張鐵虎,張 珍
(西安航空學院外國語學院,陜西西安 710077)
中國茶文化走向世界的英語翻譯體系探究
張鐵虎,張 珍
(西安航空學院外國語學院,陜西西安 710077)
中國傳統的茶文化能夠走向世界,除了茶文化本身悠久的歷史沉淀之外,還需要借助現代化的手段,如互聯網、計算機工具的輔助,以及現代語言之間的相關溝通。其中,對于英語翻譯體系的建立,成為茶文化走向世界的必要語言工具。本文闡述了我國的英語翻譯體系,對翻譯體系的組成內容進行詳解,并總結英語翻譯體系的特點。分析了中國傳統的茶文化與英語翻譯體系的結合之處。以茶文化、茶產品以及茶葉博覽會的角度,分析茶文化傳播與英語翻譯的關聯。最后,指出了中國茶文化走向世界的英語翻譯體系的建立途徑。
茶文化;世界;英語;翻譯體系
中國的茶文化走向世界,除了依賴于豐富悠久的茶文化歷史,以及符合外國人口味的茶產品,還要有配套的語言體系作為支撐,來成為外國人了解中國茶文化的切入點和橋梁。
將英語翻譯成為本國的語言,是在世界范圍內進行文化傳播的重要途徑之一。而中國結合博大精深的漢語文化,對英語在進入我國之后形成了自己獨特的翻譯體系。
中國的英語翻譯體系一般是從粗略翻譯到精細化翻譯的逐漸演變。過去的時代,人們總是滿足于對英語進行照本宣科式地翻譯。其特點就是對照英漢翻譯詞典進行逐字逐句地翻譯,從而對句子的意思進行原文理解。例如:在對“Pride comes before a fall”一句進行翻譯時,傳統的翻譯方法是對每個單詞進行逐項翻譯:Pride翻譯為驕傲,comes翻譯為誕生、來臨,before翻譯為在……之前,a是一個、一起,fall翻譯為失敗。因此重新組合之后,其翻譯內容就變為驕傲產生在失敗之前,意即驕傲容易導致失敗。發展到現在,翻譯體系的變化,已不再僅僅滿足于對字面意思的原文翻譯。因為人們發現,這樣得出的語言文字不僅讓人們在理解時產生困難,還會因為與中國文化的結合不深而印象較淺。因此現代的翻譯體系就建立在原意的基礎上,與中國文化進行有機結合,尋找中國傳統文化中諺語、俗語、詩歌等文學作品中相類似的話語進行利用。還是以前述英語為例,結合中國的成語,可以找到“驕兵必敗”作為對應,不僅原原本本體現了英語的意思,還會因為與中國傳統語言特色的有機結合而讓人印象深刻。
英語翻譯體系的內容涵蓋了英語語言體系的主要模塊,包括語法、單詞原意,以及背后所代指的特殊意義。而翻譯過來的中文的語言體系模塊則包括傳統文化語言的替代品等等。對于莎士比亞經典的“To be or not to be,it is a question”,在翻譯體系中首先要弄清楚原句的語法含義。這句經典話語在語法上簡單明了,不存在爭議的地方。但是在“be”這個英文單詞的對應中文翻譯過程中,卻遇到了較大的分期。現在較為認可和廣泛的翻譯方法是,將其翻譯為“生存”。而否定意義下的“not to be”則被翻譯為“死亡”或者“毀滅”。之所以有這樣的翻譯,是結合了莎士比亞所處的文化背景,并考慮了其所思考的重點方向,最后才得出這樣一個較為貼切的翻譯方式。這就是在翻譯體系下,綜合考慮各方面因素,得出的能夠使原文意思實現最小衰減的方法。
以英語為母語的國家所特有的文化之外,大多數文化之間能夠建立翻譯關系。中國傳統的茶文化也不例外。在陜西眾多的文學作品中,有許多以當地的特色茶文化或者茶產業作為主要內容,這也成為英語翻譯體系開展翻譯的主要對象。
不同國家的人之間開展交流,表現出來的形式是口頭語言或者肢體語言上的交流,實際上是人的思想的碰撞。因此,英語翻譯體系所承載的一項重要功能,就是對茶文化思想的傳播。陜西的許多文學作品,以茶文化發展歷史作為研究對象。為了便于外國人能夠了解到這項傳統文化,被翻譯為包括英語在內的多國語言進行傳播交流。這也是英語翻譯體系中的難點之一。例如:中國傳統的茶文化中將傳統的儒家和道家思想融合其中,反映在人們身上則是心態平和、自然和諧、共生共存的思想。這種超凡脫俗的自然心態大多數情況下,只可意會不可言傳。這使得在英語翻譯體系中找到與其貼切的翻譯方法變得愈發困難。很多時候翻譯出來的語言不能百分之百地反映出原文的意思。當然,這并不能成為茶文化思想交流的障礙。隨著學習漢語的外國人人數的增多,其對中國文化的理解也已經相當透徹,在理解自然、和諧等傳統思想文化時,也更有自己的心得和體會。
茶葉及其相關產品的出口是英語翻譯體系應用的一大方向。茶葉在國外也已經有了一定的發展基礎。因此,對于茶葉名稱、茶葉所含的各種營養物質等已經被大部分外國人所熟知。英語翻譯體系需要做的就是對茶葉其他領域的翻譯。特定品種的茶葉有著與其他品類不同的浸泡方法。為了讓外國品茶者能夠掌握正確的泡茶步驟,品嘗到口味純正的茶水,英語翻譯體系有義務對茶葉沖泡方法進行翻譯。諸如茶葉的生產信息、檢測信息、成分信息等必要信息,都是英語翻譯體系需要以外國人的思維進行說明解釋。另外,與茶葉相關領域產品的出口,也會用到翻譯體系。例如:茶葉生產企業需要國外先進的制茶設備。在引入進口時,需要配套的使用方法、保養方法、維修方法等英語翻譯。這就對英語翻譯體系的藝術性翻譯要求有所下降,而對科學、嚴謹性有較高的要求。
