譯內容的精準認知和理解,因此,在這一過程中使用的方法,以及整個翻譯過程較為片面,效果并不理想。
在外宣翻譯活動具體推進時,我們發現傳統且較為常規的翻譯思路,很難實現最佳翻譯效果。尤其是隨著現階段我國茶文化外宣翻譯活動不斷成熟,想要實現最佳翻譯效果,就需要充分有效借助翻譯手段,將具體的翻譯思路融入到整個茶文化傳播過程中,尤其是將翻譯方法與茶文化體系的充分融入,不僅讓我們感受到茶文化理念的價值所在,同時在這一過程中,也將茶文化的積極元素融入到當前整個時代之中,從而實現其理想的價值內涵傳播。
[1]張利平.從文化意象的轉換視角分析目的論指導下的漢英廣告翻譯[J].外語與外語教學,2015,(11):119-123.
[2]包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實踐[J].北京交通大學學報(社會科學版);2015,(15):212-215.
[3]陳志杰.交際翻譯理論指導下的外宣英譯研究——以國務院發展研究中心網站為例[J].外語與教學,2016,(12):201-205.
楊艷超(1984-),男,河北保定人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教育、翻譯。