徐麗欣,董怡平
(邢臺學院,河北 邢臺 054001)
中西方茶文化差異下茶學英語的翻譯
徐麗欣,董怡平
(邢臺學院,河北 邢臺 054001)
改革開發(fā)逐漸深入以及經(jīng)濟文化的全球化發(fā)展促使我國對外交流日漸密切,文化交流在其中具有不可或缺的作用。茶文化逐漸得到世界范圍內認可,但是由于語言溝通方面的問題限制了文化教育。由于東西方茶文化方面存在著較大差異,那么在茶學英語翻譯過程中,不僅需要考量語言美感,還需要考慮文化內涵。本文對中西方茶文化差異作了分析,結合茶學英語翻譯存在的問題提出有效對策,為提升對外交流有效性打下良好的基礎。
中西方;茶文化;茶學英語;差異;問題;對策
作為文明古國,中國在五千多年的發(fā)展過程中形成了獨特民族文化以及深厚文化底蘊,茶葉也在歷史發(fā)展中呈現(xiàn)出種類多樣性,同時茶葉制作技術逐漸提高,這就為茶文化發(fā)展奠定良好基礎。對外交流日漸密切使得翻譯茶葉種類、茶葉名稱,促進茶文化推廣。時代發(fā)展促使世界文化融合性越來越強,使得不同文化環(huán)境下的茶文化傳播也存在著非常大的差異,茶學英語在其中具有非常重要的媒介作用,直接的影響到實際的推廣效果。
所謂物質形態(tài),實際上就是茶葉生產活動方式以及綜合性茶產品,諸如,茶館、茶葉種類、茶具等等,我國茶葉種類非常多,有紅茶、綠茶、黑茶、白茶、黃茶等等,其中綠茶得到了更多人的青睞。與中國不同,西方國家屬于環(huán)海國家,氣候上更加潮濕陰冷,紅茶性質比較溫暖,在英國得到人們的歡迎。從飲茶角度分析,國人大多喜歡清透茶湯,品味茶中蘊含人生哲理,西方人則更加喜歡加入糖、果汁、咖啡、牛奶等等,茶也成為英國必須的飲料。我國飲茶時對于佐茶點心并沒有非常特殊要求,或者可以直接省略茶點,或者是選擇水果、堅果等等。英國飲茶大多需要配備水果和糕點,更加追求精致和高檔,下午茶活動也是不可或缺的內容。從飲茶場所角度分析,中國擁有專門飲茶場所,叫做茶館,環(huán)境更加舒適清幽,一部分茶館中還配有茶道、茶舞等;英國對于飲茶場所并沒有明確的概念,可以在社交活動,也可以在商業(yè)活動,但是往往環(huán)境布置非常有品位,能夠滿足西方人對于下午茶的要求。從茶具的角度分析,中國茶具種類非常多,但是大多數(shù)人更加喜歡紫砂,西方人則更喜歡骨瓷或者是銀制,再加上漂亮桌布、蠟燭和鮮花等等,生動體現(xiàn)出西方人性格特點。
所謂社會禮儀實際上就是在茶葉生產以及茶葉消費中逐漸形成的行為模式。中國人對于飲茶時間并沒有非常特殊要求,在一天中可以隨時飲茶,往往在社交活動中也選擇以茶接待客人,茶水溫度也不能過高,主人需要用右手從客人右側奉上茶杯等等。與中國人不同,西方人則是有固定飲茶時間,每天上午11點左右要喝上午茶,午餐時則是喝奶茶,下午4點左右則是喝下午茶,睡覺之前則是喝告別茶。總之,我國茶文化與儒釋道思想具有非常密切的關聯(lián),吟唱活動往往也是提升境界的活動;西方人則是更加注重飲茶社交,更加強調優(yōu)雅的飲茶氛圍。
中西方在發(fā)源地上存在著非常大的差異,這就使得文化起源以及文化發(fā)展方面存在著差異性。西方文明和海洋文明具有非常密切的關聯(lián),因此,文化中海洋詞匯非常多,中國則是在大陸誕生和發(fā)展,與土地具有非常密切的關聯(lián),這就使得中西方在地域文化方面存在著明顯差異,進而在茶學英語理解傾向性方面存在著差異性,雖然表達相同含義,但是表達方式卻是天壤之別。
在長期發(fā)展過程中,社會文明不斷完善并且形成新特征。由于中西方文化習俗方面存在著非常大的差異,這就使得看待事物方法也存在著非常大差異性,造成茶學英語翻譯面臨著非常大的挑戰(zhàn)。東西方在思想上的差異促使茶學翻譯過程中無法實現(xiàn)中西方有效融合,東方更加強調團聚,西方則更強調獨立,再加上理解方式方面存在著的差異,使得茶學英語翻譯中存在著一定缺失。諸如,中國人對龍存在著圖騰崇拜,西方人則龍看做是可怕的、邪惡的事物。生活方式以及文化理解方面的巨大偏差促使理解方面存在著非常大的分歧,這就為茶學英語翻譯帶來了阻礙。
作為世界文明重要代表,宗教文化具有非常大的影響。由于中西方宗教信仰方面存在著非常大的差異,因此發(fā)展中逐漸出現(xiàn)專用詞匯,對方文化中可能并沒有對應詞匯,這就使得翻譯準確性受到影響,造成了茶學英文翻譯上的缺失。
茶學主要包含了茶科學與茶文化學兩方面內容,雖然茶具有非常久的發(fā)展歷史,但是一直到二十世紀才逐漸構建茶學體系。為了能夠深入了解西方茶文化,需要從源頭著手研究。十六世紀初期,茶葉開始傳入西方,“Tea”一詞來源于廈門方言,漸漸逐漸英語化。葡萄牙在傳教過程中,將茶讀作“cha”,到現(xiàn)在為止,葡萄牙仍然讀作“cha”,英語俚語中也保留著茶的譯名“char”,隨著茶文化逐漸傳播促使西方逐漸形成較為穩(wěn)固茶文化,并且逐漸發(fā)展出獨具特色茶文化。在漢語中,茶有茶樹、飲品兩個意思,因此在英語翻譯過程中,“tea”一次涵蓋了飲料、茶樹、茶葉等等,還延伸出了“茶點”、“茶會”等,諸如,西方也將下午五點便餐叫做“tea”,同時還可以翻譯成為“給別人沏茶”、“吃茶點”等意思。