現如今,越來越流行的茶葉博覽會成為帶動當地經濟發展,以及以茶葉交流為依托進行經濟、文化交流的流行方式。2016年6月,中國西安國際茶葉博覽會已經開展到第十屆。作為絲綢之路的發源地,茶葉博覽會為茶文化與茶產業的交流提供了便利。在博覽會上,對于中國的特色茶葉,都會有針對茶葉名稱、產地信息、制作方法以及沖泡方法等注釋的英文翻譯,供外國游客進行了解。
中國的茶文化要想走向世界,除了產品自身品質要過硬,還要交流工具——語言上做文章。英語翻譯針對茶文化的體系,應當根據茶文化的具體內容,結合翻譯模因論,將藝術性與科學嚴謹性相結合,成為中國茶文化走向世界的重要推動力之一。
英語針對茶文化的翻譯體系的建立,除了自身的翻譯技巧之外,更為重要的是對茶文化的深層次理解。文化的魅力在一定程度上,能夠超越語言文字本身而被世界各國人民所接受。在現代快節奏的生活體驗下,茶文化體現出更為智慧的一面,教育人們凡事都謀劃在先,運籌帷幄而遇事不亂。這種看似平淡卻又內涵豐富的茶文化思想,對人生有著重要的指導意義。在翻譯到英文中時,需要分清茶葉與文化的主次結構。茶葉所表現出來的緩慢的沖泡過程只是表象,更為重要的是對背后人生哲理的翻譯與隱喻。這就使英語翻譯體系所承載的任務,不僅僅是對茶文化幾個單詞、幾句話的單純翻譯,而是對背后寓意的深層次表達。這種翻譯難度在于要綜合考慮兩種語言文化背景下的差異,盡可能將茶文化用二者共同的語言和觀點表達出來。
英語翻譯體系的建立離不開對英語翻譯語言的研究。一方面,應當加大對茶文化語言藝術性的表達研究。例如:在出口銷售的茶葉包裝上,為了讓外國人更加直觀地了解中國茶文化,往往會通過簡單的語言對茶葉進行介紹。這種翻譯方法,就應當盡量考慮當地人的思維和語言習慣。為了加深對文化的理解和印象,就有必要對當地文化進行提前的深入研究。然后用當地人能夠接受并且容易接受的方式,將茶葉中的獨特文化特色翻譯成為當地人喜聞樂見的方式進行宣傳。這種推廣就會事半功倍;另一方面,應當加大對茶文化翻譯語言科學性的表達研究。在茶葉加工方式出口傳播的過程中,應當去除掉其中大部分辭藻華麗以及華而不實的藝術性表達。而應當用更加科學和合理化的翻譯語言,去描述該品種的茶葉應當采取何種溫度的水浸泡,以及浸泡的次數和時長等。這種翻譯的關鍵點在于用最簡潔的語言對關鍵性步驟進行描述。購買者在閱讀完以后,能夠明晰浸泡的步驟和方法。
翻譯體系的建立,離不開翻譯人才的作用。而對茶文化走向世界的英語翻譯體系的建立,更需要翻譯專業人才的修訂和補充。陜西當地獨有的特色品種,在走出國門前還沒有專門或者正式的翻譯名稱,這就需要翻譯專業人才根據茶葉種植地文化、中國特色文化以及外國當地文化的創新性命名。這種命名方式要列入英語翻譯體系之中,以便作為下一步推廣時的定性內容使用,統一、規范化翻譯方式。因此,對翻譯人才的培養尤為突出。應當專門針對英語翻譯人才開展茶文化的主題培訓,在掌握翻譯技巧的基礎上,加入中國傳統茶文化的熏陶,從而增加二者在翻譯人才腦海中碰撞的幾率,豐富英語翻譯體系,為后來的交流提供方便。
中國的英語翻譯體系建立,經歷了由粗暴簡單的字面意思翻譯,到更加優美化和復雜化的引申意義翻譯,符合兩種文字使用地區之間的文化交流。翻譯體系中涵蓋對語法、語義和文化背景的研究。茶文化思想的傳播,茶葉產品的進出口,以及近年來越來越熱的茶博會的舉辦,都應用到英語翻譯體系的參與。為了推動中國茶文化走向世界,需要英語翻譯體系展現茶文化,突出對語言的研究,加大對翻譯人才的培養。
[1]苗菊,寧海霖.翻譯技術的知識體系化演進——以雙語術語知識庫建設與應用為例[J].中國翻譯,2016(6):60-64.
[2]莊少霜.生態翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究:電子版,2016(8):192-193.
[3]劉麗娜.從澳大利亞高校的翻譯教學體系看其對中國翻譯專業人才培養模式的啟示[J].海外英語,2016(12):106-107.
陜西省社會科學基金項目:“翻譯模因論下陜西文學作品的文化解讀與傳播效果研究”(項目編號:2015K003)。
張鐵虎(1980-),男,陜西渭南人,碩士,講師,研究方向:英語口筆譯,英語寫作。
張 珍(1982-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學及外語教學。