曾弘彥
(重慶人文科技學院,重慶 401524)
茶文化典籍翻譯的技巧分析
曾弘彥
(重慶人文科技學院,重慶 401524)
在數千年的文化傳承過程中,我國已經形成了一個完整的茶文化體系,尤其是其中的茶文化典籍散發著璀璨的光芒,正是有這些茶文化典籍的存在,我們才有了更多的途徑去了解傳統文化。而要想充分發揮茶文化典籍的作用,將茶文化典籍中蘊含的豐富的信息內容傳播到更廣闊的范圍,就需要借助翻譯實現語言的轉化,讓茶文化能夠更好的融入到其他文化中去,獲得更好的傳播效果。本文主要就當前我國茶文化典籍對外翻譯現狀進行分析,探討了茶文化典籍翻譯過程中需要注意的原則與技巧。
茶文化;奠基翻譯;翻譯技巧
一直以來,茶文化都是我國傳統文化中不可忽視的重要組成部分,在人們開展的比如種茶、采茶、品茶等與茶相關的勞作過程中形成的包括茶藝、茶道、茶詩、茶畫、茶曲等文化形式都是茶文化的一部分,蘊含著豐富的歷史底蘊,具有深沉的哲學內涵。其中茶文化典籍是我國茶文化內容的集大成者,很多與中華民族息息相關的民族風俗、風情等都被囊括在其中。人們通過閱讀茶文化典籍能夠更全面的去理解茶文化,讀懂傳統民族文化。自鴉片戰爭開始,中國對外茶葉貿易不斷擴大,中國的茶文化也深刻的影響到了世界文化。但是在茶文化傳播過程中,受到語言、文化的影響,其他語言的使用人群必須借助翻譯的方式跨越語言的障礙,實現文化跨語言交流,進一步推動我國茶文化在世界范圍內的傳播。
從現階段我國茶文化典籍的翻譯狀況來看,為了更好地縮小存在于中外文化之間的差異,在綜合考慮讀者的實際閱讀能力的基礎上實現譯文的可讀性,省譯以及刪譯被廣泛地用來解決典籍中存在的具有特別的文化含義的內容板塊,從而更好地幫助讀者在閱讀中理解中國傳統茶文化,推動了茶文化在世界范圍內的傳播。但是茶文化不僅僅只有中國存在,與世界其他國家的茶文化相比,中國的茶文化最特別的地方就在于其內在蘊含的傳統文化元素,如果過度追求目的語的表達效果,將源語言中的深刻文化內容大量進行刪減,雖然讀者能夠看懂,但是卻很難感受到其中的文化底蘊,原滋原味的味道消失,從長遠的發展角度來看,對我國茶文化的傳播是不利的。
當文化發展到一定水平后就會出現典籍,可以說典籍是衡量文化是否成熟的重要標準,集中反映了文化發展的進展,在典籍中蘊含著成熟的理論與知識,典籍實質上就是通過文字語言對文化的一種記錄。在翻譯過程中,需要在把握文化的基礎上開展工作,確保文化能夠有效保存下來。我國茶文化典籍的翻譯工作早在十八世紀就已經開始了,將原汁原味的中文翻譯成不同的語言,在這個過程中已經逐漸形成了一整套相關的翻譯原則與技巧。實際上,在18世紀的中國,茶文化典籍已然開始通過多種語言進行世界化的傳播,并在翻譯的過程中,形成了多種茶文化的內涵。
通過典籍翻譯能夠更好地實現文化的傳播,而要想實現對典籍的更好的翻譯效果,就需要在夯實翻譯理論基礎的基礎上針對典籍進行相應的研究,將典籍翻譯與文化傳播結合起來。一般來說,在茶文化典籍翻譯過程中要想實現翻譯效果,需要達到以下要求:
首先,需要充分尊重原著內容。茶文化典籍是整個茶文化體系中的精華部分,是茶文化集大成者,我們需要明確茶文化典籍在漫長的時代變化過程中已經演變出系統的內容,與社會歷史文化底蘊息息相關,如果不尊重原著進行翻譯,那么翻譯就失去了價值,無法有效實現茶文化的傳播。
其次,將體系化關聯思想貫穿在整個翻譯過程中。一般來說,一部典籍都可以細分為很多卷宗與層次,不能夠將其拆分來看,而需要將每一個板塊都放在一個整體中進行研究,發現其中內在的關聯性,全面開展翻譯理解工作。
最后,開展茶文化典籍翻譯工作是建立在對茶文化有一定的了解與認識的基礎上的,要想更好地確保翻譯的效果,實現翻譯中信息有效傳遞,在翻譯前需要對整個典籍進行深入的研究與分析,在翻譯中將文化內容融入進去。語言只是一種信息的交流與傳播的工具,服務于文化工作的開展,因此進行茶文化典籍翻譯過程中要充分結合文化內涵開展。
