宋洪玲
(哈爾濱醫科大學,黑龍江大慶 163000)
淺談《茶經》的英譯策略與茶文化傳播影響
宋洪玲
(哈爾濱醫科大學,黑龍江大慶 163000)
《茶經》是我國著名的“茶圣”陸羽所編撰的一本茶學巨著,其作為了解中國茶文化的一本重要的核心典籍,對于中國茶文化的傳播有著極其重要的作用?!恫杞洝贩g的準確性對于中國茶文化的傳播起著至關重要的作用,所以我們需要對于《茶經》的英譯工作重視起來,對于英譯策略更應該認真地對待。本文中,筆者對《茶經》的英譯策略及其茶文化傳播影響簡要分析,以期更為全面地了解這部經典茶作。
《茶經》;英譯策略;茶文化傳播
“茶圣”陸羽所編著的《茶經》一經問世就引起了廣泛的關注,它是第一部最全面詳細介紹茶葉的權威著作,有著極高的文化價值,這部作品在一定程度上代表了茶文化發展的階段。唐朝是茶文化發展的關鍵時期。陸羽《茶經》的出版,帶領中國的茶文化進入一個嶄新的階段。《茶經》不僅從種植,加工等各方面總結了茶葉技術,而且這部著作的出版發行在很大程度上推動了茶葉生產方面的發展,其更重要的意義還在于奠定了深厚的茶文化根基?!恫杞洝返挠⒆g已有的十余種不同的文本,但正式出版的譯本卻很少,由于中外文化差異等原因,《茶經》的翻譯有一定的難度,所以如果想要提高翻譯的精準度,就必須從各個角度深入了解中英文化的差異,這樣才能更加有利于茶文化在世界各地的傳播。
陸羽在中國有著“茶圣”的美譽,在公元775年,陸羽先生的《茶經》被重新修補并在公元780年刊刻于世。雖然這部《茶經》只有7500字,但字字都經過斟酌,句句都寫得用心,它詳細記錄并描述了茶葉的栽培、采摘、制作、生產、飲用等有關茶葉的方方面面。茶葉不僅僅在生活中走進人們的生活,其實早已經潛移默化地影響著人們的精神生活了。以前諸多對《茶經》的研究都是關于這部著作與佛教的關系,我國古代的儒、釋、道對于茶葉都是十分偏愛,儒家推崇“人與自然和諧相處”的理念,眾所周知,茶道也是崇尚自然的,在很多方面茶道都與中國古代三大家的思想有些不謀而合之處,這更進一步加速了茶文化的傳播。
《茶經》是向世人介紹有關“茶”的各種知識,同時也意在對世界各地人們宣傳茶文化,它不僅具有概念意義,也具有一定的語篇意義。通過對這兩種意義的研究,我們不難發現《茶經》兩個譯本的異同之處,其可以對于譯文是否準確可進行客觀的評估。翻譯的原則就應該遵守忠于原文,表達精準。在第四章里,介紹茶碗時,原文提到:
原文:碗,越州上,鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次。(《茶經》第四章,之器)
原文中的一句話有兩個分句,這兩個分句里有很多個小句子,原文基本都是客觀的描述了不同產地茶碗質量的不盡相同。這段話說到越州的茶碗是上品,質量最高,其原文是一個關系的遞進過程,姜的譯文對于第一個分句就譯成了關系過程,最好的茶碗是越州,其次是鼎州,但第二個分句“岳州上,壽州、洪州次”中,他沒有采用關系過程,而是采用心理過程使用了比較用法,將原文中客觀的評價賦予了個人的感情色彩,多少有些偏離了原文的概念意義。
西漢時,《茶經》中的茶文化最早是通過絲綢之路外傳,此后《茶經》在海內外的傳播變的十分廣泛,在那時茶葉在一定程度上已經成為中國文化的主要象征,一提到茶葉,人們都會想起中國。一些外國使者或者是來中國游歷的外國人,都會帶大量的茶葉回國。自《茶經》問世后,就一直深受海內外愛茶人士的喜愛,此書一度被翻譯成英文、日文、法文等許多版本,可見,其受歡迎程度非同一般。在此值得關注的一點是,在各國引進中國茶文化的同時,也都會將自己的本國文化融入其中,這是十分值得慶幸的,因為一個國家的文化在一定程度上是一個國家人文習俗、經濟政治的客觀體現形式,他們能在引進別國文化的同時做到創新,這一點不僅有利于促進世界各國文化的交融,而且也促進了世界文化的多元化發展。接下來主要談一下茶葉的引入對日本和歐美的影響:
當年漢武帝東征后,日本就開始不斷的派使者來中國拜訪,中國就把茶葉,綢緞等作為禮物送給他們帶回去,此后茶葉也就隨之傳入日本。日本是一個喜歡創新的民族,他們很新奇茶葉的提神功效,因此在接受茶葉的同時也開始學習茶葉的種植,希望在自己的國家種植生產茶葉。唐代時,日本就有高僧來中國學習佛法,并且在很巧合的情況下,一個日本僧人帶了些茶籽回國,在臺麓山上播種,那里也因此成為現今日本最古老的茶莊。而后還有僧人帶回茶籽到日本,但他把種子種在了京都這些地方。有一年,日本天皇恰巧路遇此地,喝到此茶便迷上那獨特的味道,為了能經常喝上這樣的茶葉,日本天皇極力推廣茶葉種植,并開始系統的學習有關茶葉的知識。
茶葉是通過陸路傳入歐美的,當時絲綢之路中的貨品就有茶葉。到了公元七世紀,中外貿易逐漸繁榮,外國人在中國大量購買絲綢和瓷器,與此同時也會帶些茶葉回去,飲茶之風在歐美也開始形成,英國則是在17,18世紀興起的飲茶之風。而后隨著《茶經》的傳入,歐美各國也都根據自己的風俗習慣形成了獨具各國特色的茶文化。英國人形成很有規律的飲茶習慣:清晨的“床茶”、上午的“晨茶”、下午的“午后茶”和晚上的“晚餐茶”。其實這是一種跨文化的融合,非常有利于中國茶文化在歐美國家的傳播,更有利于形成世界文化的多元性。
法國是一個極其浪漫的國家,在茶葉傳入后,他們一度將茶葉制成香精,尤其是法國人民對茶葉的香氣極為喜愛,這使茶葉在法國有了一大批忠實的熱愛者,特別是在《茶經》傳入法國后,人們不僅僅了解了茶葉的起源,也深深的被茶文化所吸引,此時在法國興起了飲茶熱潮?!恫杞洝分胁栉幕瘜τ谑澜绺鞯囟籍a生了深厚的影響,其在國外傳播對于中國文化的弘揚起著至關重要的作用。
陸羽先生所編寫的《茶經》對中國的茶文化有著深遠的影響,是中國有關描寫茶葉典籍里一部經典的著作。所以說《茶經》的問世不僅對于中國的茶文化有著不容忽視的影響,對于中國的傳統文化的豐富也起著重要作用?!恫杞洝返某霭姘l行給很多愛茶之人和研究茶文化的學者帶來了很大便利??偟膩碚f,《茶經》的影響范圍是非常廣泛,在海內外都享有盛譽。在中國茶文化的傳播中,日本算得上是最早接受茶文化的國家了,而且據調查所知,現在日本也是藏有最多版本《茶經》的國家了。
可以說,茶道在日本早已經深入人心,并且潛移默化地影響著日本人的生活。到了英國,盡管茶葉受到了極大的歡迎,但飲茶習慣完全不同于中國,他們會根據自己的喜愛和風俗形成了獨特的飲茶習慣,比如說“床茶”,“上午茶”,“晚餐茶”等。對于《茶經》的翻譯,其實是有很多問題有待解決的,此如《茶經》里的很多字句,需要深刻理解中英文化才能更準確地去翻譯,英譯的好壞直接影響著《茶經》傳播,所以對于《茶經》的英譯一定要抱著嚴謹的態度。總之,《茶經》對于世界各國的影響不僅體現在茶文化得到了許多國家的接受,而且已經融入了各國生活之中,成為大眾生活中不可或缺的一部分,這樣的情況非常有利于中國茶文化的傳播,更有助于提高中國文化的軟實力,相信中國文化終將屹立于世界文化之林。
[1]姜怡,姜欣.異質文體互文交叉與茶典籍譯文風格調整[J]大連理工大學學報,2012(4).
[2]王鈺;姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[J]外語教育研究,2014(3).
[3]王玖玖.中國茶文化東傳日本史述 [J].臨沂大學學報,2012年(2).
[4]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異 [J].農業考古,2013(2).
[5]張進軍.中英茶文化比較及對中國茶文化傳播的啟示[J],世界農業,2014(5).
宋洪玲(1984-),女,黑龍江巴彥人,講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學。