王 超,韓麗娜,王子健
(承德護理職業學院,河北承德 067000)
試論茶葉企業英語翻譯中的創造性
王 超,韓麗娜,王子健
(承德護理職業學院,河北承德 067000)
隨著經濟全球化的發展,我國越來越多的企業開始向著國際市場進軍,中國是茶葉的發源地,中國的茶葉在世界上有著極高的美譽,因此我國的茶葉企業在進入到國際市場當中自然會有著一定的優勢。我國的茶葉企業在國際市場上銷售茶葉的同時也在傳播我國的茶文化,所以高度專業的茶葉翻譯會讓我國的茶葉受到世界各地更多的人喜愛,形成一種良性的循環。目前我國的茶葉企業英語翻譯都有著相當完整的體系,尤其是在大型的跨國茶葉企業中更是有著專門的茶葉翻譯部門,主要負責面對不同國家、地區的茶葉產品英語翻譯,但是經過調查,我們仍然能夠發現在茶葉英語翻譯的過程中有著許多細小的漏洞,其翻譯程序過于死板,沒有做到精益求精。本文從詞匯的翻譯、句式的翻譯、語義的翻譯、語篇的翻譯、不同地區的英語體系針對性翻譯這四種情況來改善茶葉企業英語翻譯程序過于死板的問題,為我國茶葉企業更好進入國際市場做出鋪墊。
茶葉企業;英語翻譯;創造性;跨國貿易
在16世紀茶葉傳播到歐洲之后引起了大量西方國家人們的喜愛,這也就代表著茶葉逐漸開始走向國際,成為了我國重要的經濟收入來源以及文化傳播工具。英語是世界上使用國家最多的語言,也是目前的國際官方語言,英語翻譯的好壞與茶葉的銷量高低有著密不可分的關系,好的英語翻譯能讓人一眼看出其中的關鍵信息,差的英語翻譯則會讓消費者覺得這個茶葉品牌質量較差。有效做好茶葉英語翻譯工作,開發出有創造性、高效率的翻譯模式是跨國茶葉企業目前需要重視的。
茶葉企業的英語翻譯中準確性不夠往往并不是因為翻譯人員的英語翻譯水平非常低的原因,大部分能夠進入到跨國茶葉企業中去翻譯的專業人員,往往都有著常年的翻譯經驗以及過硬的英語翻譯素質,因為茶葉包裝或者使用說明此類的英語翻譯會直接影響到茶葉產品的銷量,所以茶葉企業會嚴格把關挑選出具有較高翻譯水平的專業人員。但是為何依然會出現翻譯準確度不夠的問題,造成這一現象的原因在于茶葉翻譯的特殊性。
在對外出口貿易的茶葉包裝中,其信息往往富含各個層面的翻譯內容,例如有對于中國古代許多文言文或者詩詞的英語翻譯,有茶葉功效此類貼近醫學專業的術語翻譯,有面向不同地區的英語用詞差異的翻譯。當這些不同層面的翻譯結合在一起就會讓茶葉英語翻譯的難題提高,翻譯人員不僅僅需要對英語的直接翻譯有著非常深厚的功底,也需要去了解與研究有關古文翻譯、醫學術語翻譯等內容,只有這樣才能讓英語翻譯變得更加準確。目前許多的跨國茶葉企業的翻譯人員都還并沒有達到這樣的要求,對自身的認識不充分,沒有過硬的專業素養,因此在英語翻譯的過程當中就會出現一定程度的準確性差異。而模糊性不僅僅是讓消費者感到意思不明,也會讓茶葉在食品檢測的過程中容易因為語義的不準確而被迫下架,對茶葉企業的國際發展戰略造成困擾。
在進行英語翻譯的過程中,翻譯人員不僅僅要考慮到翻譯的準確性還要對比面向的地區、人群而進行富有當地文化色彩的翻譯。英語之所以能夠成為國際通用語言最大的優勢在于使用英語的國家與地區最多,在殖民時期英語傳播到了世界的各個角落,并與當地的語言進行融合,在這個融合的過程當中英語發生了變化,讓純正的英語變成了一種富有當地文化的英語。因此,我們常常能夠看見各種各樣不同類型的英語例如印式英語、中式英語、韓式英語、日式英語等等,這些英語的發音有著或多或少的區別,甚至書寫與翻譯方式也不完全一樣。尤其是在這樣跨國商業貿易的英語翻譯當中文化干擾更加明顯,同樣一種茶葉產品要銷售到全世界各個地區,而每個地區的英語翻譯都有著細微的差別,許多的茶葉企業認為反正都是英語翻譯而且差異又特別小就可以以一概全,實際上正是從這些細微的文化翻譯差異中,消費者才能體會到茶葉企業的誠意,感受到茶葉企業的信譽。例如在日式英語當中,結合了一定日語文化的英語特別喜歡用倒裝句,所以在英語翻譯的過程中多運用倒裝句能讓日本的消費者看起來更加和諧與順眼,消除文化差異的干擾就能讓更多的消費者感覺到舒適,引起消費者的共鳴。
在商貿的英語翻譯過程中接收性錯誤也是很常見的一種錯誤類型。目前茶葉企業英語翻譯中出現接收性錯誤的翻譯問題占了三成,接收性錯誤讓原本能夠翻譯出來的信息卻因為結構與排序的問題而混淆起來。例如在英語翻譯的過程當中經常會出現翻譯人員想要翻譯出的意思與原本茶葉企業所傳達出來的意思不對稱,這樣的接收性錯誤主要就是在于茶葉企業沒有與英語翻譯人員做出恰當的溝通,讓翻譯人員沒有理解到茶葉企業想要向消費者傳達的消費理念,而英語翻譯人員也沒有對茶葉企業進行更深入的了解與認識,僅僅是作為一個專業翻譯而不是茶葉企業中的一員在進行工作。翻譯接收性錯誤的出現讓大部分的茶葉產品相關翻譯給消費者傳達出了一種模棱兩可的概念,部分消費者可以理解其中的翻譯內容,而部分消費者則認為意義不明,摸不著頭腦。在茶葉產品包裝上文字信息的傳達格外重要,大部分字體修飾都在包裝最明顯的位置,因為如果翻譯出來的英語意思不明確,給消費者的第一印象就會降低,而消費者購買商品第一印象非常關鍵,好的第一印象就能讓整體的茶葉產品格調變高,更符合我國身為茶葉起源地的身份。