社會日漸發(fā)展促使科學技術不斷進步,信息技術以及媒體技術等對社會文明建設工作具有非常大的影響,這就需要充分利用先進技術,重視特色西方文化的宣傳工作以及解讀工作,重視英語文化象征等方面內容研究工作,利用多樣化方式來宣傳中西方茶文化方面存在著的差異,促使大眾能夠明確認識中西方茶文化差異,進而逐漸開拓眼界,提升文化見解能力,提升茶學英語理解能力、解讀能力以及翻譯能力,盡可能減少茶學英語翻譯中存在著的失誤。在茶學英語翻譯過程中,堅持目的語為中心原則,結合西方消費者語言表達習慣以及思維習慣開展翻譯工作,進而能夠生動體現(xiàn)茶文化內涵以及茶文化美感。“茶”在中文主要指茶葉、茶湯等等,西方“tea”則可以代表茶樹、茶會、便餐等等。以紅茶為例,西方人更加關注茶葉本身顏色,因此叫做“Black Tea”,而中國則是更加關注茶湯顏色,因此翻譯成為了“Red Tea”,從另外一個角度考量,在茶學翻譯過程中需要考慮到差異性,不僅需要考慮到目的語特點,還需要融合茶文化內涵,這樣能夠吸引更多消費者興趣,有利于茶文化以及茶產品推廣。
從目前茶學英語翻譯來看,主要采用直接翻譯法、音譯法、意譯法三種。所謂直接翻譯法,也就是選擇直截了當翻譯方式,是最為常用翻譯方式,如果源語言、目的語認知思維以及認知環(huán)境存在著相似性,那么價值取向、認知角度等也存在著一致性,那么可以采用直接翻譯方式。以武夷巖茶為例,翻譯成為“Rock Tea”,rock一詞具有振奮、堅硬等含義,這與武夷巖茶生長環(huán)境相符合,能夠體現(xiàn)出武夷巖茶所蘊含的天然巖骨花香韻味。作為直接翻譯法的一個分支,音譯法就是利用漢語拼音直接翻譯茶葉名稱,考慮到文化因素以及歷史因素,對于國外知名度較高的茶葉采用音譯法,但是國際影響力不大或者是新近推出產品卻并不適合。意譯法則是考量到文化背景、認知環(huán)境差異以及思維方面特點,如果直接采用音譯法或者是直接翻譯法,容易產生產品誤解,那么就需要采用增刪、改譯等方式進行茶學英語翻譯。以鐵觀音為例,“觀音”一詞英文為“Buddha”,是中國佛教中的著名形象,“鐵”則和“tea”發(fā)音相似,那么將鐵觀音翻譯成為“Tea Buddha”,那么能夠直觀體現(xiàn)出佛教、茶葉之間的密切關聯(lián),體現(xiàn)出茶文化內涵,消費者也更加容易理解和記憶。
由于中西方茶文化方面存在著非常大的差異,但是悠久歷史促使茶文化是我國文化的重要瑰寶,雖然語言文化方面存在著差異,但是時代發(fā)展以及人類領悟能力變化等直接的影響到文化展示形式,對茶學英語翻譯具有非常重要的影響。在茶學英語翻譯中,由于中西方文化差異造成的影響無法避免,同時也是文化交流中的普遍問題,這就需要充分了解東西方文化差異,結合茶文化特點來突破文化差異障礙,選擇更加恰當?shù)姆绞絹磉M行翻譯工作,為茶文化傳播以及交流打下良好的基礎。
[1]關劍平.茶文化研究的跨學科特征——兼論茶學的使命[C]//海峽兩岸茶業(yè)學術研討會.2010.
[2]邵宛芳,周紅杰,李家華.云南農業(yè)大學茶學系茶文化實驗室建成[J].云南農業(yè)教育研究,2000(2):37-37.
[3]石玉濤.地方本科院校轉型背景下《茶學專業(yè)英語》課程教學改革探索與實踐——以武夷學院茶學(茶文化經(jīng)濟方向)專業(yè)為例[J].武夷學院學報,2014(5):99-101.
[4]劉揚敏.中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(3):47-48.
[5]何婧媛.茶文化英譯中的文化空白補償——以《紅耬夢》攏翠庵茶事翻譯為例[J].英語廣場(下旬刊),2016(11):11-15.
[6]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿實務,2014(6):67-69.
[7]Shi R Z.Explore the pragmatic failures in English-Chinese Translation based on the perspective of the differences between Chinese and Western culture[J].Journal of Nanchang College of Education,2013.
[8]Li L A,Li W.On the Cultural Differences and English-to-Chinese Translation[J].Journal of Jiangxi Science&Technology Teahers College,2005.
2015年度河北省社會科學基金青年項目:市屬本科院校英語專業(yè)學生就業(yè)核心競爭力培養(yǎng)研究,批準號:HB15JY002。
徐麗欣(1984-),女,河北邢臺人,碩士,講師,研究方向:英語教學。
董怡平(1982-),女,河北邢臺人,碩士,講師,研究方向:英語教學。