在茶文化典籍傳播的過程中,已然形成了多種典籍的翻譯技巧和流程,并且也形成了統一的翻譯規定。首先,茶文化典籍翻譯需要實時通過語言對原來的典籍進行有效的轉化,即用漢語對典籍進行實時的整理。其次,在運用不同語言對其進行轉化的過程中,需要遵循漢語的本質意思。最后,還需要通過各種語言對茶文化典籍當中的內容進行實際的語言結構調整。
現階段,國內保留的茶文化典籍都是由古漢語衍生而來的,要想進行翻譯,必須要先充分了解古漢語語言,對翻譯者的中文水平有一定的要求,才能夠在翻譯中結合典籍的具體內容進行不同語言之間的轉化,確保典籍中所蘊含的文化內容能夠實現等量傳遞。在將中文進行外語轉化過程中,還需要將典籍中符合中國人思維與用語習慣的內容進行有效調整,確保其余目標翻譯語言的邏輯思維習慣相吻合,避免出現理解錯誤。
茶文化典籍的翻譯工作在我國已經開展了相當長一段時間,相關的翻譯原則與技巧已經相當成熟,我們需要做的是想辦法去縮小存在于不同文化之間的差異,實現不同信息之間的傳遞。在對過往的經驗與理論進行總結的基礎上,我們需要堅持以下原則:
首先,需要做好相關術語的解釋工作,為整個文獻進行充分的注解。通常而言,國內學者在學習茶文化典籍的過程中,必然要著重學習關鍵性術語,這一部分內容屬于茶文化典籍當中的重點內容,能夠直接影響到文化信息能否充分得到傳遞。而在實際翻譯工作中,因為語言差異,經常很難選擇完全與原語言相匹配的字詞,需要進行適當的注解工作,確保最佳的翻譯成果。同時,在實際的注解過程中,還需要加強對順序的重視,確保讀者能夠簡便地進行閱讀。此外,在進行翻譯的過程中,對于文章的主體結構可以按照翻譯語言的結構要求進行恰當調整,確保結構的完整性,與讀者的閱讀習慣相適應。
最后,不能將茶文化的翻譯簡單的看成文字翻譯工作,需要在理解原文的基礎上進行語言轉化,實現信息的有效傳遞,可以適當地進行表達的美化,以提升其閱讀性。
茶文化典籍是我國的重要文化財富之一,為了確保其能夠廣泛地傳播到世界,需要積極地進行茶文化典籍翻譯,靈活采用各種翻譯技巧,才能夠確保翻譯效果的有效性,在文化傳遞過程中才能夠突破語言的障礙,實現信息的等價傳遞,獲得更好的文化傳播效果。在單一過程中還需要深入把握茶文化,將茶文化與翻譯技巧有機結合起來,在翻譯中將涉及到的茶文化知識進行準確的表述,平衡中英文之間的文化與語言差異,避免出現信息傳遞的失衡,影響傳播效果。
[1]劉中陽.茶文化典籍中英譯原則與技巧[J].福建茶葉,2017,(02):386-387.
[2]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應用[J].福建茶葉,2016,(08):350-351.
[3]董靜.從文化翻譯理論探析英漢典故的翻譯技巧[J].文史博覽(理論),2016,(06):23-25.
[4]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[J].鎮江高專學報,2015,(04):118-120.
[5]孫躍鵬,葛向宇.典籍翻譯研究的譯者主體探索——《孫子兵法》譯本個案研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2012,(02):107-109.
[6]謝華.跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J].江西社會科學,2006,(01):186-189.
[7]王恩科.文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J].重慶商學院學報,2002,(04):83-85.
曾弘彥(1981-),女,重慶北碚人,碩士研究生,講師,研究方向:話語分析、翻譯、英語教育。