茶葉企業的英語翻譯人員在保證翻譯的準確性,不僅僅要了解茶葉專業的相關翻譯知識,還需要了解其他地區、國家的英語用法等等,只有過硬的專業能力才能在英語翻譯的過程當中做到精益求精、細致入微。而要培養茶葉企業專業人員最直接的方式就是引入培訓與考核模式,在英語翻譯人員進入茶葉企業之后首先對其進行1-2個月的培訓,然后在培訓的過程當中對翻譯人員各個方面的翻譯能力進行深入指導,尤其是與茶葉產品相關的翻譯工作可以通過觀摩實踐來進行培訓。經過這樣的培訓之后能夠讓翻譯人員更好的了解茶葉企業的翻譯工作內容以及需要達到的要求。
在培訓完成之后,翻譯人員正式工作的時期中,茶葉企業還需要對其進行定期的考核,考核內容應當與時俱進,因為英語詞匯在不斷的增多,所需要的翻譯內容也會出現更新,考核有助于茶葉企業了解英語翻譯人員目前的狀態以及對于翻譯工作的積極性。只有不斷的提醒英語翻譯人員,讓英語翻譯人員養成自主學習的習慣才能更好的為茶葉企業英語翻譯服務。
文化干擾是英語翻譯中非常需要注意的問題,不同地區的風俗、文化、習性都截然不同,如果在茶葉產品中因為翻譯的因素而出現了具有文化差異的含義,那么很可能就會讓茶葉產品受到當地區人民的抵觸。文化對于一個地區來講格外重要,在國際貿易當中要想讓商品更好地在一個地區進行銷售,首先要做到的就是尊重其地方文化,這種尊重需要從英語翻譯開始做起,英語翻譯貼合當地人民群眾的生活習慣、風俗民情,就能讓文化的干擾降到最低,甚至受到當地人民的熱情喜好。
要減少文化干擾就需要讓翻譯人員了解茶葉產品需要銷售到的地區的文化,尤其是英語文化,翻譯人員可以去了解甚至是親身體驗在這些地區的英語教學與我國的英語運用的差異性,吸收當地文化,減少翻譯人員固有的翻譯習性,向著銷售地區的英語文化靠攏,就能更好的讓茶葉產品與當地的文化融合在一起,更容易被當地人所接受。
英語翻譯人員雖然是茶葉企業的一部分,但是對于跨國茶葉企業來講,英語翻譯人員甚至是翻譯部門都沒有受到重視,茶葉企業將更多的工作與關注重心都集中在與茶葉工藝相關的專業人員上,這就讓許多的英語翻譯人員沒有對于茶葉企業的歸屬感,也沒有自己身為茶葉企業一員的榮譽感。翻譯人員與茶葉企業的溝通太少就會出現翻譯的接收性錯誤,當茶葉企業將需要翻譯的信息交付與英語翻譯人員的時候就會出現信息不對稱的情況,所翻譯出來的英語信息達不到茶葉企業所想要表達出的產品效果。在茶葉產品的文字信息翻譯過程茶葉企業想要傳達給消費者的不僅僅是茶葉的功能性,還會傳達出一種企業的品牌力量,企業依靠這樣的手段才能夠積累名聲,逐漸做出自身品牌效應。
因此,翻譯人員與翻譯部門受到茶葉企業更多的重視,感受到茶葉企業的關心,了解到自身翻譯對于茶葉企業的國際貿易戰略規劃的重要性,有了較高的榮譽感與企業緊密的結合在一起,深入的了解茶葉企業就能避免茶葉產品英語翻譯過程中的接收性差異問題。
我國的茶葉企業的英語翻譯問題其實是普遍存在的,造成這一情況的根本原因就是茶葉企業對于翻譯工作的不重視,死板程序化的翻譯工作讓翻譯人員與茶葉企業之間存在著隔閡,茶葉企業與翻譯人員都沒有對茶葉產品信息的翻譯做到精益求精。我國是茶葉大國,我國的茶葉在世界上有著極高的地位,茶葉企業應當重視這樣的位置優勢,讓我國的茶葉產品變得更加精品化、高質量,重視英語翻譯能夠很好的顯示出茶葉企業對于自身產品的嚴要求,讓消費者購買更放心。
[1]佟敏強.英語翻譯教學與漢語言文化素養——以語言知識結構為側重點[J].西安外國語大學學報,2015,(03):112-115.
[2]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,(21):161-162.
[3]顧維勇.翻譯——找到源語的所指——對規劃教材《商務英語翻譯》誤譯譯例的批判研究[J].中國翻譯,2014,(01):92-96.
[4]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準 [J].上海翻譯,2013,(01):34-38.
[5]孫廣平.經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學[J].黑龍江高教研究,2008,(07):180-182.
王 超(1973-),男,河北興隆人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學、翻譯學。
韓麗娜(1981-),女,河北承德人,研究生,副教授,研究方向:英語語語言文學。
王子健(1982-),男,河北承德人,講師,本科,研究方向:英語。